38 Vostre plus humble et affectionné
39 serviteur et cousin
40 P C Hóóft.
41 Je vous envoye en une bossolle, deux onçes de baume, du mejlleur, 42 qui sert aus blessures fraisches. Si vous desirez de l'aultre, qui est 43 plus noir et moins estimè, et s'employe a perfumer, n'avez qu'a 45 commander et en serez servy. D'Amsterdam, ce 13e d'Aoust, 1635.
vertaling
Heer en Neef!
U verplicht mij tenzeerste door de zorg die het u behaagt te besteden aan onze zaken aldaar. Ik denk dat wij een hernieuwde aanval zullen doen om de neutraliteit van mijn vrouw bevestigd te krijgen, zodra mgr. de president terug zal zijn in Brussel. En wij verzoeken u daar dan enige zorg voor te willen dragen, door de gunst van mgr. de abbé Scaglia op te wekken. Intussen zou ik wel wensen dat het u behaagde mij ervan te verwittigen, welk akkoord er met wie gesloten is door mijn zwager Sohier. Want wij hebben er tot op dit ogenblik taal noch teken over gehoord. Wat de boter aangaat: in heel Holland is men overtuigd dat herfstboter te verkiezen is boven meiboter, en beter houdbaar is. In elk geval zal mijn vrouw, verheugd een gelegenheid te hebben om Z.Exc. te dienen, moeite doen om boter te vinden die vóór de hondsdagen gemaakt is en in het koele jaargetij, om hem zo spoedig mogelijk te gerieven, en er daarna in september voor zorgen de overige van de beste kwaliteit die mogelijk is, te vinden bij de boterboer. Wat het onderscheid betreft dat u maakt tussen die, welke voor de mond van Z.Exc. bestemd is en die voor de familie: zij gelooft dat het verschil niet meer zou betekenen dan 8 of 10 fr. in 't geheel, en zij vreest dat de goedkopere niet zo goed houdbaar is als de andere. Zij maakt danook gewoonlijk haar hele voorraad van de beste die er te vinden is. Intussen, als Z.Exc. er anders over denkt, zal zij hem bedienen volgens zijn bedoeling, en wacht de orders af. Dat Z.Exc. zich bezwaard toont door hetgeen wij doen, is niet nodig jegens lieden die nooit zullen ophouden op alle gelegenheden te letten om de belangeloze beleefdheden en de moeite die hij voor onze zaken gedaan heeft, met daden te vergelden, maar die altijd hardnekkig, met vurige begeerte, alles zullen najagen wat tot zijn tevredenheid kan bijdragen. U kunt hem hiervan de verzekering geven en van onze zeer levendige belangstelling voor het herstel van zijn gezondheid, waarover wij ons, met een onderdanig en warm hart, met hem verheugen. Wij bevelen ons aan in zijn minzaamheid, hem in alle ootmoed de waarde handen kussend, evenals wij ons in uw minzaamheid aanbevelen, u biddende te geloven dat wij niet vergeten hebben en nooit zullen vergeten mijnheer onze neef, uw broer, alle diensten te bewijzen om u een genoegen te doen,
en dat eeuwig zal zijn,
Heer en Neef,
uw onderdanigste en toegenegen dienaar en neef
P C H.