Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend33. Anąnsi nąŋga Dagu.Konum gi den tu kau̯. Ma nō, di den go tek' den kau̯, den kau̯ bɛn dɛ 'a baka wąn sxɛrm. Dą' di den go, wąn fō den kau̯ bɛn dɛ wąn mąŋgri, ɛn na wąn bɛn fatu. Na fɑt' bɛn tai̯ nąŋga wąn pikin tɛtei̯, ɛn na mąŋgri bɛn tai̯ naŋga bɩgi tɛtei̯. Di Anąnsi naŋga Dagu go teki den kau̯, Anąnsi no luku, a tek' na di tai̯ nąŋga bɩgi tɛtei̯. Dagu tek' na trawɛ'. Ma nō, di dę' ɛ gowɛ, Anąnsi kɩs' bɩgi hai̯. Dą' a wani fō tek' na fɑt' kau̯, ma a no sab' fa fō du. A prakseri taki, ‘Mi dɛ go meki Dagu kir' 'a kau̯ fō hɛm.’ A tai̯g' Dagu taki, ‘Mat' Dagu, mi 'ɛ go kiri na kau̯ fō mi.’ Dagu taki, ‘Mi n'a' trɔbi, na f'yu. Yu kan du są' yu wani.’ So Anąnsi kir' 'a kau̯ fō hɛm.
Ma di a kir' hɛm, a aksi Dagu, taki, ɛf' a no wani wan pisi. Dagu taki, ‘No.’ Anansi taki, ‘Tek', ba.’ Dagu no wani. Ma | |
[pagina 208]
| |
di a dwɩ̨ŋgi Dagu so tɛ... Dagu tek' wan pisi lefɛr. Ma nō, Dagu dɛ wą' meti: te a nyąm, na nanyąm no dɛ saka na ɩni hɛm bɛre, so ląŋga a no drɩ̨ŋg' watra. Di den waka so tɛ... nō mō Anąnsi taki, ‘Mat' Dagu, gi mi lefɛr baka.’ Dagu brak na lɛfer gi hɛm baka. Anąnsi taki, ‘Na spɔt' mi 'ɛ meki nąŋga yu. Nyąm i sani f'yu baka.’ Dagu nyąm hɛm baka. Di den waka so tɛ... Anąnsi ben dɛ̨ŋki na lefɛr tą' na ɩni Dagu bɛre, tai̯g' hɛm baka taki, ‘Mat' Dagu, gi mi lefɛr baka.’ Dagu brak na lefɛr gi hɛm baka. A taki, ‘Wą' pikin spɔt' mi mek' 'ąŋga yu. No yu hatibrɔ̨n. Nyąm sąn' 'ɛ fō yu.’ Dagu nyąm hɛm baka.
Ma di den dę' gowɛ nō baka, Dagu drɩ̨ŋg' watra. Dąn na lefɛr saka go na ɩni hɛm bɛrɛ. Di den waka wą' pisi baka, Anąnsi taki agei̯n, ‘Gi mi lefɛr baka, mat' Dagu.’ Ma mat' Dagu no bɛn mąŋ fō pur' hɛm baka. Anąnsi taki, ‘Mi n'a' trɔbi. Dą' yu mu kiri na kau̯ fō yu, meki yu ką' gi mi lefɛr baka.’ Dagu no bɛn kąn du tra fasi. A kiri na kau̯ fō hɛm. Ma di a kiri hɛm kaba, Anąnsi teki ala na meti. Dagu no piki hɛm nɔtį'.
Dagu lɔ̨n go 'a fesi, pɛ Anąnsi mu kɔm pasa. A dik' wą' bɩgi hɔro, a go na ɩni. A piri hɛm tifi. Di Anąnsi dɛ kɔm pasa, Anąnsi no sab' taki na Dagu bɛn du so. Fa a dɔro, a si 'a tifi. A skrei̯ki, a kɔm fredɛ. A taki, ‘Mi bɛgi, mi tata, ɛf' mi ką' pasa?’ Dagu no piki hɛm. A tak', ‘Mi Tata, mi dɛ trowɛ wą' pis' meti gi yu. Dą' yu mek' mi pasa?’ A trowɛ 'a pisi meti. Dagu no piki hɛm. Anąnsi trowɛ wą' pis' met' agei̯n. Dagu no pik' him. Anąnsi taki, ‘M'ɛ bɛg' yu, ɛf' mi trowɛ ala na meti gi yu, yu sɑ mek' mi pasa?’ Dagu no piki hɛm.
Ma di Anąnsi si taki na tifi no wani gowɛ, a lɔ̨'. A go tai̯g' Konum taki grǫn 'a' tifi, mek' Konum kɔm fō luku. Ma di den go, den no si nɔtį', bika' Dagu bɛn tek' ala 'a meti, dąn a gowɛ. So, di Anąnsi no mąŋ fō sɔri Konum pɛ grɔ̨' hab' tifi, Konum mek' den srɔt' hɛm, tak' a dɛ wan lei̯mąn.
Odo: Bɩgi ai̯ fō Anąnsi, mek' dɔm kɔri hɛm. | |
33. Greed Test: The Earth Has Teeth.Ga naar voetnoot1The King gave them two cows. But now, when they went to take the cows, the cows were behind a screen. And when they went, one of the cows was lean and one was fat. The fat one was tied with a thin rope, and the thin [cow] was tied with a stout rope. When Anansi and Dog went to take the cows, Anansi did not look, and took the one which was tied with the stout rope. Dog took the other. But now, when they went away, Anansi was envious. Then he wanted to take the fat cow, but he did not know what to do. He studied and said, ‘I am going to make Dog kill his cow.’ He said to Dog, said, ‘Friend Dog, I am going to kill my cow.’ Dog said, ‘I don't care, she belongs to you. You can do what you like.’ So Anansi killed his cow. But after he killed it, he asked Dog, said, if he did not want a piece of it. Dog said, ‘No.’ Anansi said, ‘Take, brother.’ Dog | |
[pagina 209]
| |
refused. But after he urged Dog so till...Dog took a piece of liver. But now, Dog is this kind of an animal: when he eats, the food does not go down into his stomach, as long as he does not drink water. As they walked so till... Anansi suddenly said, ‘Friend Dog, give me back the liver.’ Dog vomited the liver and gave it back to him. Anansi said, ‘I was joking with you. Eat the thing which is yours.’ Dog ate it again. As they walked so till... Anansi thought the liver was in Dog's stomach, and said again, said, ‘Friend Dog, give me back the liver.’ Dog vomited the liver and gave it back to him. He said, ‘It is a little joke I am playing on you. Don't be angry. Eat that which is yours.’ Dog ate it again. But as they went on now again, Dog drank some water. Then the liver went down into his stomach. Finally, as they walked some distance farther, Anansi said again, ‘Give me the liver, friend Dog.’ But friend Dog was unable to take it out again. Anansi said, ‘I don't care. You must kill your cow so that you can give me back that liver.’ Dog could not do otherwise. He killed his cow. But when he finished killing it, Anansi took all the meat. Dog said nothing to him. Dog ran ahead [along the road] where Anansi must pass. He dug a large hole and went inside. He bared his fangs. When Anansi came by, Anansi did not know that Dog had done this. When he approached, he saw the fangs. He was startled and became afraid. ‘Please, Father, may I pass?’ Dog did not answer him. He said, ‘Father, I am going to throw down a piece of meat for you. Then will you let me pass?’ He threw down the piece of meat. Dog did not answer him. Again Anansi threw down a piece. Dog did not answer him. Anansi said, ‘I beg you, if I throw down all the meat for you, will you let me pass?’ Dog did not answer him. But when Anansi saw that the fangs refused to disappear, he ran away. He went to tell the King that the earth had teeth, let the King come and see. But when they went, they saw nothing, because Dog had taken all the meat, and then had gone away. So, when Anansi could not show the King the place where the earth had teeth, the King had them lock him up, saying he was a liar. Proverb: Anansi's greed causes fools to lie about him. |
|