Verantwoording der uitgave.
De teksten der beide drukken zijn niet naast elkaar afgedrukt, daar er te veel verschil in den opzet en de uitwerking bleek. De editie 1633 verschijnt nu in een afzonderlijk deel, om het vergelijken zoveel mogelijk te vergemakkelijken. In de voetnoten vindt men de verwijzingen van het ene naar het andere deel. De Latijnse grammatica van Lithocomus, waarnaar ik in de eerste editie vaak verwijs, heb ik in de noten der tweede zelden aangehaald. Bij de onderlinge vergelijking van de beide drukken zal men echter steeds kunnen vinden, of deze grammatica met een bepaald punt verband houdt.
De tekstafdruk moest, om in overeenstemming te blijven met het doel der uitgave, diplomatisch zijn. Ook de leestekens zijn overgenomen gelijk ze in het origineel staan, zelfs waar ze vreemd of kennelijk onjuist gebruikt schenen. Van Heule's manier van interpungeren is nogal wonderlijk. Het leek mij overbodig het notenapparaat vele malen te bezwaren met de aandacht er op te vestigen; waar het gewenst scheen, is dit niettemin geschied. Afkortingen (als -hz voor heyt, -ē voor -en) zijn opgelost, behalve als het bezwaarlijk was voor den druk, o.a. in margine. Van de oorspronkelijke lettertypen Gothisch, Romein en cursief kon het eerstgenoemde niet overgenomen worden; ze zijn daarom vervangen door respectievelijk Romein, cursief en klein kapitaal.
Enkele bij de correctie niet meer te herstellen kleine fouten in den afdruk der teksten zijn vermeld in de Addenda et corrigenda aan het eind van de desbetreffende edities. De hierachter geplaatste inhoudsopgaven behoren niet tot het origineel, het zijn in hoofdzaak de verzamelde opschriften der capita.
De toetsing der etymologieën (p. 153 vlgg. der editie-1633) behoorde niet tot onze taak. De uitgave is bedoeld als hulpmiddel voor verder onderzoek. Ook heeft Van Heule zijn etymologieën alle overgenomen. Hetzelfde geldt voor de oude teksten daarachter.