Horae Belgicae
(1968)–A.H. Hoffmann von Fallersleben[p. 286] | |
'k breek een ei, 'k geef hem de schael,
daer heeft Jan myne man een zaêl.
Hupsa, jonker Jan,
die wel ruiter worden kan!
3.
Jan myne man zou ruiter worden,
kon hy g'raken aen 'nen toom:
'k neem myn hemde, scheur den zoom,
daer heeft Jan myne man 'nen toom.
Hupsa, jonker Jan,
die wel ruiter worden kan!
4.
Jan myne man zou ruiter worden,
kon hy g'raken aen een spoor:
'k breke 'nen pot en 'k geef hem d'oor,
daer heeft Jan myne man een spoor.
Hupsa, jonker Jan,
die wel ruiter worden kan!
Vlämisch: F.A. Snellaert, Oude en nieuwe liedjes (Gent 1852.) Nr. 69: Früher schon in Genter Mundart mitgetheilt durch Serrure in Mone's Anzeiger 1838. Sp. 385. - 1, 2. geraken, gelangen - 2, 2. zaêl für zadel - 3, 3. scheuren, zerreißen - 4, 3. oor, die Öhre, der Henkel. Vollständiger und zugleich sinnreicher ‘Bruder Malcher’ in schlesischer Mundart in meinen Schles. Volksliedern Nr. 261, woselbst auch andere mundartliche Texte nachgewiesen sind. |
|