| |
| |
| |
F. Dreams
| |
| |
1. | Tɛ mi m'ma meki mi, mi m'ma drɛ̨ŋ taki a kɔti ɛ̨ŋ fɩŋga, d'a pɔti na wą uku, d'a kɩs' wą trapu. Dą' a sɛr' 'a trapu, d'a bai̯ wąn par doi̯fi. Dąn a gi wąn tra suma umą-wan, d'a 'ɔr' na man-wą. Na s'refi dei̯ di mi xebɔru, tu wiki na baka, na suma di a kɩsi na umą-wan, a kɩsi wan umą p'kin. Ala tu no kąn nyąm doi̯fi na trapu. Wi ala tu na wan dei̯, a taki wi habi wą 'kra lei̯ki tu-p'kin. Ɛf' wą wɩnti wan' fō kɩsi hɛ̨m, so ląŋga mi no miti hɛm, a no kan kɩsi hɛm. Ɛf' a teki masra ɛn mi yeye no lɔbi hɛm, a muso prati. |
2. | Ɛf' wan suma drɛ̨ŋ hɛm si pastoru, dɑti na Papa wɩnti. |
3. | Tɛ yu drɛ̨ŋ yu si Bakra, na Kromanti wɩnti. |
4. | Tɛ yu drɛ̨ŋ kɛskɛsi, na Obia wɩnti. |
5. | Tɛ yu drɛ̨ŋ wan suma yu bɔs' beina, 'a wɩnti mus' kɩs' yu nō mō. A kɩsi yu kaba. Dɑti wąn sweri. A feti nąŋga yu, ma a habi pasi kaba. Yu no habi wan koni fō tapu hɛm. |
6. | Ɛf' wan suma 'ɛ drɛ̨ŋ a si sineki, dɑti taki a habi feiąnti. |
7. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ fai̯a, na trɔbi 'ɛ go mit' yu. |
8. | Ɛf' neti didǫ' baka yu drɛ̨ŋ yu smoko pipa, na alamal' trɔbi dɛ go mit' yu - soso trɔbi. |
9. | Ɛf' yu didǫ' na neti ɛn yu drɛ̨ŋ dɑti yu kɩs' wąn brɛdɛ - ma a no mu' habi bɔtro - na wąn wroko yu go kɩsi. |
10. | Ɛf' habi bɔtro, 'a wroko n'ɛ go wroko bǭn. A i n'ɛ go kɩsi hɛm. |
11. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ yu go waka na sɩpi, dɑti na bɔskopu yu go kɩsi fō go 'a wąn prei̯si. A kąn dɛ bǭn, ɛf' ɔgri. |
12. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ yu si na sɩpi, dąn yu sɑ kɩsi wan bɔskopu. |
| |
| |
13. | Ɛf yu drɛ̨ŋ yu si wan Djuka boto, dat' na dɛdɛ. No sabi suma, ma wąn suma go dɛdɛ. |
14. | Ɛf yu si wąn bosu ba‧ana, dɑti wąn suma go dɛdɛ, yu sɑ kɩs' bɔskopu. |
15. | Ɛf' yu si drai̯ fɩsi, na dɛdɛ. |
16. | Ɛf' tyari wa hɛbi na hɛdɛ, dati wan sani di a go hɛbi gi yu. Pina, trɔbi. |
17. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ yu na soso s'kin, yu sɑ kɩsi syɛm. |
18. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ yu heri sikin mɔrsu nąŋga xrotu, na mɔni a go kɔm na yu hanu. |
19. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ alei̯n kɔm, yu i go krei̯. |
20. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ y'i 'ɛ dąnsi, dąt' no bǭn tu. Dat' wą sari go kɩs' yu. Ibriwą dąnsi, ɛf' yu dąnsi naŋga musik. |
21. | Tɛ yu drɛ̨ŋ dat' yu swɛ̨ŋ na ɩn' wą liba, Ɩ̨ŋgi wɩnti sɑ kɩs' yu. |
22. | Ɛf' mi drɛ̨ŋ taki mi sɩki, ɛf' mi hanu, ɛf' mi futu kɔti, dat' wan' taki mi 'ɛ go 'a wą prei̯si, den go ɑksi wą sani, ma mi n'ɛ go sabi fō piki. |
23. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ na neti wą mą-suma a gi yu wąn lɛpi ba‧ana a bakba, yu nyąm hɛm, dɑti taki na dati mą' a teki yu umą. Ma ɛf' yu no nyąm, dati taki a i suku, m'a no kɩsi yɛtɛ. |
24. | Ɛf' na wą' umą gi tra umą wa lɛpi ba‧ana a bakba, ɛf' a nyąm hɛm, dɑti taki na umą dɑti a teki hɛm mą'. Ma ɛf' a no nyąm. a no kɩsi yɛtɛ. |
25. | Tɛ yu drɛ̨ŋ yu kɩsi wa nyu susu, yu dɛ go fen' wą nyu lɔbi. |
26. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ wąn kriki nąŋga fɩsi, ma krįn watra, ɛf' yu dɛ go du wą sani, a i go waka bǭn. |
27. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ yu kɩsi fɩsi na wą uku, 'a wan pikin yu dɛ go kɩsi. |
28. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ fo foru ɛksi, a no bǫn; ɛf' yu sɑ du wą sani, a i n'ɛ go waka. |
29. | Ɛf' yu drɛ̨ŋ dagu, dati na Kromanti wɩnti. |
| |
| |
| |
Introduction
The dream interpretations which appear here were given by one informant, and developed from a discussion of the souls of twins. There was no opportunity to obtain fuller material; the list that follows is, therefore, included as raw data that may be useful to students for comparative purposes.
The first dream explains how the informant came to be regarded as a twin brother of a girl born of another mother two weeks after he was born. While taking down these dreams we were several times assured, ‘A tru-tru. Mi habi ɔndrofeni fō na sani dɩsi.... It is true. I have [personal] experience regarding these things.’
1. | When my mother conceived, my mother dreamt that she cut off a finger, and put it on a [fishing] hook, and caught a tarpon. Then she sold the tarpon, and bought a pair of doves. Then she gave away the female, and kept the male. Two weeks after I was born, on the same week-day, the one [the woman] who got the female [dove], gave birth to a girl. Both of us cannot eat doves or tarpons. Both of us were born the same day [of the week], and it is said that we have one soul like twins. If a spirit wishes to make a familiar of her, as long as I have not come upon it first it cannot do so. If she marries and my soul does not like the husband, they must separate. |
2. | If a person dreams he sees a priest, that is a Papa wɩnti [that wishes to make a familiar of him]. |
3. | When you dream you see a White man, it is Kromanti wɩnti [that is seeking to come to you]. |
4. | When you dream of monkeys, it is Obia wɩnti [that is seeking to come to you]. |
5. | When you dream someone is about to kiss you, the wɩnti [one that had manifested itself as in 2, 3, or 4] must catch you without fail. He has already caught you. That is an oath [compact]. He fought you, but [and] he has already gained sway. You have no means to stop him. |
6. | If a person dreams he sees snakes, that means he has enemies. |
7. | If you dream of fire, trouble will come to you. |
8. | If night after night you dream you are smoking a pipe, all kinds of trouble will come - nothing but trouble. |
9. | If you lie down at night and you dream that you are getting a [piece of] bread - but it must not have butter - you will get a job. |
10. | If it has butter, the job will not turn out well. You won't get it. |
11. | If you dream you will travel in a ship, that means you will get a message to go somewhere. It can be [for something] good, or bad. |
12. | If you dream you see the ship, then you will get a message. |
| |
| |
13. | If you dream you see a Djuka boat [a corial], that is death. Don't know who, but someone will die. |
14. | If you see a bunch of plantains, that means someone will die [and] you will get a message [about it]. |
15. | If you see dry fish, it is death. |
16. | If [you dream] you carry a load on your head, that means that something is going to distress you. Hunger, trouble. |
17. | If you dream you are naked, you will be humiliated. |
18. | If you dream your whole body is covered with excrement, you will come into money. |
19. | If you dream of an approaching storm, you will weep. |
20. | If you dream you are dancing, that also is not good. That [means that] you will have a sorrow. Any dance, if you dance to music. |
21. | When you dream you are swimming in a river, an Indian wɩnti will take possession of you. |
22. | If I dream that I am sick, and my hand or my foot is cut off, that means I am going somewhere, and they will ask me something, but I will not know how to answer them. |
23. | If you dream at night that a man gives you a ripe banana, and you eat it, that means that man took your wife away. But if you do not eat it, that means he is trying [to take her], but he has not got her yet. |
24. | If a woman gives [in a dream] another woman a ripe banana, and she eats it, that means that woman took her husband away. But if she does not eat it, she has not got him yet. |
25. | When you dream you are getting a pair of new shoes, you will find a new lover. |
26. | If you dream of a fishing creek, but [with] clear water, [then] if you will do something, it will turn out well. |
27. | If you dream you are catching fish on a hook, you will have a child. |
28. | If you dream of eggs, it is not good; if you will do something, it will not turn out well. |
29. | If you dream of a dog, that means Kromanti wɩnti. |
|
|