| |
| |
| |
E. Proverbs of the Saramacca bush-negroes
| |
| |
1. |
Tɩn |
tą |
waka |
sapí |
sapî, |
ma |
tɛ |
mi |
dɛdɛ |
'a |
gōó, |
mi |
'ɛ |
gowê. |
time |
stand |
walk |
soft |
soft, |
but |
time |
I |
dead |
to |
ground |
I |
is |
go-away. |
The time has come for me to walk softly, softly, but (for) when I am dead, into the earth I shall go.
This means that what a person has to do he must do carefully, lest in doing it without discretion he will get hurt; he must ‘walk softly, softly’, and be politic with those who are stronger than he. This proverb was said by Kaptein Abaisa in speaking of Graman Yankuso, whose political opponent he was, but with whom he could not afford to break openly. For the taki-taki equivalent, see No. 147.
|
2. |
Gąmą |
bobí |
na |
fō |
hí |
sɛmbɛ. |
Chief |
breast |
it |
for |
many |
people. |
The chief's breast belongs to many people.
A ruler must care for all his subjects. The town variant is No. 148.
|
3. |
Tɛ |
wą |
miî |
du |
ɔgi, |
i' |
mu |
sɑ |
dá-i |
pa‧àdō. |
When |
one |
child |
do |
evil, |
you |
must |
shall |
give |
pardon |
When a child does evil, you should forgive him.
The great man, or the person who has political power, must know how to forgive an offense.
|
4. |
Tɛ |
yu habi |
wą |
nyąmsi, |
ɛ̨ |
yu |
koti |
hɛm |
pisi-pisi, |
tɛ |
yu |
prani |
'ɛm, |
dą' |
a |
kɔ̨ |
nyąmsi. |
When |
you have |
one |
yam, |
and |
you |
cut |
him |
piece-piece |
when |
you |
plant |
him, |
then |
it |
come |
yam |
When you have a yam and cut it into pieces, when you plant the pieces, yams will grow.
Used when the actions of a person are being discussed and reasons for them given. It is like our saying ‘like to like’, for the inference is that a good yam comes from a good one, and a poor one from a poor.
|
5. |
Ɛfi |
yu |
wasi |
hanu |
bǭ, |
dą' |
ką |
nyą' |
nąŋga |
bɩgi |
suma. |
If |
you |
wash |
hand |
well, |
then |
can |
eat |
with |
big |
people. |
If you wash your hands well, you can eat with important people.
This is an injunction to be careful of your conduct in the presence of persons of standing. If you treat them with the deference that is their due, they will do well for you.
|
6. |
Kɔni-kɔni |
taki, |
‘Ɔgi |
dɛ |
na |
ala |
pɛ.’ |
Koni-koni |
say, |
‘Evil |
is |
in |
all |
place.’ |
Koni-koni says, ‘There is evil everywhere.’
The moral in this saying is that just as there is bad everywhere, there is also good, and if you do good for people they will return you good, but if you are evil with them, they will work against you.
|
| |
| |
7. |
Kɔni-kɔni |
taki, |
‘Dye |
gi |
ląnti |
kaba, |
a |
libi |
gi |
udu |
holo.’ |
Koni-koni |
say, |
‘When |
give |
land |
finish, |
it |
leave |
give |
wood |
hole.’ |
Koni-koni says, ‘When there is no more land, there remain the holes in the trees.’
Koni-koni is a rabbit-like animal who figures extensively in Suriname folklore; his name actually means ‘cunning-cunning one’. This saying, put into his mouth, means that there is more than one way to attain an end if a person is determined. For taki-taki version, see No. 65.
|
8. |
Dagu |
taki, |
‘Chaku-chaku, |
fi' |
ú, |
dą' |
fi' |
û.’ |
Dog |
says, |
‘Chaku-chaku, |
for |
you, |
then |
for |
you.’ |
Dog says, ‘Chaku-chaku, what is yours, then, is yours.’
‘Chaku-chaku’ is the noise a dog makes when he laps up water, and as far as could be ascertained, has nothing in particular to do with the meaning of the proverb. This lies in the last part of the quotation, and signifies that a person will give first of all to those who are related to him, thus reflecting the family solidarity found among the Suriname Negroes. The taki-taki version is given in No. 65.
|
9. |
Makaku |
taki, |
‘Są |
go |
na |
'mbɛ, |
dɑti |
de |
fɛ' |
i, |
ma |
di |
fe' |
i |
mau̯, |
gɔni |
mą.’ |
Makaku |
says, |
‘What |
goes |
in |
stomach, |
that |
is |
for |
you, |
but |
that |
for |
you |
hand, |
gun |
man.’ |
Makaku says, ‘What goes in your stomach is yours, but what is in your hand is the hunter's.’
Makaku is a small monkey. ‘Don't count your chickens before they are hatched’ is our corresponding saying.
|
10. |
Abosiki |
djɔmpo |
tu |
musi, |
a |
kaya |
fai̯a. |
Abosiki |
jump |
too |
much |
he |
fall |
fire. |
Abosiki jumps too much, and it falls into the fire.
Abosiki is an insect (moth ?) that jumps far, and often, not seeing where he jumps, is killed. Therefore, the saying warns that if a person trys too hard to accomplish something, he is likely not to succeed in it.
|
11. |
Beɛsi |
dɛ |
na |
sei̯ |
mí |
'ɛ |
kǭ. |
Beɛsi |
there |
at |
side |
I |
is |
come. |
Beɛsi is at the side from which I have come.
This is a toad-like animal, and the saying may reflect the dislike which the Suriname Negroes have for it. The proverb is used by a person when talking to another in the presence of a third, to indicate that there is something of a private nature which the speaker wishes to tell the other.
|
12. |
Masa |
kao̯, |
masa |
sabana. |
Master |
cow, |
master |
field. |
The owner of the cow is the owner of the field.
The person to whom a thing belongs is the one who has the say over it.
|
| |
| |
13. |
Todo |
fi |
no |
de |
lei̯ki |
noi̯ |
ko |
fi. |
Toad |
head |
not |
is |
like |
belly |
and |
head. |
Toad's head is not toad's belly.
You are not the same person I am.
|
14. |
Ɛfi |
yu |
sei̯ |
yu |
hɛdɛ, |
tɛ |
yu |
bai̯ |
hati, |
pɛ |
yu |
pōti |
ɛ̨ŋ? |
If |
you |
sell |
your |
head, |
when |
you |
buy |
hat |
where |
you |
put |
him? |
If you sell your head, when you buy a hat, where will you put it?
Used by a man when he is urged to do something that would redound to his own harm.
|
15. |
Ɛfi |
wą |
boto |
n'a |
pada, |
fa |
a |
dɛ |
go? |
If |
one |
boat |
no have |
paddle, |
how |
he |
is |
go? |
If a boat has no paddle, how will it go?
This means that if a person has no witnesses in court, how can he prove his case?
|
16. |
Ɛfi |
na |
ku‧nunu, |
dą' |
mi |
bɛ |
́ɛ‧si |
fōt^ō |
If |
it is |
hill, |
then |
I |
been |
see |
town. |
If there were a hill, then I would see the town.
Like the preceding proverb, this is used in court, and signifies the thought, ‘We have come to a point we must discuss the matter before we can go farther with it.’
|
17. |
Yu |
mu |
teki |
sɩ̨ŋ |
fō |
'a |
suú̯ti |
baàfu |
dą' |
yu |
nyą |
sóa |
tɔ̨ntɔ̨'. |
You |
must |
take |
shame |
for |
the |
sweet |
soup |
then |
you |
eat |
sour |
tom-tom. |
You must be shamed by the sweet soup, into eating sour pudding.
For the sake of the thing a person likes or respects he must submit to things he would otherwise escape. For taki-taki version, see No. 72.
|
18. |
Pao̯wisi |
taki, |
a |
sɩ̨ŋgi, |
‘Mmhú, |
mmhû, |
yu |
na |
soso |
omi, |
no |
ką |
kiri |
yu.’ |
Powisi |
say, |
he |
sing, |
‘Mmhu, |
mmhu, |
you |
a |
real |
man, |
no |
can |
kill |
you.’ |
Powisi sings, ‘Mmhu, mmhu; you are a man, I cannot kill you.’
This is a proverb quoted by the Graman of the Saramacca people, and signifies that every creature recognizes the limitations to his power. But it may be said ironically, too.
|
19. |
Kori-kori |
h́ɛdɛ̂, |
yu |
ką |
kɩsi |
losu. |
Comb-comb |
head, |
you |
can |
catch |
lice. |
If you comb the head, you can catch lice.
A proverb quoted by the Graman to indicate that as one must go carefully after a louse, so a man's friend can get something from him that an ordinary person cannot. For taki-taki variant, see No. 119.
|
20. |
Popokai̯ |
taki, |
hɛ |
te |
'e |
go |
'a |
foto |
a |
fa |
dǫ |
ą |
ką |
Parrot |
say |
he |
tail |
is |
go |
to |
city |
it |
fall |
down |
no |
can |
|
| |
| |
|
piíti, |
wą |
wobo |
a |
ką |
piíti. |
break |
one |
egg |
it |
can |
break. |
Parrot says if his tail goes to the city and falls down, it cannot break; if an egg falls, it can break.
A strong man will come through any situation he finds himself in, but a weak one will give way under the strain. A proverb used by the Graman.
|
21. |
Dagu |
taki, |
‘Habi |
dɛkombɛ̂, |
ma |
mi |
no |
pai̯ |
na |
wosu.’ |
Dog |
says, |
‘Have |
is (become)-with-belly |
but |
I |
no |
give |
birth |
in |
house.’ |
Dog says, ‘I am pregnant, but I cannot give birth in the house.’
The Graman used this proverb to indicate that while a person may know what is outside a closed container, he cannot know what is inside it. The saying also signifies that one cannot know what a person will say until he speaks.
|
22. |
A |
de |
na |
papa |
mɛki |
yu, |
a |
ka̯asi |
da |
yu, |
yu |
mu |
piki, |
‘Ya, |
mi |
papa.’ |
It |
when |
the |
father |
make |
you, |
he |
soul |
give |
you, |
you |
must |
say, |
‘Yes, |
my |
father.’ |
Since, when the father made you he gave you your soul, you must answer, ‘Yes, my father.’
The Graman used this saying to indicate that the dictates of the spirits must be followed.
|
23. |
Ɛfi |
'a |
bɛ |
i |
fû, |
no |
fatí |
fatu. |
If |
he |
belly |
is |
full |
no |
fat |
fat. |
(Even) if his belly is full, he is not very fat.
Said when a person who has given someone only a small amount, boasts of how much he has given.
|
24. |
Ɛfi |
yu |
lɔbi |
na |
agolí, |
yu |
musi |
lɔbi |
na |
nyąnyąm |
tû. |
If |
you |
love |
the |
bud |
you |
must |
love |
the |
fruit |
too. |
If you love the bud, you must love the fruit, too.
A corresponding proverb of ours is ‘Love me, love my dog.’
|
25. |
Di |
sundi |
pu |
makákɔ |
'a |
grɔn |
bú‧tâ |
'a |
liba, |
ą |
kabá. |
The |
thing |
remove |
monkey |
from |
ground |
throw |
on |
high |
no |
finish. |
The power that took the makaka monkey from the ground and put it in the tree, is not exhausted.
The meaning of this proverb is that if a man had done a good deed for another, the second should not forget it, for the gods are still there to see that the weak are protected.
|
26. |
Ɛfi |
wą |
suma |
limba |
i |
fɛ‧sî |
ko |
śɛmńɛ‧fî, |
d'ąn |
musu |
limba |
fɛ |
ei̯‧ |
ko |
broko |
batâ. |
If |
one |
person |
shave |
you |
face |
with |
razor |
then-not |
must |
shave |
for |
he |
with |
broken |
bottle. |
|
| |
| |
|
If a person shaves you with a razor, do not shave him with broken glass.
Do not return evil for good.
|
27. |
Fû |
krîkî |
́ą |
tân |
hon |
wî. |
Full |
creek |
no |
stand |
uproot |
weeds. |
A flooded creek does not uproot the weeds.
Another proverb which teaches not to boast.
|
28. |
Mi |
tą |
luku |
dɛ |
'a |
kâo̯, |
ma |
mi |
no |
sa' |
homɛni |
dɛ |
a |
dɛ̂. |
I |
stand |
look |
there |
at |
cows |
but |
I |
no |
know |
how |
many |
they |
is |
there. |
I am looking at the herd, but I do not know how many cows there are.
Used by a person given a package by another to keep, to indicate he does not know the contents; also used when the speaker wishes to indicate he does not want to discuss the affairs of another.
|
29. |
Ganiya |
taki, |
a |
fiyá |
hɛ |
óbô, |
ma |
ą |
fiya |
di |
miî. |
Chicken |
say, |
he |
lie |
he |
egg, |
but |
no |
lie |
of |
children. |
Chicken says she can lie about her eggs, but she cannot lie about the chicks.
That is, no one can tell what is inside an egg before it has been hatched, but everyone knows what the chick, once born, is like. The point to the Bush Negro is that no one can know what is going on inside the mind of another person.
|
30. |
Pɩḱį |
matchau̯ |
fa |
a |
g˅ą |
pau̯. |
Small |
axe |
cut |
down |
big |
stick. |
A small axe cut down a big tree.
For taki-taki equivalent, see No. 21.
|
31. |
Sekí |
na |
gogo |
a |
go |
seki |
na |
ba‧kâ. |
Shake |
the |
buttocks |
he |
go |
shake |
the |
back. |
The more the woman moves her buttocks (in connection), the more the man's back will move.
This is a woman's proverb, and carries the significance that one person must help another.
|
32. |
Boto |
n'á |
masąŋga, |
a |
si'íbi |
ooo̯ sṓ. |
Boat |
no-have |
steersman, |
he |
sleep |
quiet. |
The boat without a steersman rests quietly.
This proverb, said to be spoken in the esoteric ‘Kromanti-tongo’ - the language of the men's secret society (?) - means that a village cannot exist without a head-man.
|
33. |
Dí |
sundi |
tą' |
wai̯ |
pɩkį |
f^ō, |
a |
de |
a |
kalú |
pau̯. |
The |
thing |
stand |
happy |
small |
bird, |
he |
is |
on the |
corn |
stick. |
The thing which will make the little bird happy is on the corn stalk.
That is, the thing a person looks for, he will get. The saying is used to console someone who wants something badly, and cannot get it at the time.
|
| |
| |
34. |
Kambá |
tą |
kɔsi |
kapasi |
fō |
kōkû. |
Big armadillo |
stand |
curse |
small armadillo |
for |
thick-skin. |
The big armadillo curses the little armadillo for being thick-skinned.
But both have the same kind of skin; hence the equivalent of, ‘The pot calls the kettle black.’
|
35. |
Suma |
no |
mu |
dɛdɛ, |
ma |
bɛri-pɛ |
no |
mu |
tą' |
sosô. |
People |
no |
must |
dead, |
but |
bury-place |
no |
must |
stand |
naked. |
No one must die, but the grave-yard must not be empty.
This is spoken fatalistically to convey that what must be must be. Attributed to Graman Yankuso.
|
36. |
Na |
wą |
taki: |
‘Ɛfi |
gbulí |
wolô, |
i |
sɑ |
si |
są dɛ |
ɩni.’ |
The |
one |
say: |
‘If |
stir |
hole |
you |
will |
see |
what |
inside.’ |
People say, ‘If you stir up a hole, you will see what is inside it.’
This proverb is used when in a fight, or condition of stress, someone shows unsuspected power.
|
37. |
Ganiya |
futu |
ąn |
mu |
ki'i |
ɛ̨ŋ |
pikį. |
Chicken |
foot |
no |
must |
kill |
he |
child. |
The foot of the chicken must not kill her young.
It was explained that when a person asks for help in time of need, this is how he appeals to the one he is asking. For the taki-taki version, see No. 50.
|
38. |
Ɛfi |
yu |
no |
sɛti |
wą, |
no |
ką |
kō |
tû. |
If |
you |
no |
settle |
one, |
no |
can |
cut |
two. |
If you do not settle one, you cannot dispose of two.
That is, ‘One thing at a time.’
|
39. |
'A |
huku |
luku |
di |
i |
kɛ |
i |
teki, |
'a |
todo |
fika |
sɔnd'ō |
labu. |
At |
corner |
look |
when |
he |
care |
he |
take |
the |
toad |
remain |
without |
tail. |
'A tap-uku luku tɛ a lɔbi a teki, na todo tą' zɔndra tɛre.Ga naar voetnoot1.
Standing at the corner watching so that when he liked he could take, caused the toad to remain without a tail. |
40. |
Kɔni-kɔni |
taki, |
ka'api |
süti |
mo |
pɩ̨nda. |
Koni-koni |
say, |
krapa |
sweet |
more |
peanuts. |
Koni-koni says, ‘Krapa is sweeter than peanuts.’ |
41. |
Sabi |
ąn |
dɛ |
a |
g'ąndi. |
Knowledge |
no |
is |
with |
old. |
Knowledge is not only with the old. |
42. |
I kɔ̨ go |
kai̯, |
a |
no |
malɩ̨ŋgɛre. |
Come-go |
fall |
is |
no |
weakness. |
To slip is not to be a weakling. |
| |
| |
43. |
Tidɛ |
fō |
i, |
a mąnya |
fō |
mi. |
Today |
for |
you, |
tomorrow |
for |
me. |
Tide fō yu, na tamara fō mi.Ga naar voetnoot1
Today is for you, tomorrow for me. |
44. |
Hati |
fō |
tidɛ |
chubi |
hɛm |
fō |
a mąnya. |
Heart burn |
of |
today |
hide |
he |
for |
tomorrow. |
Hatibrɔ̨n fō tidɛ kɩbri hɛm fō tamara.Ga naar voetnoot1
Hide today's anger until tomorrow. |
45. |
Wiwi |
kai̯ |
'a |
wata, |
a |
no |
tidɛ |
a |
pɔndi. |
Leaves |
fall |
in |
water, |
it |
no |
today |
it |
spoil. |
Wiwiri fadǫ' na watra, a no tidɛ a de pɔri.Ga naar voetnoot1
Leaves that fall into the water will not spoil today (in one day). |
46. |
A |
kaleu̯ |
tą |
nyąm, |
makaka |
dɛ |
'a |
fai̯ya. |
The |
worm |
stand |
eat, |
monkey |
is |
in |
fire. |
Na wɔrɔ̨n tą' nyąm, makaka dɛ na fai̯ya.Ga naar voetnoot1
A worm in the maripa nut will bring the monkey to the fire. |
47. |
Pi |
wata |
'abi |
fųndu |
grǫ'. |
Still |
water |
have |
deep |
ground. |
Tiri watra habi dip' grǫ'.Ga naar voetnoot1
Still water has a deep bottom. |
48. |
Sųnyu |
wata |
habi |
bǭnbǭn |
fɩsi. |
Ruffle |
water |
have |
good-good |
fish. |
Truli watra habi bǭn fisi.Ga naar voetnoot1
Ruffled water has good fish. |
49. |
Wan |
lalu |
pau̯ |
'abi |
maka |
a |
hɛdɛ |
a |
golo |
maka. |
One |
bush |
stick |
have |
thorn |
he |
head |
he |
grow |
thorn. |
Na bom di habi maka na hɛm hɛdɛ, a de gɔro maka.Ga naar voetnoot1
A bush which has thorns will grow thorns. |
|
|