De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2
(1977)–P.C. Hooft– Auteursrechtelijk beschermdTweede deel
Regelnummers proza verbergen
| |
[pagina 716]
| |
740 (G.J. Vossius aan P.C. Hooft.)1 Petro Hoofdio.
2 Nob. et amplissime Hoofdi, remitto tandem curas meas Gramma-Ga naar eind2 3 ticas, illepidas fortasse et invenustas: seu scriptoris vitio, cui VeneresGa naar eind3 4 de die parum propitiae, seu argumenti malis, quod Veneres et 5 Gratias vix admittit. Quam in te omnia disparia! Qui quasi non 6 sufficeret animum nostrum imo omnium qui elegantias ac lepóres 7 amant, lepidis pascere et sermonibus et scriptis, ac iisdem aeternum 8 victuris, etiam ne illepidus esse persistam, lepidissimo léporum me 9 beas. Atque hoc facis exeunte hoc anno quo dono gaudeam, et anno 10 novo eodem fruar cum delicatissimo pulpamento. Hoc geminumGa naar eind10 11 est beneficium praestare. Gratias pro munere ago, laetior futurus, si 12 non lépore solum tuo, sed lepóre etiam praesenti liceret frai. Malè 13 sit malae lui, quae nobis tamdiu te invidet. Scribebam me a munere 14 accepto, ne nuncius sine meis ad te literis rediret. Uxor uxorem, 15 filia filiam salutat: imo omnes nos vos universos. Prid.Kal.Jan. Ai
vertaling
Ik ontspan mij eindelijk van mijn Grammatische onderzoekingen, misschien wel zonder aantrekkelijkheid, zonder lepóres en zonder bekoorlijkheid, hetzij door een tekort van den schrijver, wien de Godinnen der bekoorlijkheid op lichten dag niet zeer gunstig gezind zijn, hetzij door ondeugden van het onderwerp, dat de Godinnen van bekoorlijkheid en bevalligheid amper toelaat. Hoe volstrekt anders dit alles bij u! Die, als ware het niet voldoende, den geest van ons, ja van hen allen, die op fijnen smaak en op lepóres en snedigheid gesteld zijn, te voeden met gesprekken zowel als geschriften van lepóres met fijnen smaak vervuld en daarenboven voorbestemd eeuwig te blijven leven, nu ook nog, opdat ik niet erin volharde, zonder lepores van fijnen smaak te zijn, mij gelukkig maakt met een lépus vol lepós, een haas van allerfijnsten smaak. En dit doet ge aan het uiteinde van dit jaar, opdat ik in dit jaar mij over de gaaf verheuge en in het nieuwe jaar daarvan geniete en tevens van het heerlijkst wild. Dat betekent: een dubbele attentie bewijzen. Dank betuig ik u voor het geschenk, hoewel ik nog meer verblijd zou zijn, indien het mij vergund ware, niet alleen van uw lépus, maar ook van uw fijnen lepós in uw praesentie te genieten. Kwalijk verga het de kwalijke pestilentie, die aan ons zo lang u misgunt. Ik heb mijn handtekening geplaatst voor ontvangst van het geschenk, opdat niet de bode zonder een lettertje van mij aan u zou teruggaan. Mijn vrouw groet uw vrouw, | |
[pagina 717]
| |
onze dochter uw dochter, beter gezegd: wij allen u allen tezamen. 31 december, te Amsterdam.
Dank voor een gezonden haas. Woordspel met lepor en lepus. |