Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend
[pagina 204]
| |
tra suma leki yu mi sɑ rei̯, mi sɑ tya' go tɛ na Gramą fesi.’ Tigri taki, ‘Yu boi̯, luku bǫ'. Mi naki yu wą' klap puru tifi yu tifi f'na ɩni yu mɔfo.’ Anąnsi lafu, a taki, ‘Wi sɑ mit' makandra na lɔ̨ŋgrɔ̨.’
Anąnsi teki na tra mamąntɩ̨n alei̯s' saka, wąn pis' tɛtei̯ nąŋga wą' pis' tɩki, ɛn a go didǫ', na na pasi pɛ Tigri dɛ a go p'sa. Di a si Tigri kɔm, a bɛgɩn krei̯ ɛn a mɛk' gɩmɛ. Tigri si Anąnsi ɛn aksi ɛŋ, ‘Yu boi̯, a yu didǫ' dɛ, di dɛ go rei̯ mi?’ ‘Kɛ, mi brada, mi p'pa,’ Anąnsi taki, ‘yu no sabi taki mi mɔfo na mi trąŋga? Fa mi sɑ mąŋ fō rei̯ yu, so wąn p'kin meti lek' mi dɛ. ai̯, mi Gadu, mi go dɛdɛ. Mi bɛri dɛ hati mi, ɛn mi no ką tɩnapo mɔro. Mi bɛri dɛ go kɔmɔpo na dɔro.’ Anansi bari, ‘Wai-i-i, wai-i-i, o mi Gadu, mi go dɛdɛ! Kɛ, mi brada, yɛpi mi. Na m'ma meki mi tu! Kar' wą' datra gi' mi, kar' wą' datra gi mi, mi bro go tapu!’
Tigri piki Anąnsi, ‘Oh-ho! yu boi̯ yu, i-si, noya so yu habi mi na fanodu. Wɛ, fō Gadu fasi nąŋga sari-hati mi sɑ yɛp' yu. No so, yu sɑ dɛdɛ di̯a.’ Anąnsi a dɛ bari nō mō. Tigri tai̯gi Anąnsi, ‘Wɛ, yu wani mi tya' yu go na wąn datra?’ Anansi piki Tigri, nąŋga wa' shwaki stɛ̨ŋ, ‘Ya, mi omu.’ ‘Wɛ, opo tenapo dąn.’ Anąnsi taki, ‘Mi no mąŋ, mi go dɛdɛ, mi shwaki.’ Tigri kɩsi sari-'ati nąŋga Anąnsi. A gi' Anąnsi 'anu. Ɛn a na opo tenapo, ma a trōwɛ ɛ̨ŋ serefi baka na grǫ'. Tikri sheki ɛdɛ, ɛn a taki, ‘Hm, 'a boi̯ a go dɛdɛ. A no i lei̯.’
A yɛp' Anąnsi baka, ɛn a hɔri ɛ̨ŋ baka. A krɛ̨n na wą' sei̯, ɛn na tra sei̯ a fadǭ' baka nąŋga bɛri. Anąnsi bɩgɩn bari, ‘Hoi̯, 'oi̯, 'oi̯, wą' sani brok' n'ɩn' mi bɛri. Hoi̯, hoi̯, hoi̯.’ Tigri go skreki, ɛn a kɔm fredi. Taki, ‘Luku, ɛfu mi bɛn sabi, mi na bɛ̨' p'sa diaso. Ɛf' Anąnsi go dɛdɛ, dą' mi dɛ go na 'anu fō sxotu, dą' mi dɛdɛ. Luku na mi wei̯f' nąŋga mi p'kin. Anąnsi! Anąnsi!’ Ma Anąnsi tą' tiri, a hɔri ɛ̨ŋ sɛrefi tiri lei̯ki a flau̯.
Tigri taki, ‘Mi boi̯, opo p'pa, opo. Gadu dɛ. 'A m'ma mek'-i-tu; 'a bǫ' P'pa sɑ yɛp' yu tu. Yeri mi, boi̯, i sɑ kɔm bɛtrɛ.’ Tigri dɛ bɛgi Anąnsi bikasi a frede taki, Anąnsi go dɛdɛ, ɛ̨n dɛ go kɔ̨' na bɩgi trobi. A saka ɛ̨ŋ s'refi, a taki, ‘Mi boi̯, kɔ̨' sidǫ' na mi baka.’ Nąŋga tumusi furu moi̯ti, a krɛ̨ŋ go na Tigri baka, ɛn a bari, ‘Wai̯, wai̯, wai̯, wai̯!’ ‘Sąn dati, Anąnsi?’ Tigri aks' ɛ̨ŋ. Anąnsi piki Tigri, ‘Hu, hu, mi hu ɔmu, dem baki bɔnyo f'yu de sütu mi na mi bakasei̯. Mi no ką' sɩdǫ'.’ Ɛ̨ŋ trowe ɛ̨ŋ s'rɛfi na grɔ̨'. | |
[pagina 206]
| |
Tigri skreki mɔro furu lei̯ki na fɔs' trɔ̨', ɛn a bari, ‘Są' dɛ go p'sa na mi tidɛ?’ ‘Mi omu, hu, wą' saka dɩsi, hu, meki mi pɔt' ɛm na mɩndri baka, ɛn mi tai̯ ɛ̨ŋ nąŋga t'tei̯, so dati dem bɔnyo no ką' shütu mi, ɛf' mi 'abi krakti fō sidǫ'.’ Tigri piki Anąnsi, ‘Kɔ̨' hɛs-hɛsi, bikas' mi no 'abi tɛ̨'.’ Anansi sidǫ' na tapu na alei̯s' saka, 'ɛn Tigri bɩgɩn fō waka.
Anansi bari baka, ‘Mi go fadǫ', ɛn dɩsi lei̯si mi dɛ go broko mi nɛki.’ Tigri skreki, ɛn a tenapo. Anąnsi tai̯gi Tigri taki, ‘Mi omu, a t'tei̯ dɩsi nąŋga na tɩki, hɔri ɛ̨ŋ na ɩn' yu mɔfo. Dan mi ką hɔri ɛm, ɛn dą' mi no ką' fadǫ'.’
Tigri lasi tɛm fō go na wroko nąŋga Anąnsi. Dati 'ɛdɛ a tai̯g' gi Anąnsi taki, dat' ɛ̨ŋ dɛ go waka hesi. Anąnsi taki, ‘A bǫ, mi ɔmu, bikasi mi dɛ go dɛdɛ. Mi s'rɛfi wan' wą datra 'esi.’ Ɛn Tigri b'gɩn lɔ̨n. Ma Tigri no ką' go pɛ ɛ̨ŋ wani, ma opɛ Anąnsi dɛ stür' ɛ̨ŋ. A tyari Tigri lɔ̨' p'sa na mɔfo Grą'mą dɔro. Ɛ̨ŋ a bar' gi Grą'mą taki, ‘Grą'mą, mi tyari mi hasi kɔ̨ nō, ɛn pɔt ɛ̨ŋ na stal. Grąmą, yu si, mi nąŋga yu strei̯ dɑt' mi sɑ' rei̯ Tigri, ɛn yu tai̯g' gi' mi dάt' 'i no ką'. Yu si, mi wɩni yu, ɛn yu lasi. O di pai̯mąŋ yu gi mi?’ Grąmą' tai̯g' gi Anąnsi, ‘Wɛ, di yu kyari dati hasi gi' mi, yu ką' tą' so ląŋga yu libi na ɩni mi 'oso.’
Dati hɛdɛ yu habi serefi te na ɩni Gramą hoso, Anąnsi. Ɛn Anąnsi tai̯gi Tigri tu, ‘Fa nō, yu, 'a so mi rei̯ yu ɔf mi no rei̯ yu? Mi gebrui̯k yu leki mi 'asi ɔf nɩt?’ A kaba. | |
32. Anansi Rides Tiger.Ga naar voetnoot2Heri tin-tin-tin. Anansi made a bet with the Chief to ride Tiger. The Chief told him that he could not do it. Anansi said to Tiger, said, ‘Look, I am going to show you that I will take you, and make you my horse.’ Tiger laughed, and he said to Anansi, ‘Ha, ha, ha! You | |
[pagina 205]
| |
big-mouthed boy, you are going to take me, and make me your horse?’ ‘No other man than yourself will I ride and take before the Graman.’ Tiger said, ‘You, boy, take care. I will strike you a blow and knock out the teeth in your mouth.’ Anansi laughed, and he said, ‘We will meet at the racing field.’ The next morning Anansi took a rice sack, a piece of string, and a stick, and he went and lay down on the path where Tiger was going to pass. When he saw Tiger coming, he began to cry, and to groan. Tiger saw Anansi and asked him, ‘You boy, is it you who were going to ride me, lying there?’ ‘Ke! my brother, my father,’ Anansi said, ‘don't you know that my mouth runs away with me? How should I be able to ride you, so small an animal as I am? Yes, my God, I am going to die. My belly hurts me and I can no longer stand up. My belly is going to burst open.’ Anansi cried, ‘Wai-i-i, oh! my God, I am going to die! Ke, my brother, help me. A mother has borne me, too! Call a doctor for me, call a doctor for me, my breath is giving out!’ Tiger answered Anansi, ‘Oh-ho! you boy, you see now you need me? Well, for the sake of God and pity, I will help you. Otherwise you would die here.’ Anansi cried without stopping. Tiger said to Anansi, ‘Well, you want me to take you to a doctor?’ Anansi answered Tiger in a weak voice, ‘Yes, uncle.’ ‘Well, stand up, then.’ Anansi said, ‘I can't. I am going to die. I am weak.’ Tiger took pity on Anansi. He gave Anansi his hand. He [Anansi] stood up, but he threw himself on the ground again. Tiger shook his head, and he said, ‘Hm! the boy is going to die. He is not lying.’ He helped Anansi again, and held him up. He [Anansi] climbed up on one side, and [pretending to climb] on the other side he fell down again on his belly. Anansi began to cry, ‘Hoi, 'oi, 'oi, something broke inside my belly. Hoi, hoi, hoi.’ Tiger was alarmed, and he became frightened. Said, ‘See here, if I had known I would not have passed by here. If Anansi dies, then I will fall into the hands of the police, and then I will die. Look, [I have] my wife and my children. Anansi! Anansi!’ But Anansi kept quiet. He held himself quiet, as though he had fainted. Tiger said, ‘My boy, get up father, get up. There is a God. A mother has borne you, too; the good Father will help you also. Hear me, boy, you will get better.’ Tiger was begging Anansi, because he was frightened that Anansi would die, and he would be in great trouble. He stooped down, and he said, ‘Boy, come sit down on my back.’ After many, many trials he climbed up on Tiger's back, and he cried, ‘Wai, wai, wai, wai!’ ‘What is that, Anansi?’ Tiger asked him. Anansi answered Tiger, ‘Hu, hu, my, hu, uncle, your bones are hurting my backside. I cannot sit down.’ He threw himself on the ground. | |
[pagina 207]
| |
Tiger was even more alarmed than he was at first, and he cried, ‘What is going to happen to me today?’ ‘My uncle, hu, this sack, hu, let me put it in the middle of your back, and tie it with a string, so that the bones should not hurt me, if I should have strength to sit down.’ Tiger answered Anansi, ‘Come, quickly, because I have no time.’ Anansi sat down on top of the rice sack, and Tiger began to walk. Anansi cried out again, ‘I am falling down, and this time I am going to break my back.’ Tiger was frightened, and he stopped. Anansi said to Tiger, said, ‘Uncle, hold this rope and this stick in your mouth. Then I can hold them, and then I will not fall down.’ Tiger had lost time going to work because of Anansi. That is why he said to Anansi, said that he was going to walk fast. Anansi said, ‘All right, uncle, because I am going to die. I, myself, want a doctor quickly.’ And Tiger began to run. But Tiger could not go where he wanted, but where Anansi guided him. He took Tiger past the Chief's door. And he called out to the Chief, he said, ‘Chief, I bring my horse now, and I put him in the stable. Chief, you see, you and I made a bet that I would ride Tiger, and you said to me that I could not. You see, I won, and you lost. What reward will you give me?’ The Chief said to Anansi, ‘Well, since you brought me this horse, you can remain in my house as long as you live.’ That is why you have spiders even in the Chief's house itself. And Anansi said to Tiger, also, ‘How now, you, did I ride you or didn't I ride you? I used you as my horse, didn't I?’ It is finished. |
|