Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Proeve eener theorie der Nederduitsche poëzy (2002)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.21 MB)

XML (0.61 MB)

tekstbestand






Editeur

F. Bulhof



Genre

proza
sec - letterkunde

Subgenre

poëtica


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Proeve eener theorie der Nederduitsche poëzy

(2002)–O.C.F. Hoffham–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Verantwoording

Basistekst is de in 1788 bij Uylenbroek in Amsterdam uitgekomen Proeve eener theorie der Nederduitsche poëzy, die geheel gelijk is aan de uitgave door Wybe Wouters, Groningen 1809.

Andere uitgaven zijn er niet. De volgende ingrepen werden toegepast:

 

- Hoffhams noten staan bijna alle in de marge van zijn tekst; hier zijn ze onder de citaten waarnaar ze verwijzen weergegeven.

 

- De paragraaf-verwijzingen zijn voor het leesteken geplaatst, dus bij voorbeeld ‘(§. 7.);’ in plaats van ‘;(§. 7.)’.

 

- Voor het overige is de interpunctie gehandhaafd.

 

- Cursief gedrukte passages in de citaten uit het Frans en Duits zijn om optische redenen in romein weergegeven.

 

- Titels, die bij Hoffham wel of niet cursief gedrukt worden, zijn vet gedrukt.

 

- De in druk gecursiveerde versregels zijn alle in romein weergegeven, de beklemtoonde zinsdelen zijn cursief weergegeven.

 

- Evidente zetfouten, drukfouten en verschrijvingen zijn waar mogelijk gecorrigeerd in een tussen <...> geplaatste verbetering.

 

- Hoffhams spelling is met name in de citaten diffuus. Er is geen poging ondernomen om zijn schrijfwijze recht te trekken. Wanneer er verschillen optreden tussen het origineel en Hoffhams weergave, wordt dat in de noten alleen vermeld als er sprake is van een andere volgorde of andere woorden.

 

- In de noten vindt men de gebruikte vindplaatsen, soms met een enkele heel summiere opmerking over de auteurs. De eerste keer staat daar ook vet gedrukt de signatuur van het autoptisch verwerkte exemplaar bij. KB staat daarbij voor Koninklijke Bibliotheek Den Haag, ABD voor Athenaeumbibliotheek Deventer, BN voor Bibliothèque Nationale, M voor het museum Meermanno-Westreenianum in Den Haag, PBF voor Provinciale Bibliotheek Friesland, UBA voor Universiteitsbibliotheek Amsterdam, UBL voor Universiteitsbibliotheek Leiden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken