| |
| |
| |
| |
228.
Kwa - si Kwa - sio, mi'ɛ ka - ri - ɛ, Kwa - si Kwa - sio,
mi'ɛ ka - rio Mi'ɛ tra dei̯ mend' ye de su - ma di tya mi - ny - o
Yu mu ka - ba Tye, Kwa - si Kwa - so mi'ɛ ka - rio
te - dɛ a mɛn - de mi - o -, Ma ti - dei̯ mu ka - ba - a
Pa - si mo - ro me - ki pa - sio Pa - si'̮a bu - si, man dɛ'̮a bu -
si, Ma - ma dɛ na 'o - so tu Kwa - si Kwa - si mi - 'ɛ
ka - ri-y-o - man de mo - ro mąn, Man na bu - sio,
man na o - so, Kwa - si Kwa - sio ti - de miɛ' ka - rio
| |
| |
Kwasi Kwasio, I am calling-e
Kwasi Kwasio, I am calling-o
You must put an end to it.
Tye, Kwasi Kwaso, I am calling you-o
A troubled path (?) makes a path-o
There is a path in the bush,
And there is a man in the bush,
A mother is there in the house, too.
Kwasi Kwasi I am calling you-o
Kwasi Kwasi, today I call you-o.
| |
229.
Li-bi-su-ma wi 'ɛ si bǫn, bǫn, Fa wi 'ɛ wa - kaɛ̮ trɔ - bi su-ma
No mu go mit' nąŋ - ga Ka-ma-a - dɛ-wɛ Li - bi- su-ma wi 'ɛ si
bǫn, bǫn, Fa w'ɛ - wa - kaɛ̮ trɔ - bi su-ma Wi mu go wa - ka
Mit' nąŋ - ga Ka - ma - dɛ - wɛ Wa-ka - mąn si Yɔr-ka Yɔr - ka si 'a -
mąn dɛ Li - bi - su - ma w'ɛ si bǫn, bǫn, Fa - ɛ wa - kaɛ̮
| |
| |
trɔ - bi su - ma Wi mu go mit' nąŋ - ga Ka-ma-a - dɛ - wɛ
Human-beings we see well, well,
As we go about troubling people,
You must not approach Kamadewe.
Human-beings we see well, well,
As we go about troubling people.
We must approach Kamadewe.
The wanderer sees the ghost,
The ghost sees a man is there.
| |
230.
Yɔr - ka-o -, Yɔr-ka, Yɔr - ka - e Na sa - ba - na den
te - kio Na sa - ba - na i sa go ba - ka - o
Yɔr - ka, Yɔr - ka - o - Na sa - ba - na den te - kio
Na sa - ban' y'e go ba - ka Na nąŋ-ga wit' ka - tin y - o
'A ta - ma - ra sa - ba - na y'ɛ go ba - ka
| |
| |
From the cemetery they took you-o,
To the cemetery you will go back-o,
From the cemetery they took you-o,
To the cemetery you go back,
Tomorrow back to the cemetery you will go.
| |
231.
Sa - ba - na wer' we - ti Gran' Yɔr-ka - o, m'o ka - ri yu
Sa - ba - na wer' we - ti - o Gran' Yɔr - ka, mi ka - ri
Na i - ni gre - bi dę' pɔt' yu A no mi bɛn pɔ - ti yu
Mi go pai̯ pɔt' ba - ka Sa - ba - na wer' we - ti - o
Gran' Yɔr - ka, mi'ɛ kar' yu Na su - ma pɔ - tie,
Ma mi sa pur' yu ba - ka Mąn na 'o - so, mąn na bu - sio
| |
| |
The cemetery is clothed in white,
Great Yɔrka, I am calling you,
The cemetery is clothed in white-o,
Great Yɔrka, I am calling.
In the grave they put you,
'Twas not I who put you [there].
I will pay you, and put you back,
The cemetery is clothed in white-o,
Great Yɔrka, I am calling you.
But I will take you out again,
|
|