Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend109.Wąn boi̯ bɛn dɛ. A bɛn dɔ̨'. Ɛ̨ŋ papa krut' nąŋg' ɛ̨ŋ ala dei̯ fō na dɔ̨' f'ɛ̨ŋ. Ma sō wą' suma kɔ̨n tai̯g' gi ɛ̨ŋ p'pa, taki, mek' a sɛni ɛm gōwe, go waka, somtɛ a sa frandra.
Na papa gi' ɛ̨ŋ mɔni, mɛk' a gowɛ. Di a gō 'a pasi, a mit' wą' mą', nąŋga wą' futu. Aks' a mąn taki, ‘Są' yu du di̯a?’ Na mąn | |
[pagina 348]
| |
taki, ‘Mi 'ɛ waka lei̯k wą' peiri kɔm ɔpo na ɩni wąn bo.’ A taki, ‘Mi sɑ yuru yu. Kɔ̨' na wroko nąŋga mi.’ Dɛm gowe makandra.
A miti wąn tra mą' na pasi baka. Ɛ̨ŋ yesi bɩgi lak' wąn prasɔro. A taki, ‘Sąn yu du dɛ?’ Na mąn tai̯gi, ‘Ɛf' mi put mi wą' yesi na grɔ̨', mi dɛ yɛri ala sąn' dɛ a taki na grɔ̨'-tapu.’ A taki, ‘Yu no wani mi yuru yu?’ Na mąn taki, ‘A bǫn.’ Dɛm gowe makandra.
A waka so tɛ ... a miti wą' tra mąn. Ma mąn ɛ̨ŋ baka bradi lei̯ki wą' tafra. A taki, ‘Sa yu dɛ du di̯a? Yu no wąn' mi yuru yu?’ Na mą taki, ‘A bǫn.’ A teki ɛ̨ŋ, a gowe.
A waka so tɛ ... a kɔ̨' miti wą tra mąn. Na mą' mɔfo brada lei̯k' wą' kapa. A taki, ‘Suma na yu?’ Na man tai̯gi, ‘Mi na Brokaka.’ So a tak', ‘Kɔ̨m, mi sɑ yuru yu.’ Di den waka so tɛ ... den kɔm mit' wąn kɔndre. Dem go na wąn otɛl. Den lei̯si wąn papira taki Konu habi wą' umą pikin; a no wani fō tro. Ma a de wąn mei̯djɛ di ką' waka hesi, so a tai̯g' gi ɛm ɛ̨ŋ papa taki, 'ɛfu a feni wąn mąn di kąn waka mɔro ɛ̨ŋ, dąn fɔsi a sɑ tro. Na fɔsi mąn di na yųŋgu bɛn yuru taki, ‘Mi sɑ strei̯ nąŋga ɛ̨ŋ gi' yu.’ Na yųŋgu go tai̯g' gi' Konu taki, ‘Ɛ̨ŋ wani strei̯ nąŋga na mei̯djɛ.’ Konu taki, ‘A bǫ'. Meki den strei̯.’
Di dɛm stre kaba, na mąn wɩni na mei̯djɛ, so a bɛn muso fō tro. Ma a bɛgi 'ɛm papa, taki ɛfu a no ką' ɑksi na mąn fō a gi' ɛm mɔni, dąn 'ɛm no tro nąŋga hɛm. Di Konu ɑksi na mąn taki ɛfu a wani mɔni, a taki, ‘Ya, ma somɛni lei̯ki mi wroko-mą' ką' chari.’ Konu taki, ‘A bo'. Meki a kɔ̨' teki.’
Di a gō, dem pɔti wąn bari mɔni na na mąn baka. Na man taki, ‘Dis', no mō? Pɔti mɔni!’ Dɛm pɔti te dɛm pɔti ala na mɔni fō Konu, ma a no bɛn sari na mąn. Dą' na mąn saka ɛ̨ŋ baka fō teki na 'ɛr 'oso fō Konu. Di Konu si sō, a bɛgi ɛ̨ŋ, a taki, ‘Libi dɑti gi' mi, mi bɛg' yu.’ Dąn so dɛm 'ɛ libi dati, gi' Konu, ɛn a tyari na mɔni gowe. Di dɛn gowɛ, Konu prakser' taki, ‘A no bǫn sani, na sani dɩsi.’ Ma na mąn di bɛn 'ab' na bɩgi yesi a yeri kaba, są' Konu taki. So Konu sɛni somɛni soldati fo kɔm kɩsi dɛm. Di dɛm soldati kɔm, di dɛm si dɛm soldati dɛ kɔm, dɛm fredɛ. Ma Brokaka taki, ‘No fredɛ, na mi mu' wroko nō.’ En so a bɛgin brō wɩ̨nti nąŋga ɛ̨ŋ mɔfo. Bom dɛ fadǭ' kiri dɛm soldati. So dɛm kɔm gowɛ.
Di a dɔro na ɛ̨ŋ papa, a frowɔndrō fō si fa so wąn dɔ̨m boi̯ bɛn kɔm nąŋga so furu mɔni. Sō, te yu 'abi wąn dɔ̨m pikin, yu muso sɛni hɛm gowē farawei̯ meki a leri ɔndrofeni. A kaba. | |
109. One-foot, Big-ears, Broad-back, Wide-mouth.Ga naar voetnoot3There was a boy. He was stupid. His father admonished him every day about his stupidity. But a certain person came to tell his father, he said, let him send him away to travel, and perhaps he will change. The father gave him money and had him go away. When he went on his way, he met a one-footed man. Asked the man, he said, | |
[pagina 349]
| |
‘What are you doing here?’ The man said, ‘I travel like an arrow which comes from a bow.’ He said, ‘I will hire you. Come work for me.’ They went away together. He met another man farther along the path. His ears were as big as a parasol. He said, ‘What do you do?’Ga naar voetnoot1 The man said, ‘If I put one of my ears to the ground, I hear everything that is said on the earth.’ He said, ‘Don't you want me to hire you?’ The man said, ‘All right.’ They went away together. He traveled so till... he met another man. The man's back was as broad as a table. He said, ‘What are you doing here? Don't you want me to hire you?’ The man said, ‘All right.’ He took him and went away. He traveled so till... he came upon another man. The man's mouth was wide as a kettle. He said, ‘Who are you?’ The man said, ‘I am Blow-hard.’ So he said, ‘Come, I will hire you.’ As they traveled so till... they came upon a country. They went to a hotel. They read a paper which said the King had a daughter; she did not want to marry. But she was a girl who could walk fast, so she said to her father if he found a man who could surpass her in walking then first would she marry. The first man whom the young man had hired, said, ‘I will race with her for you.’ The young man went to tell the King, to say he wanted to race with the girl. The King said, ‘All right, let them race.’ When they had finished racing, the man won from the girl, so she had to marry. But she begged her father, she said, if he could not ask the man to accept money not to marry her. When the King asked the man, he said, if he wanted money, he (the boy) said, ‘Yes, but as much as my workman can carry.’ The King said, ‘All right, let him come and take.’ When he went, they put a barrel of money on the man's back. The man said, ‘Only this? Put on money!’ They put till they had put on all of the King's money, but it did not trouble the man. Then the man bent his back to take the King's whole house. When the King saw this he begged him, he said, ‘Leave that for me, I beg you.’ So then he left that for the King and he took away the money. When they went away the King studied, he said, ‘This thing is not a good thing.’ But the man who had the big ears had already heard what the King said. So the King sent many soldiers to come and catch them. As they saw the soldiers coming, they were afraid. But Blow-hard said, ‘Do not be afraid, it is I who must work now.’ And so he began to blow a wind with his mouth. Trees fell down and killed the soldiers. So they came away. When he reached his father's house, he (the father) was astonished to see how so stupid a boy became so very wealthy.Ga naar voetnoot2 So, when you have a stupid child you must send him far away to have him learn experience. It is finished. |
|