Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend
[pagina 298]
| |
yɛre taki wą' mei̯tshi na wą' kɔndre, no wą' mąn suma a no fɩti hɛm. Aboma go na hɛm birmąn, a lɛni wą' yas. A go na tra birmąn, a lɛni wąn bruku nąŋga wąn hati. A go na trawąn, a lɛni wą' susu. So na heri boi̯ti a lɛni wąnwąn sani.
So 'a mei̯tshi sidǫ' na hɛm dyari, na Aboma dɛ kɔm. A taki, ‘Ya, mi mama, 'a mąn dɩsi mi wani.’ Ɛ̨ŋ mama tak', ‘Mi p'kin, yu sabi na mąn di yu si hɛm, wąntɛm yu lɔbi hɛm?’ So Aboma kɔ̨m ɑksi hɛm fō frei̯dɛ nąŋga hɛm. Aboma taki, ɛ̨ŋ tro dridei̯wroko. Ɛ̨ŋ no mąŋ libi hɛm kɔndre so ląŋga fō tą'. Den kari ala suma kɔm na tro hoso, ala suma nyąm drɩ̨ŋi.
'A tamara den gowɛ na ɛ̨ŋ kɔndre. Di dę' gowɛ, 'a mei̯tshɛ habi wąn fagubɔnd p'kin brada. So Aboma i gowɛ nąŋga hɛm umą. Na boi̯ kɩbri, luk' ala sąn Aboma i du nąŋga hɛm sisa. Aboma dɔro na pasi, a gi na birmąn ɛ̨ŋ hati. A dɔro baka na trasei̯, a gi hɛm yas. A go na trasei̯ baka, a gi hɛm bruku. So na her' pasi a gi ala den sani baka. No mo na mei̯tshi kɔm fredɛ, ma lɛpi no dɛ. A musu go. Na p'kin brada na hɛm baka dɛ kɩbri, a no sabi dɑti hɛm dɛ.
Tɛ Aboma dɔro ɛ̨ŋ kɔndre, a tai̯g' hɛm umą taki, ‘Yu si, di̯a yu dɛ go tą'. Mi no dɛ tąn dia. Mi dɛ tą' na watra. Ma tɛ yu wani si mi, dą' yu mu sɩ̨ŋgi Alensɛ kaka alensɛ
Alensɛ kaka alensɛ
Alensɛ imɛrɛ kaka a wani si.’
Dą' Aboma go. Tɛ Aboma kɔ̨m na hoso, dąn na heri pasi mu nati fō a ką' waka kɔm na ɩni na palei̯s. Wąn dei̯, 'a p'kin brada kɔm luku hɛm sisa. A tak', ‘Mi sisa, pɛ mi suwagi dɛ? Sɛns' mamɛntɛm mi kɔm, mi no mąŋ si mi suwagri.’. Ɛ̨ŋ sisa taki, ‘Yu no kąn shi hɛm.’ A taki, ‘So ląŋga mi no shi hɛm, mi n'e gowe.’ Na umą go na watra sei̯, a i go fō kari hɛm mąn, | |
[pagina 300]
| |
‘Adųndųn kaka Adųndųn
Adųndųn kaka Adųndųn.
Mi brada kɔm. A wani shi yu.’ A piki na umą taki, ‘Ɛ̨ŋ no kąn shi mi. Ma ala san' a wani, yu kąn gi hɛm.’ Dą' sisa tai̯gi hɛm brada, taki, a no kąn shi hɛm manu. A taki, ‘Mi musu si hɛm, so ląŋga mi no si hɛm, mi n'e gowe.’ Na umą, go baka, a go sɩ̨ŋgi kari Aboma. So Aboma hati kɔm brɔ̨n. A taki, mek' a tai̯gi hɛm brada, ‘Ɛf' a wani si mi, a sɑ si mi. Tamara mamɛntɛm mi sɑ kɔm. Ala prei̯si mu nati.’
Tamara mamɛntɛm, ei̯ti yuru, Aboma a i kɔm. Na p'kin brada sidǫn, a i luku Aboma. A bɛn tyari wą' gɛtnefi. So Aboma a i kɔm, a sidǫ. Ɛ̨ŋ sisa taki, ‘Mi brada, yu dɛ go las' yu libi, mɔro bɛtre yu gowe.’ A tak', ‘Mi sisa, yu tro, yu mu sabi yu masra.’ A tai̯gi, ‘Mi masra kɔm, a i go kiri yu.’ Dą' taki-e, ‘Mek' a kiri mi. Mi no fredɛ.’
So Aboma kɔm. Aboma bɩgin fō swari. So Aboma a swari, pɔt' na brada na ɩni ɛ̨ŋ bɛre nąŋga ɛ̨ŋ nefi. Dąn i priti Aboma nąŋga nefi. So na boi̯ kɔm baka na dɔro. Aboma dɛdɛ. A taki, ‘Mi sisa, mi du yu wą' bǫn. Ala na gudu fō Aboma yu habi. Mi puru yu na wąn strafu. Yu kąn waka.’ Na sisa taki, ‘Ya, mi brada. Teki mɔni, go teki mi mama tyar' kɔm libi nąŋga mi makandra. Dąn wi ala dri sɑ tą'.’ | |
92. Chosen Suitor.Ga naar voetnoot4A mother had an only daughter. So many men came to woo her, but she did not love any. The girl had a brother. One day Aboma | |
[pagina 299]
| |
heard that in a certain kingdom, there was a girl whom no man suited. Aboma went to his neighbor and he borrowed a coat. He went to another neighbor and he borrowed a pair of breeches and a hat. He went to another, and he borrowed shoes. So from the entire settlement he borrowed something. So the girl was sitting in her yard and the Aboma came. She said, ‘Yes, mother, this man I want.’ Her mother said, ‘My child, do you know the man that you fall in love with him at first sight?’ So Aboma came to ask to pay court to her. Aboma said he would marry on Tuesday. He could not stay away from his country any longer. They called all the people to come to the wedding, and all the people ate [and] drank. The following day they went away to his kingdom. When they went away, the girl had a vagabond young brother. So Aboma went away with his wife. The boy hid and watched all the things Aboma did with his sister. Aboma came to the road and he gave the neighbor his hat. He went down the other side and gave his coat (back). He went on again to the other side and he gave (back) his breeches. So the whole way he gave all the things back. At once the girl was frightened, but there was no help. She had to go on. Her young brother who was following was in hiding, she did not know he was there. When Aboma reached his kingdom, he said to his wife, said, ‘You see, here you are going to live. I am not going to live here. I will live in the water. But when you want to see me, then you must sing Then Aboma went away. When Aboma came home, then the whole path had to be flooded, so that he might walk into his palace. One day the young brother came to see his sister. He said, ‘Sister, where is my brother-in-law? I have been here since morning, and I have not been able to see my brother-in-law.’ His sister said, ‘You cannot see him.’ He said, ‘As long as I do not see him, I won't go away.’ The girl went to the water to call her husband, | |
[pagina 301]
| |
‘Adundun kaka Adundun,
Adundun kaka Adundun.
My brother came, he wants to see you.’ He answered the woman, he said, ‘He cannot see me. But everything he wants, you can give him.’ Then the sister told her brother that he could not see her husband. He said, ‘I must see him. As long as I do not see him, I won't go away.’ The woman went back and sang calling Aboma. So Aboma became angry. He said, let her tell her brother, ‘If he wants to see me, he shall see me. Tomorrow morning I will come. The whole place must be flooded.’ The next morning, at eight o'clock, Aboma came. The young brother sat down and waited for Aboma. He was carrying a long knife. So Aboma came, and he sat down. His sister said, ‘Brother, you are going to lose your life, better go away.’ He said, ‘Sister, you married him, you must know your husband.’ She said, ‘(When) my husband comes, he is going to kill you.’ Then he said,Ga naar voetnoot1 ‘Let him kill me, I am not afraid.’ So Aboma came. Aboma began to swallow. So Aboma swallowed the brother with his knife inside his belly. Then he slit Aboma open with his knife. So the boy came out again. Aboma died. He said, ‘Sister, I did you a good turn. You have all the Aboma's riches. I saved you from punishment. You can walk (at will).’ The sister said, ‘Yes, brother. Take the money, and go bring my mother to live here with me. Then the three of us shall live (here).’ |
|