| |
| |
| |
Alfabetische auteurslijst
A[DAMA] V[AN] S[CHELTEMA], F[rederik]. 1893. Populaire
prozaschrijvers der XVIIe en XVIIIe eeuw. Romans en verhalen. -
Spectatoriale geschriften. - Vertalingen der klassieken. - Anecdoten. -
Hekelschriften. - Facetiae. - ‘Hoofsche
welleventheyt’. - ‘Fatsoenlicke
Zend-brief-schrijver’. - Geschriften over de vrouwen. -
Beruchte personen. - Demonologie. - Stichtelijke lectuur. - Volksboeken:
ridderromans, sprookjes, natuurkunde, geschiedenis, reizen en
schipbreuken. Met een aanhang over opvoeding en onderwijs.
Amsterdam, F. Muller, 1893. [Bibl.] |
AERTS, W.J. et al. 1986. (Red.) Vincent of
Beauvais and Alexander the Great. Studies on the ‘Speculum
Maius’ and its Translations into Medieval Vernaculars.
Groningen, 1986. |
AKEN, L.J.N.K. van. 1955. Catalogus Nederlands toneel. Deel
II: Vertalingen en bewerkingen. Bijzondere genres. Amsterdam,
Stadsdrukkerij, 1955. |
AKKERMAN, Fokke. 1980. ‘Spinoza's Ethica:
some improvements upon the Heidelberg edition and a new collation of De nagelaten schriften’, in: Idem, Studies in the Posthumous Works of Spinoza (Groningen,
Rijksuniversiteit, 1980): 77-203. [vert. J.H. Glazemaker] |
ALBACH, B. 1964. ‘Shakespeare on the Dutch Stage’,
Delta, VII, 1964, 2: 25-30. |
ALBERDINGK THIJM, P.P.M. 1890. ‘De Faustsage in de
Nederlandsche letteren’, VMKVATL, 1890: 15-67. |
ALBLAS, J.A. 1894. Bibliographie der werken van Theodoor
Rodenburgh. Utrecht, 1894. |
ALBLAS, J.B.H. 1975. ‘The earliest editions (1682-84) of the
first Dutch translation of Bunyan's The Pilgrim's Progress
(1678)’, Quaerendo, V, 1975: 321-335. [Vert.
anon.] |
ALBLAS, J.B.H. 1978. John Bunyan's
‘Christenreis’ 1678-1978.
Tentoonstellings-catalogus. Amsterdam, Vrije Universiteit, [1978].
[orig. Pilgrim's Progress] |
ALBLAS, J.B.H. 1979. ‘The Earliest Editions of The
Pilgrim's Progress as Source Texts for the First Dutch Translation
of Bunyan's Allegory’, in: J.B.H. Alblas & R. Todd
(eds.), From Caxton to Beckett. Essays Presented to W.H.
Toppen (Amsterdam, Rodopi, 1979): 61-67. |
ALBLAS, J.B.H. 1980. ‘Een Zondagsschilder maakt een
Christenreis. Een achttiende-eeuwse Nederlandse bewerking van The Pilgrim's Progress’, in: Een Vrije
Universiteitsbibliotheek (Assen, Van Gorcum, 1980): 295-313. [orig.
Bunyan] |
ALBLAS, J.B.H. 1981. ‘Problemen rond het fonds van Johannes
Boe(c)kholt’, |
| |
| |
Documentatieblad Nadere Reformatie, V, 1981: 101-103. |
ALBLAS, J.B.H. 1984. ‘De vroege drukgeschiedenis van Thomas
Shepard's De ware bekeeringe’, Documentatieblad Nadere Reformatie, VIII, 1984: 18-24. |
ALBLAS, J.B.H. 1987. Johannes Boekholt (1656-1693): the first
Dutch publisher of John Bunyan and other English authors.
Nieuwkoop, De Graaf, 1987. [orig. o.a. R. Baxter, J. Bunyan, J. Owen, S.
Rutherford, T. Shepard; vert. J. Koelman] |
ALBLAS, J.B.H. 1989. ‘Milton's Paradise Lost
in Dutch: the pre-1750 translations and editions’, in: J. Lachlan
Mackenzie & Richard Todd (red.), In Other Words.
Transcultural Studies in Philology. Translation and Lexicology presented
to H.H. Meier... (Dordrecht, Foris, 1989): 185-200. |
ALBRECHT, Michael von. 1979. ‘Vondels
niederländischer Ovid - ein poetisches Testament’, Lampas, XII, 1979, 3: 154-172. |
ALPHEN, P.J.M. van. 1954. Nederlandse Terentius-vertalingen
in de 16de en 17de eeuw. (Diss. K.U. Nijmegen) Tilburg, H.
Bergmans, 1954. |
ALTENA, Ernst van. 1985. ‘De vertaler als
blikopener’, Nieuw Wereldtijdschrift, II, 1985,
2: 51-55. |
ALTENBURG, Paul. 1983. ‘El siglo de las
luces’, Alejo Carpentier. Una comparación con su
traducción. Scriptie Amsterdam (UvA), 1983. [vert.
Rijkmans] |
AMPE, A. 1959. ‘Eschius-mengelingen. III. De Dietsche
vertalingen van Eschius' werk’, Ons geestelijk
erf, XXXIII, 1959: 5-37. |
AMPE, A. 1961. ‘Kritische aantekeningen bij de Hortulus Animae
in de Nederlanden’, Handelingen KZMTLG, XV,
1961: 13-94. |
AMPE, A. 1962. ‘Kritisch onderzoek van de Hortulus
Animae-drukken te onzent’, De Gulden Passer,
XL, 1962: 59-95. |
ANDRIES, Erna. 1976. Het Don-Quichote-thema in vier
Nederlandse toneelbewerkingen in de zeventiende eeuw. Scriptie K.U.
Leuven, 1976. [orig. Cervantes] |
ANDRIESSEN, J. 1965. ‘Nederlandse Stabat Mater-vertalingen uit
de 17de eeuw’, Ons geestelijk erf, XXIX, 1965:
310-316. |
ANGELINI, Patrice. 1974. ‘Constantijn Huygens, traducteur de
Pétrarque’, in: Luzius Keller (Hrsg.), Uebersetzung und Nachahmung im europäischen Petrarkismus.
Studien und Texte (Stuttgart, Metzler, 1974): 233-255. |
APERS, R.F. 1923. ‘De Nederlandsche
Cato-vertalingen’, De gulden passer, N.R., 1,
1923: 193. |
ARENS, J.C. 1958. ‘Ovide puritanisé. De Conste der Minnen bewerkt door Andries Nuts’, NTg, LI, 1958: 256-263. [orig. Ars
amatoria] |
ARENS, J.C. 1959. ‘Studies over nawerkingen van klassieken (I,
II)’, TNTL, LXXVII, 1959: 304-310. |
ARENS, J.C. 1960a. ‘Antigone: Sophocles,
Rataller, Van Ghistele’, Neophilologus, |
| |
| |
XLIV, 1960: 62-64. |
ARENS, J.C. 1960b. ‘Erysichthon: Revius en
Callimachus’, Neophilologus, XLIV, 1960:
147-149. [orig. Callimachus, Demetriushymne] |
ARENS, J.C. 1960c. ‘Gegevens over Cornelis van
Ghistele’, Neophilologus, XLIV, 1960: 65-66. |
ARENS, J.C. 1960d. ‘Poliphemus Claegh-liedt van P.
Lenaerts’, Neophilologus, XLIV, 1960: 220.
[orig. Ovidius, Metamorphoses XIII, vert. Florianus,
berijming P. Lenaerts vander Goes] |
ARENS, J.C. 1960e. ‘Revius en Horatius’, NTg, LIII, 1960: 255-257. |
ARENS, J.C. 1960f. ‘Studies over nawerkingen van klassieken
(III, IV, V, VI, VII)’, TNTL, LXXVIII, 1960:
53-69, 114-138. |
ARENS, J.C. 1960g. ‘Hooft en Juvenalis: een experiment in
satire uit 1607’, Spiegel der Letteren, IV,
1960: 223-227. |
ARENS, J.C. 1961a. ‘Bewerkingen van Tertullianus en andere
Vaders in Revius' gedichten’, Spiegel der
Letteren, V, 1961: 143-149. |
ARENS, J.C. 1961b. ‘Revius en Theocritus: Simson
Leeuwen-doder’, Neophilologus, XLV, 1961:
75-77. |
ARENS, J.C. 1962a. ‘Van puntdicht tot zedeles: Revius bewerkt
Owen’, NTg, LV, 1962: 42-44. |
ARENS, J.C. 1962b. ‘Revius borgt bij Horatius “tot
des Princen roem”’, Neophilologus,
XLVI, 1962: 70-74. |
ARENS, J.C. 1962c. ‘Simon Ingels en Sarbievius
(“Amphion aan de Thebanen”)’, Neophilologus, XLVI, 1962: 319-323. |
ARENS, J.C. 1962d. ‘Drie grafschriften naar de Griekse
anthologie bij Revius’, NTg, LV, 1962: 266-268. |
ARENS, J.C. 1963a. ‘Revius bewerkt “Quand ma
Maitresse” van Ronsard’, NTg, LVI,
1963: 334-335. |
ARENS, J.C. 1963b. ‘Studies over nawerkingen van klassieken
(VIII)’, TNTL, LXXIX, 1963: 57-61. |
ARENS, J.C. 1963c. ‘Twee sonnetten bij Revius en
Drummond’, Neophilologus, XLVII, 1963: 151-153.
[orig. F. Coppetta di Beccutti of P. Desportes] |
ARENS, J.C. 1963d. ‘Mijn dobbele Parnas: Revius en Du
Bartas’, NTg, LVI, 1963: 58. |
ARENS, J.C. 1963e. ‘De opgedirkte vertaling van Ovidius' Metamorphoses uit 1643’, NTg,
LVI, 1963: 78. [vert. anon.] |
ARENS, J.C. 1963-64a. ‘Latijnse gedichten van Th. Beza vertaald
door J. De Decker en anderen’, Spiegel der
Letteren, VII, 1963-64: 213-215. |
| |
| |
ARENS, J.C. 1963-64b. ‘Olimpia aan Birenus: een
Heroïde van G. Brandt naar stof van Ariosto’, Spiegel der Letteren, VII, 1963-64: 129-131. |
ARENS, J.C. 1963-64c. ‘J.B. Wellekens idylliseert
Ovidius’, Spiegel der Letteren, VII, 1963-64:
288-293. |
ARENS, J.C. 1963-64d. ‘Enige zeventiende-eeuwse bewerkingen van
Horatius' Donec gratus en Audivere Lyce’, Spiegel
der Letteren, VII, 1963-64: 133-136. |
ARENS, J.C. 1964a. ‘Het geding om Achilles' wapenrusting
(Ovid., Met. XIII): deftige en boertige
berijmingen’, Neophilologus, XLVIII, 1964:
281-283. |
ARENS, J.C. 1964b. ‘Saint-Amant's Assis sur un fagot bewerkt
door Focquenbroch’, Levende Talen, 224, 1964:
202-204. |
ARENS, J.C. 1964-65b. ‘Steekdichtjes van Revius op heidense
wijzen en afgoden naar Lactantius en Augustinus’, Spiegel der Letteren, VIII, 1964-65: 209-212. |
ARENS, J.C. 1965a. ‘Naar Frans model (Revius, ed. Smit I,
253-4)’, NTg, LVIII, 1965: 166-167. |
ARENS, J.C. 1965b. ‘Owen schittert, Revius
vermaant’, NTg, LVIII, 1965: 322. |
ARENS, J.C. 1965-66a. ‘Ethopeeën van Barlaeus
vertaald’, Spiegel der Letteren, IX, 1965-66:
261-263. |
ARENS, J.C. 1965-66b. ‘Roemer Visscher en Jacobus Revius naar
Scévole de Sainte-Marthe’, Spiegel der
Letteren, IX, 1965-66: 252-261. |
ARENS, J.C. 1966a. ‘P. Collenuccio's Alithea
berijmd door Roemer Visscher’, TNTL, LXXXII,
1966: 154-156. |
ARENS, J.C. 1966b. ‘Erasmus' Expostulatio Jesu nagevolgd door
M. de Castelein’, TNTL, LXXXII, 1966: 157-172. |
ARENS, J.C. 1966c, ‘Naklanken uit Vergilius' Eclogae bij Wellens, Heemssen, Revius en Van Beaumont’,
NTg, LIX, 1966: 375-383. |
ARENS, J.C. 1967a. Philalethes. Van Mapheus Vegius tot Jan
van den Berghe. Nijmegen/Utrecht, Dekker & Van der Vegt,
1967. |
ARENS, J.C. 1967b. ‘Vertalingen uit Catullus in de zeventiende
eeuw’, NTg, LX, 1967: 380-386. |
ARENS, J.C. 1968. ‘Shakespeare's Venus and Adonis (1-810). A
Dutch Translation Printed in 1621’, Neophilologus, LII, 1968: 421-430. |
ARENS, J.C. 1969. ‘Waer ick een nachtegael: Revius en
Epictetus’, NTg, LXII, 1969: 186. |
ARENTS, Amedée. 1940. ‘De Poolsche auteurs in
Nederlandsche vertaling. Proeve van bibliografie’, Dietsche Warande & Belfort, 1940, 1/2: 180-191. |
ARENTS, Prosper. 1962. Cervantes in het Nederlands.
Gent, Koninklijke Vlaam- |
| |
| |
se Academie voor Taal- en Letterkunde,
1962. |
ARNOLD, T.J.I. 1878-1882. ‘Shakespeare in de Nederlandsche
letterkunde en op het Nederlandsche tooneel. Bibliographisch
overzicht’, Bibliographische adversaria, IV,
1878-1882: 97-132. |
AUWEELE, Dirk van den. 1977. ‘Een Vlaamse bewerking van het
Tractatus de Regimine Principum van Egidius Romanus’, Handelingen KZMTLG, XXXI, 1977: 243-258. [bewerker anon.] |
BAAS, Elisabeth. 1982. Torquato Tasso's Aminta op
Frans-klassicistische wijze bewerkt door Kornelis Boon van
Engelant. Scriptie R.U. Utrecht, 1982. |
BACKER, Augustin de. 1864. Essai bibliographique sur le livre
‘De Imitatione Christi’. Liège, L.
Grandmond-Donders, 1864. Herdruk Amsterdam, P. Schippers, 1966. [orig.
Thomas a Kempis; bevat o.a. Nederlandse bewerkingen] |
BACKER, F. de. 1927. ‘De zoogezegde invloed van John Donne op
Constantijn Huygens’, in: Album Vercoullie
(Brussel, Paginae, 1927), deel 1: 93-105. [n.a.v. Eymael 1891] |
BAEKELMANS, Lode. 1929. ‘Skandinavische literatuur in
vertalingen’, Dietsche Warande en Belfort,
XXIX, 1929: 661-675. |
BAELEMANS, A. 1967. A Contribution to the Study of Modulation
based on C. Buddingh's Translation of ‘Honolulu’
by W. Somerset Maugham. Scriptie Antwerpen (HIVT), 1967. |
BAKHUIZEN VAN DEN BRINK, J.N. 1936-37. ‘De Nederlandse
Bijbelvertaling 1637-1937’, Jaarboek van de
Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden, 1936-37: 87-98. |
BAKKER, B.H. 1975. ‘Zola aux Pays-Bas, 1867-1885’,
Revue des sciences humaines, XL, 160, 1975: 581-588. |
BAKKER, Jan. 1987. ‘Amerika in De Gids,
1837-1900’, De Gids, CL, 1987, 2-3: 248-258. |
BAKKER, Kees de. 1981. ‘Uitgevers leggen accent op
klassieken’, Boekblad, CXLVIII, 1981, 50: 8-10.
[Skandinavische letterkunde] |
BALK, Ferdinand. 1927. Lessing auf der
niederländischen Bühne (bis 1830). (Diss.
K.U. Nijmegen) [Nijmegen,] 1927. |
BANK, J.H. van den. 1977. Macarius en zijn invloed in de
Nederlanden. Amsterdam, Rodopi, 1977. |
BARET, Prosper. 1970. Goethe en Vlaanderen. Een
analytisch-bibliografische bijdrage tot het onderzoek van de
belangstelling voor Goethe in Vlaanderen van 1830 tot op heden.
Scriptie K.U. Leuven, 1970. |
BARÓN PEREZ, Blanca E. 1987. El modelo comparativo
de dr K.M. van Leuven-Zwart. Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. [orig.
Vicent, ‘La Mosca’, vert. Steenmeijer] |
| |
| |
BARTELINK, G.J.M. 1982. ‘Vergilius in de
Middeleeuwen’, Lampas, XV, 1982: 43-67. |
BARTHOLOMEUS, Alexander. 1966. Vondel en Seneca.
Scriptie K.U. Leuven, 1966. |
BASTIAENSEN, Michel. 1987. ‘Les premières
traductions néerlandaises du Roland
Furieux’, Revue de littérature
comparée, LXI, 1987, 2: 133-142. [orig. Ariosto; vert.
E. Syceram, J.J. Schipper] |
BATAILLE, Christian. 1971. De veertiende-eeuwse vertaling van
het traktaat ‘Audi filia’. Scriptie K.U.
Leuven, 1971. |
BAUR, F. 1944. ‘Nog Gezelle's Hiawatha’, in: Feestbundel H.J. van de
Wijer (Leuven, 1944), dl. II: 195-208. [orig. Longfellow] |
BAUWENS, J. 1921. La tragédie française
et le théâtre hollandais au 17ème
siècle. Première partie: L'influence de
Corneille. Amsterdam, Kruyt, 1921. |
BAX, Marcel & STREEKSTRA, Nanne. 1982.
‘“That's not Donne, Mr Huygens!” Oordelen
over Huygens' vertalingen van gedichten van John Donne’, in:
Iwema & Sicking 1982: 35-51. |
BAXTER, B.M. 1963.Albert Verwey's Translations from Shelley's
Poetical Works. A Study of their Style and Rhythm and a Consideration of
their Value as Translations. Leiden, Universitaire Pers, 1963. |
BECKER, Bruno. 1928. ‘Nederlandsche vertalingen van Sebastian
Franck's geschriften’, Nederlandsch Archief voor
Kerkgeschiedenis, XXI, 1928: 149-160. |
BECKER, Bruno. 1937. ‘Coornherts
“verduytsching” van de Vlaamsche vertaling van
Boëthius’, TNTL, LVII, 1937:
241-258. [orig. De consolatione philosophiae] |
BEEKMAN, A. 1912. Influence de Du Bartas sur la
littérature néerlandaise. (Diss. Poitiers)
Poitiers, A. Masson, 1912. |
BEELEN, Hans. 1985. Eneas in Carthago. Onderzoekingen over
een episode uit Maerlants Aeneis-bewerking. Scriptie R.U. Leiden,
1985. [orig. Vergilius] |
BEELEN, Hans. 1988. ‘“Achates es i dier
steen.” Over een vermeende vertaalfout in Maerlants Historie van Troyen’, TNTL, CIV,
1988, 4: 249-268. [orig. Benoit de Ste Maure, Roman de
Troie; Vergilius, Aeneis] |
BEENEN, B.F.W. & HARMSEN, A.J.E. 1985. (red.) De
tweeling van Plautus: twee zeventiende-eeuwse Plautus-bewerkingen.
Utrecht, HES, 1985. (Publicaties Vakgroep Nederlandse Taal- en Letterkunde,
14) [orig. Menaechmi; vert. J. Blasius, 1670; Nil
Volentibus Arduum/Antonides van der Goes, 1670] |
BEENTJES, Panc. 1983. ‘In de ban van de tekst. Bijbelvertalers
en hun principes’, Streven, L, 1983: 783-796. |
BEERS, Paul, et al. 1976. ‘Hans Castorp als
Nijmeegse corpsstudent. Een gesprek over de vertaling van De
Toverberg’, De Revisor, III, 1976, 5:
27-35. [orig. Th. Mann, vert. Hawinkels] |
| |
| |
BEERS, Paul. 1977. ‘Vertaler - sektariër of
tussenpersoon?’, De Revisor, IV, 1977, 2:
65-67. |
BEERSEMANS, M. 1944. Ledeganck en de Engelsche literatuur.
Bijdrage tot de bronnenstudie. Scriptie K.U. Leuven, 1944. |
BEETS, Adr. 1885. De ‘Disticha Catonis’
in het Middelnederlandsch. (Diss. Utrecht) Groningen/Leiden,
Wolters/Sijthoff, 1885. |
BEGHEYN, Paul J. 1987. ‘De Nederlandse Tauler-uitgave van 1593
en de Tauleristen in Noord-Holland’, in: Miscellanea
Neerlandica 1987: 189-199. [vert. B. François] |
BEHIELS, G. 1982-83. ‘La primera traducción de La Celestina en los Países Bajos’,
Linguistica Antverpiensia, XVI-XVII, 1982-83: 289-331.
[vert. anon.] |
BENNINK, W. 1958. ‘Lexicografie en de Nederlandse vertalingen
van de Imitatio Christi’, in: Uit
de school van Michels. Opstellen aangeboden aan L.C. Michels
(Nijmegen, Dekker & Van der Vegt, [1958]): 125-135. [orig. Thomas a
Kempis] |
BENSE, J.F. 1925. Anglo-Dutch Relations from the Earliest
Times to the Death of William the Third. The Hague, M. Nijhoff,
1925. |
BERG, J. 1919. Over den invloed van de Italiaansche
letterkunde op de Nederlandsche gedurende de negentiende eeuw.
Amsterdam, Kruyt, 1919. |
BERG, B. van den. 1942. ‘Geert Grote's
psalmvertaling’, TNTL, LXI, 1942: 259-314. |
BERG, J. van den. 1978. ‘Eighteenth-Century Dutch Translations
of the Works of some British Latitudinarians and Enlightened
Theologians’, Nederlands Archief voor
Kerkgeschiedenis, NS 59, 1978: 194-212. |
BERG, J. van den. 1985. ‘De Engelse Puritein Francis Rous
(1579-1659) en de vertaling van enkele van zijn geschriften in het
Nederlands’, De zeventiende eeuw, I, 1985, 1:
48-66. [vert. J. Koelman] |
BERG, W. van den. 1968. ‘Gray, Ossian en Van Winter
Tromp’, NTg 1968 (W.A.P. Smit-nummer): 107-115. |
BERG VAN EYSINGA-ELIAS, J. van den. 1907. ‘Vondel en de
Grieksche tragici’, De Gids, 1907, 3: 483ff. |
BERGHE, Jan van den. 1971. Drie
Boëthius-vertalingen: Gent 1485 - Deventer 1557 - Leiden
1585. Een bijdrage tot de studie van taal en tekst. Scriptie K.U.
Leuven, 1971. |
BERGSMA, J. 1895-98. (red.) De levens van Jezus in het
Middelnederlandsch. Leiden, 1895-98. |
BERKUM, A. van. 1897. De Middelnederlandsche bewerking van
den Parthonopeus-roman en hare verhouding tot het Oudfransche
origineel. (Diss. Amsterdam) Groningen, J.B. Wolters, 1897. [orig. Partonopeus de Blois; vert. anon.] |
BERTELOOT, Amand. 1980. ‘Artus in den Niederlanden: Ein
Ueberblick’, in: |
| |
| |
H.J. Lope (Hrsg.), Studia Belgica. Aufsätze zur Literatur- und Kulturgeschichte
Belgiens (Bern, Peter Lang, 1980): 17-28. |
BESAMUSCA, Bart. 1983. Repertorium van de Middelnederlandse
Arturepiek. Utrecht, HES, 1983. |
BESAMUSCA, Bart. 1985a. Repertorium van de Middelnederlandse
Karelepiek. Utrecht, HES, 1985. |
BESAMUSCA, Bart. 1985b. ‘Het Brusselse fragment van de
Middelnederlandse vertaling-in-verzen van de Lancelot en
prose’, NTg, LXXVIII, 14, juli 1985:
305-315. |
BESAMUSCA, Bart. 1985c. ‘Maerlants “Boec van
Merline”, Velthems “Merlijn-continuatie” en
de “Historie van Merlijn”’, Bzzlletin, 123, 1985: 37-42. [orig. Robert de Boron, Merlin; Suite vulgate de Merlin] |
BESAMUSCA, Bart. 1985d. ‘Middeleeuwse Arturromans: de
overlevering in handschriften, fragmenten en een oude druk’, Bzzlletin, 124, 1985: 20-25. |
BESAMUSCA, Bart. 1988. Het ‘Boek van
Lancelote’. De Middelnederlandse vertaling in verzen van de
‘Lancelot en prose’ en het aandeel van Lodewijk
van Velthem in de totstandkoming van de
‘Lancelotcompilatie’. (Diss.) Utrecht, 1988. |
BESANÇON, Danielle. 1978-79. ‘Carlo Goldoni in
Nederland’, Spektator, VIII, 1978-79, 3:
158-162. |
BETTEN, H. van. 1971. Richardson in Holland and his Influence
on Wolff and Deken's ‘Sara Burgerhart’. Diss.
University of Southern California, 1971. |
BEYLSMIT, J.J. 1962. ‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen
van Griekse en Latijnse schrijvers’, Hermeneus,
XXXIII, 1962: 201-203. |
BEYLSMIT, J.J. & WELKENHUYSEN, A. 1963, 1964, 1965, 1966, 1967.
‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse
schrijvers’, Hermeneus, XXXIV, 1963: 239-242;
XXXV, 1964: 242-246; XXXVI, 1965: 236-241; XXXVII, 1966: 237-240; XXXIX,
1967: 14-16. |
BEYLSMIT, J.J. & CLAES, Paul. 1971, 1974, 1978, 1981.
‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse
schrijvers’, Hermeneus, XLII, 1971: 377-384
(periode 1967-70); XLVI, 1974: 42-46 (periode 1971-73); L, 1978: 119-125
(periode 1974-76); LIII, 1981: 46-52 (periode 1977-79). |
BIE-KERÉKJARTO', Agnes de. 1987. ‘De Hongaarse
literatuur in Nederland 1945-1986’, Bzzlletin,
146, 1987: 72-78. |
BIEMANS, J.A.A.M. 1984. Middelnederlandse
bijbelhandschriften. Leiden, E.J. Brill, 1984. |
BIJL, Simon Willem. 1978. Erasmus in het Nederlands tot
1617. (Diss. R.U. Leiden) Nieuwkoop, De Graaf, 1978. (Bibliotheca
Bibliographica Neerlandica, 10) |
BIJSTERVELD, Renée van. 1987. Vertalen voor
toneel: een hachelijke zaak? Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. [orig.
Euripides, Medea, vert. E. de Waele, P. Hawinkels] |
| |
| |
BLAUWKUIP, Julia. 1983. Repertorium van in boekvorm
verschenen Nederlandse vertalingen van Italiaanse literaire werken
(1945-1982) met een appendix van niet gepubliceerde
toneelvertalingen. Scriptie R.U. Leiden, 1983. |
BLOK, W. 1970. ‘Fragmenten van Plato's Apologie vertaald door
P.C. Boutens’, Studia Neerlandica, IV, 1970:
73-80. |
BLOM, N. van der. 1978a. ‘I.B.’, TNTL, XCIV, 1978: 164. [I.B. = J. Beeckman] |
BLOM, N. van der. 1978b. ‘Een rector berijmt het
Hooglied’, in: Id., Grepen uit de geschiedenis van
het Erasmiaans Gymnasium 1328-1978 (Rotterdam, 1978): 63-92. [vert.
J. Beeckman] |
BLOMMENDAAL, J.L.P. 1989. ‘Huygens als hoofdketter: de versvorm
in vertaalde Italiaanse herdersspelen’, Spiegel der
Letteren, XXXI, 1989: 257-277. |
BOAS, H. 1960. ‘Nederlandse vertalingen van Flavius Josephus
door de eeuwen’, Bijdragen en mededelingen van het
Genootschap voor de Joodsche wetenschap in Nederland, VIII, 1960:
74-76. |
BOAS, M. 1910. ‘Het Latijnsche origineel der
Middelnederlandsche Cato-bewerking’, TNTL,
XXIX, 1910: 182-206. |
BOAS, M. 1913. ‘“De IV Virtutibus
Cardinalibus”, een middeleeuwsche benaming voor de Disticha
Catonis’, TNTL, XXXII, 1913: 101-138. |
BOAS, M. 1914a. ‘Een weinig bekende Cato-berijming uit het jaar
1700’, TNTL, XXXIII, 1914: 81-90 |
BOAS, M. 1914b. ‘Bijdrage tot de kennis van den
Middelnederlandschen Cato’, TNTL, XXXIII, 1914:
249-276. |
BOAS, M. 1916. ‘Nederlandsche vertalingen der Moralia van Plutarchus’, Het Boek, V,
1916: 1-10, 85-95, 229-240, 359-360. |
BOAS, M. 1918a. ‘De Nederlandsche
Cebes-litteratuur’, Het Boek, VII, 1918: 11-27. |
BOAS, M. 1918b. ‘De oudste Nederlandsche vertaling van
Epictetus' Enchiridion en haar auteur’, TNTL, XXXVII, 1918: 279-301. [vert. M.A. Gillis] |
BOAS, M. 1919a. ‘De Seneca-vertaling van
Glazemaker’, Het Boek, VIII, 1919: 9-18, 92. |
BOAS, M. 1919b. ‘Een onbekende Cato-vertaling van den Gentschen
drukker Joos Lambrecht’, Het Boek, VIII, 1919:
84-92. [Disticha, vert. J. Lambrecht] |
BOAS, M. 1920. ‘Eene onbekende Nederlandsche Cato-vertaling uit
het jaar 1653’, Het Boek, IX, 1920: 321-329.
[Disticha, vert. C. Wittius] |
BOAS, M. 1921. ‘Gillis en Sambucus’, Het Boek, X, 1921: 129-138. |
BOAS, M. 1923. ‘De Cato-berijmingen van H. Brand’,
Het Boek, XII, 1923: 303- |
| |
| |
312. [Disticha] |
BOAS, M. 1924. ‘C.A. Boomgaert, een vriend van Coornhert en
Spieghel’, TNTL, XLIII, 1924: 40-54. [vert. v.
Plutarchus en Cato] |
BOAS, M. 1927a. ‘Bibliographie van Nederlandsche vertalingen
der Klassieken’, Het Boek, XVI, 1927: 33-48.
[n.a.v. Geerebaert 1924] |
BOAS, M. 1927b. ‘De oudste Nederlandsche vertaling van een
geschrift van Xenophon’, Het Boek, XVI, 1927:
145-161. [Cyropaedia; vert. Ad.V.Z.V.N. = A. van Zuylen
van Nyevelt] |
BOAS, M. 1929. ‘De oorspronkelijke druk van Boomgaerts
vertalingen van Plutarchus en Cato’, Het Boek,
XVIII, 1929: 121-132. |
BOAS, M. 1935. De Cato van Adam du Suel. Leiden, E.J.
Brill, 1935. |
BOCCACCIO 1975. Boccaccio in Nederland.
Tentoonstelling van handschriften en gedrukte werken uit het bezit van
Nederlandse bibliotheken. Leiden, Academisch Historisch Museum,
1975. |
BOEKEL, C.W. van. 1957. ‘De Aulularia van
Plautus en de Warenar van P.C. Hooft’, Neophilologus, XLI, 1957: 56-70. |
BOEKRAAD, Hugues C. et al. 1979. (Red.) Moet dit een wereldbeeld verbeelden? Van en over Pé
Hawinkels. Nijmegen, SUN, 1979. |
BOELE VAN HENSBROEK, P.A.M. 1877. Lodovico Guicciardini,
‘Descrittione di tutti i Paesi Bassi’. De oudste
beschrijving der Nederlanden, in hare verschillende uitgaven en
vertalingen beschouwd. Utrecht, Kemink, 1877. |
BOELHOUWER, Ida. 1985. Emily Dickinson in het
Nederlands. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. [vert. E. de Waard, P.
Verstegen] |
BOER, Minne Gerben de. 1989. ‘La fortuna di Leopardi in
Olanda’, in: F. Musarra & S. Vanvolsem (red.), Leopardi e la cultura europea (Leuven/Roma, Leuven
U.P./Bulzoni, 1989): 151-178. |
BOER-DEN HOED, P.M. 1952. ‘De studie van de Scandinavische
invloeden op de Nederlandse litteratuur’, Neophilologus, XXXVI, 1952: 234-240 |
BOHEEMEN-SAAF, Christine van. 1984a. ‘Fielding and Richardson
in Holland: 1740-1800’, Dutch Quarterly Review of
Anglo-American Letters, XIV, 1984, 4: 293-307. |
BOHEEMEN-SAAF, Christine van. 1984b. ‘The Reception of English
Literature in Dutch Magazines (1735-1785)’, in: The
Role of Periodicals in the Eighteenth Century (Leiden, Werkgroep
Engels-Nederlandse Betrekkingen/Sir Thomas Browne Institute, 1984): 7-16. |
BOKHOVE, Niels. 1984. Reiziger in scheerapparaten: Kafka in
Nederland en Vlaanderen. Amsterdam, Querido, 1984. |
BOLCKMANS, Alex. 1962. ‘De Nederlandse vertalingen van Hendrik
Ibsen’, Handelingen van de Koninklijke
Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letter- |
| |
| |
kunde en Geschiedenis, XVI, 1962: 55-68. |
BOLCKMANS, Alex. 1973. ‘Scandinavische literatuur in
Nederlandse vertaling’, Linguistica
Antverpiensia, VII, 1973: 7-26. |
BOLCKMANS, Alex. 1984. ‘Tranströmer in Nederlandse
vertaling’, Tijdschrift voor Skandinavistiek,
V, 1984, 2: 41-77. |
BOLLE, Lucienne de. 1971. Guilliam Caudron. Bijdrage tot de
Zuidnederlandse literatuur in de zeventiende eeuw. Scriptie R.U.
Gent, 1971. |
BOLTE, Johannes. 1891. ‘Eine holländische
Uebersetzung von Shakespeare's Taming of the Shrew vom
Jahre 1654’, Jahrbuch der deutschen
Shakespeare-Gesellschaft, XXVI, 1891: 78-86. |
BOLTE, Johannes. 1893. Die Singspiele der englischen
Komödianten und ihrer Nachfolger in Deutschland, Holland und
Skandinavien. Hamburg, 1893. (Theatergeschichtliche Forschungen,
VII) |
BOON, Adri. 1986. Análisis de ‘La casa
de Bernarda Alba’ de F. García Lorca y su
traducción. Scriptie Amsterdam (UvA), 1986. [vert. G.J.
Geers] |
BOONSTRA, Harry. 1973. T.S. Eliot and the Netherlands. The
Critical Reception, a Dutch Parallel, and the Translations. Diss.
Loyola University of Chicago, 1973. |
BORGELD, A. 1906. ‘Nederlandsche vertalingen van Cervantes'
novellen’, TNTL, XXV, 1906: 71-74. |
BORGELD, A. 1907. ‘Don Torribio en de Deken van
Badajoz’, TNTL, XXVI, 1907: 145-203. [orig. A.
Blanchet, ‘Le doyen de Badajoz’, A.J. Liebeskind,
‘Der Dechant von Badajoz’, vert. F. van Eeden] |
BOS, Gerard Dick van den. 1989. Sporen van Kierkegaard. De
Nederlandstalige Kierkegaard-literatuur tussen 1880 en 1930. Diss.
K.U. Nijmegen, 1989. |
BOTH, I. 1985. Benjamin Suggit Nayler. Het belang van een
Engelse boekverkoper/uitgever voor de Nederlandse Romantiek.
Scriptie R.U. Leiden, 1985. |
BOTS, J. 1972. ‘Pope, Young, Thomson en Dulard in Nederlandse
vertaling’, in: Idem, Tussen Descartes en Darwin.
Geloof en natuurwetenschap in de achttiende eeuw in Nederland
(Assen, Van Gorcum, 1972): 104-110. |
BOUMA, L.H. 1976. ‘Het afnemen van de belangstelling voor de
Noorse literatuur in Nederland’, Forum der
letteren, XVII, 1976: 46-63. |
BOUMANS, W. & BUDE, A. 1983. Klassieke auteurs in
vertaling. Bibliografische lijst van vertalingen. Utrecht, s.n.,
1983. |
BOURGOIGNIE, Willy. 1942. Bijdrage tot de studie der
Middelnederlandsche Boëthius-vertalingen. Scriptie R.U.
Gent, 1942. |
BRAAKHUIS, A.P. 1952. ‘Daniel Jonctys' Roseliins Oochies
vergeleken met de Ocelli van Janus Lernutius’, NTg, XLV, 1952: 147-156. |
BRANDSMA, Conny. 1981. Una reseña sobre el modelo
de Kitty van Leuven, |
| |
| |
aplicado a dos fragmentos de ‘Los años
duros’ de Jesús Diaz. Scriptie Amsterdam
(UvA), 1981. [vert. Werkgroep Spaans Seminarium, UvA] |
BREDA, Franciscus van. 1946. ‘Lijst van Nederlandsche
vertalingen van werken van Vaders’, in: Basilius Steidle, De Kerkvaders. Een inleiding tot hun leven en werk, in het
Nederlandsch bewerkt door P. Franciscus van Breda (Bussum, P.
Brand, 1946): 204-211. |
BREMER, J.M. & SCHOUTEN, D.C.A.J. 1987. ‘Hoe
Aristoteles' Poetica een weg vond naar
Nederland’, Spektator, XVI, 1987: 270-286. |
BREUGELMANS, R. 1961. ‘De weerklank van Oscar Wilde in
Nederland en Vlaanderen (1880-1960)’, Studia
Germanica Gandensia, III, 1961: 53-144. |
BRINKMAN, Hanneke. 1987. Twee teksten, een vertaalster.
Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. [orig. García Márquez,
Crónica de una muerte anunciada; Borges,
‘El congreso’; vert. M. Sabarte Belacortu] |
BROECK, R. van den. 1977. ‘Enkele opmerkingen over de Latijnse
archetypus van het Middelnederlandse diatessaron’, NTg, LXX, 1977: 434-458. |
BROECK, Raymond van den. 1983. ‘Boccaccio in het Nederlands: de
Decamerone opnieuw vertaald’, Nieuw Vlaams Tijdschrift, XXXVI, 1, jan.-feb. 1983: 44-63. [vert.
F. Denissen] |
BROECK, Raymond van den. 1986. ‘Opvattingen over het vertalen
in Nederland van 1800 tot 1850’, De Gids,
CXLIX, 1986: 497-513. |
BROECK, Raymond van den. 1988a. (Red.) Literatuur van elders.
Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het
Nederlands. Leuven/Amersfoort, Acco, 1988. |
BROECK, Raymond van den. 1988b. ‘Vijftig jaar recensies van
vertaalde literatuur in De Gids (1837-1887)’,
in: Van den Broeck 1988a: 37-46. |
BROECK, Raymond van den. 1989a. ‘De beste vertaler is Racine en
dan komt Laurens Spoor’, Diogenes, VI, 1989, 2:
12-18. [orig. Britannicus, vert. L. Spoor] |
BROECK, Raymond van den. 1989b. ‘De Nederlandse vertaler
vandaag: eenzaam maar niet alleen’, Dietsche Warande
& Belfort, CXXXIV, 1989, 6: 708-713. |
BROECK, Raymond van den & LEFEVERE, André. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg,
Coutinho, 1979, 2de ed. 1984. |
BROK, M.F.A. 1972-73. ‘Vertalen in theorie en praktijk.
Vertalingen in de Fibula Klassieke reeks’, Hermeneus, XLIV, 1972-73: 148-152. |
BRONZWAER, W. 1983. ‘Vertaling en interpretatie. Een poging om
een sonnet van Rilke te lezen aan de hand van zijn vertalingen’,
in: Ester, Van Gemert & Van Megen 1983: 267-275. [orig.
‘Der Tod der Geliebten’] Ook in: Id., De vrije ruimte (Baarn, Ambo, 1986): 172-183. |
BROOS, Ton. 1983. ‘J.C. Weyerman's Translation of Defoe's True-Born Englishman’, Dutch
Crossing, 19, April 1983: 59-75. |
| |
| |
BROOS, Ton. 1984. ‘Robinson Crusoe in the Low
Countries’, Dutch Crossing, 23, August 1984:
32-43. [orig. Defoe] |
BROOS, Ton. 1986. ‘The London Spy in Holland,
of een Nederlandse spion in Londen: Jacob Campo Weyerman en zijn vertaling
van New [sic] Ward’, Mededelingen
van de Stichting Jacob Campo Weyerman, IX, 1986, 3: 62-73. |
BROOS, Ton. 1991. ‘The Visionary Hermit and the London Spy:
Jacob Campo Weyerman and Ned Ward’, in: J. Fenoulhet & T.
Hermans (red.), Standing Clear. A Festschrift for R.P.
Meijer (London, Centre for Low Countries Studies, 1991): 197-212. |
BROSTRØM, Torben. 1984. ‘Hvordan eksporteres dansk
litteratur?’, Information, 27 september 1984.
[Deense letterkunde] |
BRUGGEN, J. van et al. 1981. Wegwijs in
Bijbelvertalingen. 's-Gravenhage, Boekencentrum, 1981. |
BRUIN, C.C. de. 1935. Middelnederlandse vertalingen van het
Nieuwe Testament. (Diss. Utrecht 1934) Groningen/Batavia, Wolters,
1935. |
BRUIN, C.C. de. 1937a. De Statenbijbel en zijn
voorgangers. Leiden, A.W. Sijthoff, 1937. |
BRUIN, C.C. de. 1937b. ‘Die ältesten
niederländischen Uebersetzungen von Luthers Neuem
Testament’ in: Bibel und Deutsche Kultur.
Veröffentlichungen des deutschen Bibel-Archivs in
Hamburg, VII (Potsdam, 1937): 1-25. |
BRUIN, C.C. de. 1940. ‘Bijdrage tot de geschiedenis der
Middelnederlandsche Psalmvertalingen’ in: Bundel
opstellen ... aangeboden aan C.G.N. de Vooys (Groningen/Batavia,
1940): 46-74. |
BRUIN, C.C. de. 1954. (Red.) De Middelnederlandse vertaling
van De Imitatione Christi (Qui Sequitur) van Thomas a Kempis.
Leiden, Brill, 1954. |
BRUMMEL, L. 1932-33. ‘A.W. Van Beyerlands vertalingen van Jacob
Böhme’, Het Boek, XXI, 1932-33:
67-90 |
BRUMMEL, L. 1948. ‘Jacob Boehme en het 17de-eeuwsche
Amsterdam’, in: Historische opstellen aangeboden aan
J. Huizinga (Haarlem, 1948): 7-28. Ook in: Id., Miscellanea libraria ('s-Gravenhage, M. Nijhoff, 1957): 178-203.
[o.a. over A. Willemszn. van Beyerland als vert. van Boehme] |
BRUYNE, J. de. 1986. ‘Algunas observaciones acerca de un
superlativo de texto del Quijote y su
traducción por Lambert van den Bos’, Linguistica Antverpiensia, XX, 1986: 343. [orig. Cervantes] |
BRUYNE, M. de. 1988. Don Quichot. Een vergelijkende studie
van vijf Nederlandse vertalingen. Scriptie K.U. Leuven, 1988.
[orig. Cervantes] |
BRUYNEEL, Eric. 1960. Relaties tussen de Vlaamse literatuur
en de Anglo-Amerikaanse in de 19de eeuw. Scriptie R.U. Gent, 1960. |
BUDDING, Marjolein. 1985. Sobre la estrategia de la
traductora Mariolein Sabarte Belacortu en ‘Het verslag van
Brodie’. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. |
| |
| |
[orig. Borges] |
BUIJNSTERS, P.J. 1963. Tussen twee werelden. Rhijnvis Feith
als dichter van ‘Het graf’. (Diss. K.U.
Nijmegen) Assen, Van Gorcum, 1963. |
BUIJNSTERS, P.J. 1964. ‘Rhijnvis Feiths dramatische gedicht
“De opwekking van Lazarus”’, TNTL, LXXX, 1964: 301-315. [orig. A. Köttgen,
‘Lazarus von Bethanien’, 1805] |
BUIJNSTERS, P.J. 1967. ‘Swedenborg in Nederland’,
TNTL, LXXXIII, 1967: 192-224. |
BUIJNSTERS, P.J. 1983. ‘Betje Wolff als vertaalster:
opvattingen en praktijk’, in: Ester, Van Gemert & Van
Megen 1983: 219-229. |
BUIJNSTERS, P.J. 1985. ‘De studie van de Nederlandse
Spectators’, Dokumentaal, XIV, 1985: 53-59. |
BUISMAN, J.Fzn. 1960. Populaire prozaschrijvers van 1600 tot
1815. Romans, novellen, verhalen, levensbeschrijvingen, arcadia's,
sprookjes. Alfabetische naamlijst... Amsterdam, B.M. Israel, 1960.
[Met register op vertalingen] |
BUISMAN-DE SAVORNIN LOHMAN, F.L.W.M. 1939. Laurence Sterne en
de Nederlandsche schrijvers van c.l780-c.1840. Wageningen, H.
Veenman, 1939. |
BUISMAN-DE SAVORNIN LOHMAN, F.L.W.M. 1950. ‘Vondel, Horatius en
David’, Hermeneus, XXI, 1950: 43-53. |
BULHOF, Francis. 1975. ‘Zauberberg, Magic Mountain,
Toverberg’, Babel, XXI, 1975, 4: 173-179.
[orig. T. Mann, vert. P. Hawinkels] |
BULTEREYS, W. 1956. De Nederlanden en A.W. Schlegel.
Diss. R.U. Gent 1956. |
BURGER, C.P. Jr. 1916. ‘De Cyropaedie in het
Nederlands’, Het Boek, V, 1916: 159-161. [orig.
Xenofoon; vert. Van Zuylen van Nyevelt] |
BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88a. ‘Milton’, in: Idem,
Litterarische fantasiën en kritieken
(Haarlem, 1881-88), II: 150-220. [Paradise Lost, vert.
J.J.L. ten Kate] |
BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88b. ‘Oliver Goldsmith’,
in: Idem, Litterarische fantasiën en kritieken
(Haarlem, 1881-88), IV: 12-20. |
BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88c. ‘Dr. M.P. Lindo
1819-1877’, in: Idem, Litterarische
fantasiën en kritieken (Haarlem, 1881-88), VII: 178-184. |
BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88d. ‘Dante’, in: Idem,
Litterarische fantasiën en kritieken
(Haarlem, 1881-88), XII: 62-105. [Inferno, vert. J.J.L.
ten Kate] |
BUSKEN HUET, Conrad. 1881-88e. ‘Shakespeare’, in:
Idem, Litterarische fantasiën en kritieken
(Haarlem, 1881-88), XII: 106-149. [sonnetten, vert. Burgersdijk] |
BUSKENS, Herman. 1946. Voltaire in de Nederlanden. Algemene
inleiding en Voltaire in de Nederlandse tragedie. Scriptie R.U.
Gent, 1946. |
| |
| |
BUSKENS, Herman. 1948. ‘Over een Nederlandse vertaling uit de
18de eeuw’, in: Album Prof. Dr. Frank Baur
(Antwerpen etc., Standaard-Boekhandel, 1948): 133-138. [orig. Voltaire, OEdipe, verf. C. Schaaf, 1769] |
BUSKES, J.J. 1946-47. ‘Kierkegaard in Nederlandse
vertaling’, In de Waagschaal, II, 1946-47, 27
juni. |
CAECKENBERGHE, Godelieve van. 1949. Een Middelnederlandse
vertaling van de ‘Legenda Maior’ van
Bonaventura. Scriptie R.U. Gent, 1949. |
CAEKENBERGHE, Mireille van. 1974. Cornelis van Ghistele (ca.
1510-ca. 1572). Proeve van een monografie. 2 dln. Scriptie R.U.
Gent, 1974. [orig. Ovidius, Heroides; Vergilius, Aeneis; Horatius, satiren; Terentius, komedies; Sofokles,
Antigone; Erasmus, Lingua] |
CAPELLEN, Françoise van. 1984. Hugo Claus' Oedipus
en Phaedra naar Seneca herdicht. Een verklarende vergelijking.
Scriptie U.L. Bruxelles, 1984. |
CARTENS, Jan. 1950. ‘Nausikaa bij Coornhert en
Boutens’, Hermeneus, XXI, 1950: 128-133. [orig.
Homerus, Odyssee] |
CEUKELAIRE, G. de. 1988. De Aeneïsbewerking in
Maerlants ‘Historie van Troyen’: Maerlants
bewerkingstechnieken en motieven. Scriptie V.U. Brussel, 1988. [orig.
Vergilius] |
CHARIVARIUS: zie NOLST TRENITÉ, G. |
CHARLIER, G. 1947. ‘Diderot et la Hollande’, Revue de littérature comparée, XXI,
1947: 190-229. |
CHOTZEN, T.M. 1936-37. ‘De Histoires prodigieuses van Boaistuau
en voortzetters, en haar Nederlandsche vertalers’, Het Boek, XXIV, 1936-37: 235-254. |
CITROEN, I.J. 1958. ‘De kwaliteit van vertalingen van
boeken’, Van Taal tot Taal, II, 1958, 3: 1-5. |
CITROEN, I.J. 1964. ‘Knelpunten bij het vertalen van
boeken’, Van Taal tot Taal, VIII, 1964, 4:
38-41; 5: 49-51. |
CLAES, Paul. 1969-70. ‘Hugo Claus vertaalt de
Anthologie’, Hermeneus, XLI, 1969-70: 80-83. |
CLAES, Paul. 1978. ‘Claus classicus’, Hermeneus, L, 1978: 293-303. Ook in: Idem, Claus-reading (Antwerpen, Manteau, 1984): 65-82. |
CLAES, Paul. 1984. De mot zit in de mythe. Hugo Claus en de
Oudheid. Amsterdam, Bezige Bij, 1984, 2de ed. 1985. |
CLAES, Paul. 1986. ‘Sappho vertalen’, Hermeneus, LVIII, 1986: 177-181. |
CLAES, Paul. 1987. ‘Simon Vestdijk en zijn “Twaalf
vertaalde gedichten”’, Vestdijkkroniek, 57, december 1987: 12-24. |
CLAES, Paul. 1989. ‘Vertalen in Vlaanderen’, Dietsche Warande & Belfort, CXXXIV, 1989, 6:
714-716. |
| |
| |
CLAES, Paul & Van der PAARDT, R. Zie: PAARDT, R. van der &
CLAES, Paul. |
CLAES, Victor. 1980-83. ‘De ontdekking van August Strindberg in
het Nederlands taalgebied. Een bijdrage tot de studie van de receptie van
zijn werk’, Handelingen KZMTLG, XXXIV, 1980:
75-133; XXXV, 1981: 47-66; XXXVI, 1982: 5-32; XXXVII, 1983: 31-48. |
CLEMENS, J.Th.W. 1964. Italiaanse boeken in het Nederlands
vertaald (tot 1800). Bibliografie. Groningen, J.B. Wolters, 1964.
(Studia Litteraria Rheno-Traiectina, 8). |
CLERCQ, H. de. 1988. De adaptatie van ‘Le
avventure di Pinocchio’. Een vergelijking van acht
Nederlandse vertalingen. Scriptie K.U. Leuven, 1988. [orig.
Collodi] |
CLERCQ, Willem de. 1824. Verhandeling ter beantwoording der
vraag: welken invloed heeft de vreemde letterkunde, inzonderheid de
Italiaansche, Spaansche, Fransche en Duitsche, gehad op de Nederlandsche
taal- en letterkunde, sinds het begin der 15de eeuw tot op onze
dagen? Amsterdam, Koninklijk Nederlandsch Instituut voor Wetenschappen,
Letterkunde en Schoone Kunsten, 1824. |
COENEN, G.L.P.M. 1982. La estrategia del traductor.
Scriptie K.U. Nijmegen, 1982. [orig. García Márquez,
‘La hojarasca’, vert. C. van den Broeck] |
COHEN, Gustave. 1920. Ecrivains français en
Hollande dans la première moitié du XVIIe
siècle. La Haye, M. Nijhoff, 1920. Herdruk
Genève, 1976. |
COHEN, J.L. 1929, Dante in de Nederlandsche letterkunde.
(Diss. Amsterdam) Haarlem, Tjeenk Willink, 1929. |
COIGNEAU, Dirk. 1969-70. ‘De psalmberijmingen van Eduard de
Dene’, Koninklijke Souvereine Hoofdkamer van
Rhetorica te Gent, Jaarboek XIX-XX (2de reeks, nr. 11-12), 1969-70:
213-242. |
COLIE, Rosalie. 1952. ‘Sir Thomas Browne's
“Entertainment” in XVIIth-Century Holland’,
Neophilologus, XXXVI, 1952: 162-171. |
COLIE, Rosalie. 1956. Some Thankfulnesse to Constantine. A
Study of the English Influence upon the Early Works of Constantijn
Huygens. The Hague, M. Nijhoff, 1956. |
COLLMER, Robert. 1960-61. ‘The Background of Donne's Reception
in Holland’, Mississippi Quarterly, XIV,
1960-61: 51-57. |
COLLMER, Robert. 1965. ‘Donne's Poetry in Dutch
Letters’, Comparative Literature Studies, II,
1965, 1: 25-39. |
COLLMER, Robert. 1974. ‘The Reception of Bunyan's Works in the
Netherlands’, in: J.A. van Dorsten (red.), Ten
Studies in Anglo-Dutch Relations (Leiden/London, Leiden University
Press/Oxford University Press, 1974): 172-196. [vert. anon.] |
COMPERNOLLE, J. 1946. Vives' De Subventione Pauperum en de
eerste Nederlandsche vertaling. Scriptie K.U. Leuven, 1946. |
| |
| |
CONINCKX, D.J.L. 1979. ‘Literaire bewerkingen’, Appel, IV, 1979: 49-54. [orig. o.m. Homerus] |
COOYMANS, Godelieve. 1978. ‘La fortuna di Tasso in
Olanda’, in: Carlo Ballerini (red.), Atti del
convegno di Nimega sul Tasso (25-27 ottobre 1977) (Bologna, Patron,
1978): 297-305. |
COPPENS, W. 1952. De Spaanse richting in het Zuidnederlands
toneel in de XVIIde eeuw. Scriptie K.U. Leuven, 1952. |
CORNELISSEN, J.D.M. 1938. Hooft en Tacitus. Bijdrage tot de
kennis van de vaderlandsche geschiedenis in de eerste helft der 17de
eeuw. Nijmegen/Utrecht, Dekker & van de Vegt, 1938. |
COUN, Theo. 1975. ‘Hendrick vanden Zype en de oudste
Nederlandse druk van de Regula S. Benedicti’,
Ons geestelijk erf, IL, 1975: 381-398. |
COUN, Theo. 1980. De oudste Middelnederlandse vertaling van
de Regula S. Benedicti. Hildesheim, Gerstenberg, 1980. (Regulae
Benedicti Studia, Supplementa, 2) |
COUN, Theo. 1985. ‘De Middelnederlandse vertalingen van Ekbert
von Schönau's Sermo de vita et passione Jesu Christi’,
Ons geestelijk erf, LIX, 1985, 4: 515-532. |
COUTTENIER, P. 1984. ‘Gezelles onvoltooide vertaling van
Newmans “Dream of Gerontius”’, Gezelliana, XIII, 3-4, 1984: 106-116. |
CRAMER, N.A. 1908. Inleiding op eene uitgave der Reis van Jan
van Mandeville naar de middelnederlandsche handschriften en
incunabelen. (Diss.) Leiden, 1908. |
CRITISCH BULLETIN 1949. ‘Nederlandse
vertalingen van in deze aflevering genoemde auteurs’, Critisch Bulletin, XVI, 1949. (Speciaal nummer:
‘Op de punt van de pen’). |
CROMBRUGGEN, Henri van. 1960. ‘De Nederlandse drukken van
Lipsius' De Constantia’, De Gulden
Passer, XXXVIII, 1960: 151-156. |
CRONHEIM, Paul. 1937. ‘Dichter en vertaler’, De Stem, xvii, 1937: 797-801. [Verwey] |
CRUM, Hans. 1980. ‘De relaties van de Pharsalia-vertaling van Hendrik Storm met de Amsterdamse
admiraliteit’, Spektator, IX, 4, feb. 1980:
348-360. [orig. Lucanus] |
DAAS, Q.W.J. 1961. De gezangen van Ossian in Nederland.
Nijmegen, Gebr. Janssen, 1961. |
DALEY, Koos. 1990a. ‘Donne and Huygens Travel
Westward’, Dutch Crossing, 40, Spring 1990:
23-30. [Orig. ‘Good Friday, 1613. Riding Westward’] |
DALEY, Koos. 1990b. The Triple Fool. A Critical Evaluation of
Constantijn Huygens' Translations of John Donne. Nieuwkoop, De
Graaf, 1990. |
DAMBRE, F.A.J. 1960. ‘Theoderick van Liefvelt
(±1555-16[24]). Leven en werk, |
| |
| |
met gegevens over de
Du Bartas-vertaling in de Nederlanden’, Studia
Germanica Gandensia, II, 1960: 9-80. |
DAMBRE, O. 1922. ‘De bronnen van Justus de Harduijn (l582-ca.
1641)’, TNTL, XLI, 1922: 133-141. |
DAMBRE, O. 1924. ‘J. de Harduijns en G. Gezelles vertaling van
het “Dies Irae”’, TNTL,
XLII, 1924: 189-195. |
DAMBRE, O. 1958. ‘Nabeschouwingen over Pia
Desideria (1624) en Goddelijcke Wenschen
(1629)’, Spiegel der Letteren, II, 1958: 59-65.
[orig. H. Hugo; vert. J. de Harduwijn] |
DAMBRE, O. 1959. ‘Kanttekeningen bij Justus de Harduwijns Alexipharmacum-vertaling (1630)’, Spiegel der Letteren, III, 1959: 98-111. [orig. C. Janssenius] |
DAMBRE, O. 1971. ‘Nog een Nederlandse vertaling van het Dies
Irae uit de 17de eeuw’, Ons geestelijk erf,
XLV, 1971: 61-63. [vert. W. van der Elst] |
DANIELS, J. 1901. ‘Een nieuwe tekst van de
Griseldis-legende’, TNTL, XIX, 1901: 111-127.
[orig. Petrarca, De obedientia ac fide uxoria] |
DAVIDS, William. 1918. Verslag van een onderzoek betreffende
de betrekkingen tusschen de Nederlandsche en de Spaansche letterkunde in
de 16de-18de eeuw. 's-Gravenhage, M. Nijhoff, 1918. |
DEBAERE, N. 1987. Een Nederlandse vertaling van Bram Stokers
‘Dracula’ aan de tand gevoeld. Een descriptieve
vertaalstudie. Scriptie K.U. Leuven 1987. |
DECOUTERE, Luc. 1972. Gressmanns Gilgamesj-epos en de
Nederlandse bewerkingen. Scriptie K.U. Leuven, 1972. |
DECRAEMER, R. 1946. De ‘De civilitate
morum’ van Erasmus en de Nederlandsche bewerking
‘Goede manierlijcke seden’. Scriptie K.U.
Leuven, 1946. |
DEGREEF, Jossy. 1982. J.J.A. Goeverneur als
‘vertaler’ van Cooper en Marryat. Scriptie
K.U. Leuven, 1982. |
DEGROOTE, Gilbert. 1947. ‘Eduard de Dene als
villonisant’, De Gulden Passer, 1747: 313-343. |
DEGROOTE, Gilbert. 1948. Jan Pertcheval's Den Camp der
Doot. Antwerpen/Amsterdam, De zeven sinjoren/Onze oude letteren, 1948.
[orig. De la Marche, Le chevalier
délibéré] |
DEGROOTE, Gilbert. 1950a. ‘Erasmus' Colloquia in het
Nederlands’, Handelingen KZMTLG, IV, 1950:
76-106. |
DEGROOTE, Gilbert. 1950b. ‘De Moriae Encomion in het
Nederlands’, NTg, XLIII, 1950: 104-114. [orig.
Erasmus] |
DEGROOTE, Gilbert. 1950c. ‘Erasmus en de Bourgondische
Nederlanden’, De Brabantse Folklore, XXII,
1950: 3-35. |
DEGROOTE, Gilbert. 1951. ‘Erasmus en de rederijkers van de 16de
eeuw’, Bel- |
| |
| |
gisch
tijdschrift voor folologie en geschiedenis/Revue belge de philologie et
d'histoire, XXIX, 1951: 389-420. |
DEGROOTE, Gilbert. 1960. ‘Cornelis Cruls bewerking van Erasmus'
colloquium Absurda in een werk van Johan Baptist Houwaert’, Spiegel der Letteren, IV, 1960: 161-174. |
DEGROOTE, Gilbert. 1962. ‘In Erasmus' lichtkring’,
Handelingen KZMTLG, XVI, 1962: 83-184. [o.a. over C.
Crul als vert. v. Erasmus] |
DEGROOTE, Gilbert. 1969. ‘Erasmofilie te Antwerpen in de eerste
helft van de zestiende eeuw’, De Gulden Passer,
XLVII, 1969: 31-51. |
DEKKER, G. 1926. Die invloed van Keats en Shelley in
Nederland gedurende die negentiende eeu. Groningen/Den Haag, J.B.
Wolters, 1926. |
DELABASTITA, Dirk. 1982. Comparatieve vertaalstudie van
‘King Lear’ door W. Shakespeare en
‘Koning Lear’ door W. Courteaux. Scriptie
K.U. Leuven, 1982. |
DELABASTITA, Dirk. 1983. ‘Descriptive Translation Analysis: King Lear in Dutch’, Dutch
Crossing, 20, August 1983: 27-37. [orig. Shakespeare, vert.
Courteaux] |
DELABASTITA, Dirk. 1988a. ‘De Martinus Nijhoffprijs voor
vertalingen: de transfer van het jaar’, Literatuur, V, 1988, 2: 90-97. |
DELABASTITA, Dirk. 1988b. ‘Spreken over vertalen. Bedenkingen
bij de Shakespeare-vertaling van Willy Courteaux’, Documenta, VI, 1988: 152-167. |
DELABASTITA, Dirk. 1990. ‘There's a Double
Tongue’. An investigation into the Translation of
Shakespeare's Wordplay. Diss. K.U. Leuven. |
DELEU, K. 1959. ‘Uhland-vertalingen in de Nederlandse
letterkunde’, Tijdschrift voor Levende Talen,
XXV, 1959: 267-285. |
DELFOSSE, Annie. 1959. De Nederlandse vertalingen van
Tegnér's Frithiof-saga. Scriptie R.U. Gent 1959. |
DEMEDTS, Paul. 1990. Hölderlin verheven vertaald:
een contrastieve analyse van enkele vertalingen van Ad den Besten.
Scriptie K.U. Leuven, 1990. |
DEPUTTER, Johan. 1978. Twee Nederlandse vertalingen van James
Joyces ‘A Portrait of the Artist as a Young
Man’. Een vergelijkend onderzoek. Scriptie K.U. Leuven,
1978. [vert. M. Schuchart & G. Franken-L. Knuth]] |
DEROLEZ, A. 1969. ‘King Arthur in Flanders’, in: Festschrift R. Stamm (red. E. Kolb & J. Hasler;
Bern München, 1969): 239-247. |
DEROUCK, Germain. 1950. Jan Jacob Lodewijk ten Kate als
vertaler van poëzie. Scriptie R.U. Gent 1950. |
DESCHAMP, Lutgard. 1976. De Middelnederlandse prozavertaling
van de legende van Barlaam en Josaphat uit het ‘Speculum
Historiale’ van Vincentius van Beauvais. Scriptie K.U.
Leuven, 1976. |
| |
| |
DESCHAMPS, Jan. 1939. De Middelnederlandsche vertalingen van
de Dialogen van Gregorius de Groote. Scriptie K.U. Leuven, 1939. |
DESCHAMPS, Jan. 1952a. ‘De Middelnederlandse vertalingen van de
Legenda aurea van Jacobus de Voragine’, in:
Handelingen van het 22ste Nederlands Philologencongres
(Groningen, 1952): 21-22. |
DESCHAMPS, Jan. 1952b. ‘Die mittelniederländischen
Uebersetzungen der Dialoge Gregors des Großen’, Neuphilologische Mitteilungen, LIII, 1952: 466-470. |
DESCHAMPS, Jan. 1960-61. ‘Middelnederlandse vertalingen van
Super modo vivendi (7de hoofdstuk) en De libris teutonicalibus van Gerard
Zerbold van Zutphen’, Handelingen KZMTLG, XIV,
1960: 67-108; XV, 1961: 175-220. |
DESCHAMPS, Jan. 1985a. ‘Middelnederlandse vertalingen en
bewerkingen van werken van de kartuizer Jacobus van Gruitrode’,
in: Hulde-album Dr F. van Vinckenroyen (Hasselt,
Provinciaal Hoger Handelsinstituut, 1985): 67-81. |
DESCHAMPS, Jan. 1985b. ‘De lange en korte redactie van het Rosarium Jesu et Mariae van de kartuizer Jacobus van
Gruitrode en de Middelnederlandse vertaling van de korte
redactie’, in: Codex in context. Studies ...
aangeboden aan A. Gruijs (red. C. de Backer e.a.; Nijmegen/Grave,
Alfa, 1985): 105-128. |
DESSING, Marijke, 1970. Rassegna delle traduzioni neerlandesi
fatte dal 1900 in poi di opere letterarie italiane. Scriptie UIA
(Antwerpen). |
DETREZ, Raymond. 1974. ‘Bulgaars literair werk in Nederlandse
vertaling: een bibliografisch overzicht’, Slavica
Gandensia, I, 1974: 155-156. |
DEVENTER, L.W. van. 1878. ‘Shakespeares Macbeth, vertaald door K.R. Pekelharing, en Cymbeline, vertaald door L.A.J. Burgersdijk’, Het Nederlandsch Tooneel, VIII, 1878. |
DEWITTE, A. 1969. ‘De litteraire bronnen van Eduard de Dene
(1505-1576-79). Een inleiding’, Haec Olim, XIX,
1969: 17-24. |
DEYSSEL, Lodewijk van. 1897. ‘De vertaling van
Akedysséril’, Tweemaandelijksch
Tijdschrift, II, 1897: 361-372. [n.a.v. Van Hamel 1897a] |
D'HAEN, Theo. 1990a. ‘The Dutch Byron: Byron in Dutch
Translation’, in: C.C. Barfoot & T. D'haen (red.), Centennial Hauntings: Pope, Byron and Eliot in the Year 88
(Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1990). |
D'HAEN, Theo. 1990b. ‘De mythe A. Roland Holst’, Literatuur, VII, 1990: 194-202. [orig. Yeats] |
DIBBETS, G.R.W. 1972. ‘Bewust taalgebruik in de zestiende eeuw:
Jacob Walravens vertaling van The Honourable Reputation of a
Souldier (1586)’, Leuvense Bijdragen,
LXI, 1972: 134-148. [orig. G. Whetstone] |
DIBBETS, G.R.W. 1986. ‘Een Nederlandstalige selectie (anno
1552) uit Erasmus' Parabolae, sive similia’,
Voortgang. Jaarboek voor de Neerlandistiek, VII, 1986:
137-170. [vert. R. Gheurts?] |
DIERICKX, Jean. 1985. ‘Animal Farm into
French and Dutch’, in: R. Willemyns |
| |
| |
(red.), Brussels boeket. Liber discipulorum Adolphe van Loey
(Brussel, V.U.B., 1985): 65-80. [orig. Orwell; vert. A. Ross] |
DIJK, Diana van. 1982. Robert Burns en de Nederlandse
letterkunde. Een inventarisatie van de Nederlandse vertalingen tussen
1820 en 1850. Scriptie R.U. Leiden, 1982 |
DIJK, Diana van. 1983. ‘Robert Burns en de Nederlandse
letterkunde’, Spektator, XIII, 1, sept. 1983:
20-31. |
DIJK, Hans van. 1981. Het Roelantslied. Studie over de
Middelnederlandse vertaling van het ‘Chanson de
Roland’, gevolgd door een diplomatieke uitgave van de
overgeleverde teksten. 2 dln. Utrecht, HES, 1981. |
DIJK, R.T.M. van. 1973. ‘Middelnederlandse
Lucidariusboeken’, TNTL, LXXXIX, 1973: 275-291. |
DOCUMENTATIEBLAD 1970. Frans-Nederlandse
betrekkingen in de 18de eeuw/Les rapports franco-néerlandais
au XVIIIe siècle. [Speciaal nummer] Documentatieblad Werkgroep Achttiende Eeuw, 8, augustus 1970. |
DOEDES, J.I. 1883-86. ‘“Een claghe Jesu
Christi” uit het Latijn van Petrus Bloccius vertaald door Hendrik
Laurensz. Spieghel’, Bibliographische
adversaria, V, 1883-86: 7-11. |
DOLCH, W. 1909. Die Verbreitung oberländischer
Mystikerwerke im Niederländischen, auf Grund der
Handschriften dargestellt. Teil I. Diss. Leipzig, 1909. |
DONGELMANS, B.P.M. 1982. Nil Volentibus Arduum. Documenten en
bronnen. Utrecht, HES, 1982. |
DONKER, Anthonie. 1951. ‘Nijhoff en Eliots
cocktailparty’, Critisch Bulletin, XVIII, 1951:
501-508. Ook in: Idem, Nijhoff de levensreiziger
(Amsterdam, Arbeiderspers, 1954): 38-43. |
DONKERSLOOT, N.A. 1926. ‘De invloed van Keats en Shelley in
Nederland gedurende de negentiende eeuw’, NTg,
XX, 1926: 190-196 [n.a.v. Dekker 1926] |
DOOREN, Frans van. 1978. ‘De Nederlandse vertalingen van
Dante's Divina Commedia. Gedachten over de
vormgeving’, De Revisor, V, 1978, 2: 34-38. |
DOOREN, Frans van. 1979. ‘De vertaalproblematiek van
Macchiavelli's Il Principe’, Linguistica Antverpiensia, XIII, 1979: 281-294. |
DOOREN, Frans van & HELLEMANS, K. 1981. ‘Petrarca in
het Nederlands’, Spiegel der Letteren, XXIII,
1981: 116-118. |
DOORN, Elly van. 1985. Análisis comparativo y
descriptivo de ‘Hijo de hombre’ y
‘Mensenkind’. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985.
[orig. Roa Bastos, vert. E. Meys] |
DOORN, Willem van. 1951. ‘Over twee vertalingen van Ossian’, NTg, XLIV, 1951:
1-6. [orig. MacPherson, vert. Van de Kasteele, 1793; Bilderdijk, 1805]. |
DORLEIJN, Gillis. 1983. ‘“Zoo wij in de
taal.” J.H. Leopold als vertaler en |
| |
| |
dichter’, in: Vertalers en hun vertalingen
(Tilburg, Stichting J.H. Leopold, [1983]): 50-62. [orig. Shakespeare,
fragmenten] |
DORSTEN, J.A. van. 1957. ‘Huygens en de Engelse Metaphysical
Poets’, TNTL, LXXVI, 1957: 111-125. |
DOWNS, Brian. 1936. ‘Anglo-Dutch Relations,
1867-1900’, Modern Language Review, XXXI, 3,
July 1936: 289-346. |
DRAAK, A.M.E. 1934. ‘The second part of the Dutch Ferguut and its French sources’, Neophilologus, XIX, 1934, 2: 107-111. |
DRAAK, Maartje. 1954. De Middelnederlandse vertalingen van de
Proza-Lancelot. Amsterdam, Noord-Hollandse Uitgevers Maatschappij,
1954. (Mededelingen KNAW, Nieuwe Reeks, deel 17, Afdeling letterkunde nr. 7) |
DRAAK, Maartje. 1976. Oude en nieuwe Lancelot-problemen, en
de noodzakelijkheid van lezen. Amsterdam, Noord-Hollandse
Uitgeversmaatschappij, 1976. (Mededelingen KNAW, Afd. Letterkunde, NR, 39,
8) |
DRION, H. 1988. ‘Glazemakers Ilias-vertaling’, Hermeneus, LX, 1988, 4:
275-277. [orig. Homerus] |
DROP, W. 1959. ‘De oudste Nederlandse vertalingen van Scott's
romans’, NTg, LII, 1959: 213-217. |
DRUTEN, H. van. 1905. Geschiedenis der Nederlandsche
Bijbelvertaling. Rotterdam, A. Daamen, 1905. |
DUDOK, G.A. 1934. ‘Vertalingen van John Galsworthy's The Silver Spoon en Swan
Song’, Vertalen, I, 1934: 18-23 [vert.
J.C. de Cock] |
DUINKERKEN, Anton van. 1935. ‘Undique carmina
sonant’, De Gids, XCIX/2, 1935: 238-249. |
DUINKERKEN, Anton van. 1941. ‘Slauerhoff en Samain’,
De Gemeenschap, XVII, 1941, 5: 283-286. Ook in:
D. Kroon (red.), Er bleef toch geen bewijs. Opstellen over de
poëzie van J.J. Slauerhoff ('s-Gravenhage,
Bzztôh, 1982): 172-175. |
DUINKERKEN, Anton van. 1958. ‘Spelen met Ovidius’,
Roeping, XXXIV, 1958: 182-199. |
DUVOSQUEL, Jean-Marie. 1985. ‘Une édition
plantinienne retrouvée: la traduction néerlandaise des
“Memoires” de Philippe de Commynes par Cornelis
Kiliaan (1578)’, in: F. de Nave (red.), Liber
amicorum Leon Voet (Antwerpen, Antwerpsche
Bibliophielen/Gemeentekrediet van België, 1985): 69-75. |
DUYTSCHAEVER, Joris. 1970. ‘Magistrale vertaling voor
loopjongensloon. James Joyce in het Nederlands’, De
Vlaamse Gids, IV, 1970, 4: 20-25. [orig. Ulysses,
vert. Vandenbergh] |
EBBINGE WUBBEN, C.H. 1903. Over Middelnederlandse vertalingen
van het Oude Testament. Bouwstoffen voor de geschiedenis der
Nederlandsche Bijbelvertaling. (Diss. Leiden) 's-Gravenhage, M.
Nijhoff, 1903. |
| |
| |
EBBINGE WUBBEN, C.H. 1928. ‘Nederlandsche vertalingen naar
Tolstoij’, Het Boek, XVII, 1928: 209-214. |
ECTOR, Jef. 1989. ‘Claus met Oedipus in Kolonos’,
Dietsche Warande en Belfort. CXXXIV, 1989, 1: 39-42.
[orig. Sofokles] |
EEDEN, W. van. 1942a. ‘H.C. Andersen's Niet of
graag’, Neophilologus, XXVII, 1942:
312-314. [orig. En Nat i Roskilde, vert. anon.] |
EEDEN, W. van. 1942b. ‘Vertalingen van H.C. Andersens Autobiographieën in het
Nederlandsch’, TNTL, LXI, 1942: 205-212. |
EEGHEM, W. van. 1941. ‘Bibliographica. II. Cornelis de Mol
alias Van Ghistele, in de wandeling Talpa (devies: Laat wrueten den
mol)’, VMKVATL, 1941: 350-366. |
EEGHEN, W. van. 1974. Klughtighe Tragoedie, of den Hartog van
Pierlepon and the Interlude from Shakespeare's A Midsummer Night's
Dream. Scriptie R.U. Leiden, 1974. |
EEKHOUT, R.A. 1972. ‘De Thyestes van Seneca
in de bewerking van Hugo Claus’, Lampas, V,
1972: 241-250. |
EERNSTMAN, J.P.A. 1939. ‘De Griekse tragedie, Iets over het
lezen en over vertalingen’, Hermeneus, XII,
1939-40: 69-71. |
ELAUT, L. 1963-64. ‘De Nederlandse bewerking (1514 en 1554) van
Magninus' Regimen Sanitatis’, Het
Boek, XXXVI, 1963-64: 80-88. [vert. anon.] |
ELEMA, H. 1973. Literarischer Erfolg in sechzig Jahren. Eine
Beschreibung der belletristischen Werke, die zwischen 1900 und 1960 aus
dem Deutschen ins Holländische übersetzt
wurden. Assen, Van Gorcum, 1973. |
ELEMA, J. 1975. ‘Het vertalen van een
woordkunstwerk’, in: Taal- en letterkundig
gastenboek voor G.A. van Es (Groningen, 1975): 189-194. |
ELISSEN, W. 1976. Un aspect de la fortune de Scarron aux
Pays-Bas. Amsterdam, 1976. |
ELISSEN, W. 1979. ‘Joan Blasius, traducteur de Scarron, et la
société littéraire “Nil
Volentibus Arduum”’, Revue de
littérature comparée, LIII, 1979: 530-535. |
ELLERBROEK, G.G. 1958. ‘De zeventiende-eeuwse vertaler J.H.
Glazemaker’, Levende Talen, 197, 1958: 657-663. |
ELSLANDER, Antonin van. 1968. ‘Jacques van Maerlant, un
traducteur thiois du XIIIe siècle’, Babel, XIV, 1968: 142-143. |
ELST, J. van der. 1920. L'alternance binaire dans le vers
néerlandais du seizième siècle.
(Diss. Parijs) Groningen, J. Haan, 1920. |
ELRING, G. van. 1906. ‘De vertaler Bilderdijk’, in:
Mr. Willem Bilderdijk
(Pretoria/Amsterdam/Potchefstroom, Höveker & Wormser,
1906): 437-450. |
| |
| |
ENKLAAR, D.T. 1945. ‘Een onopgemerkte Middelnederlandsche
navolging van het Stabat Mater’, Levende Talen,
131, 1945: 126-127. |
ESTER, H., GEMERT, G. van & MEGEN, J. van. 1983. (red.) Ars et Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe
für Frans Stoks. Amsterdam/Maarssen, APA-Holland UP,
1983. |
ESTERIK, Anneke van. 1985. ¿Quién es el
hombre? Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. [orig. Rulfo,
‘El hombre’, vert. Lechner] |
ETT, H.A. 1971. Bibliografie van de Nederlandse en in het
Nederlands vertaalde epen, welke tussen 1500 en 1700 verschenen
zijn. s.l., 1971. [niet in de handel; ex. op Instituut De Vooys,
Utrecht] |
ETT, H.A. 1973. Bibliografie van de Nederlandse en in het
Nederlands vertaalde epen, welke tussen 1700 en 1850 verschenen
zijn. s.l., 1973. [niet in de handel; ex. op Instituut De Vooys,
Utrecht] |
EYMAEL, H.J. 1891. ‘John Donne's invloed op Constantijn
Huygens’, De Gids, 1891, II: 344-367. |
EYMAEL, H.J. 1895. ‘De berijmer van den Schijnheiligh’ TNTL, XIV, 1895:
182-225. [orig. Aretino, Hipocrito; berijming Bredero]] |
FAASSEN, Sjoerd van. 1980. (red.) De Tachtigers en de
klassieken. Verzameling van een aantal artikelen, oorspronkelijk
gepubliceerd in Hermeneus. Utrecht, Reflex, 1980. |
FABRY, André. 1983. Übersetzungsproben
zu Franz Kafka aufgrund einere normativen Theorie der
Übersetzungswissenschaft. Scriptie K.U. Leuven. |
F(EHR, A.J.) & M(EERWALDT, J.D.). 1940. ‘Gargon's
vertaling van Boethius' De consolatione
philosophiae’, Hermeneus, XIII, 1940-41:
62-68. |
FEITH, R. & KANTELAAR, J. 1825. ‘Beoordeling van het
eerste deel der nieuwe vertaling van de levensbeschrijvingen van
Plutarchus’, in: Id., Bijdragen ter bevordering der
schoone kunsten en wetenschappen (Rotterdam, J. Immerzeel, 1928),
I: 124-169. [vert, anon.] |
FERDINANDUSSE-HOOG, E. 1963. Robert Green, A Quip for an
Upstart Courtier and Een vermaekelick Process tusschen Fluweele- ende
Laken-Broeck. Scriptie R.U. Leiden, 1974. |
FERWERDA, Saskia. 1936. ‘“In een vrijen stijl
vertaald”’, Vertalen, III, 1936, 3:
36-38. [Holberg, autobiografie, vert. Van der Meersch] |
FERWERDA, Saskia. 1939. Holberg en Holland. (Diss.
Amsterdam) Zutphen, Thieme, 1939. |
FERWERDA, Saskia. 1941. ‘Het vertaalprobleem in de achttiende
eeuw’, Vertalen, VIII, 1941, 2: 23-26. [over
S.L., ‘Algemeene Aanmerkingen wegens de Vertaalingen’,
Nieuwe Vaderlandsche Letteroefeningen, 1768] |
FEUGÈRE, A. 1912. ‘L'abbé Raynal et les
Pays-Bas’, Revue de Belgique, CXXXI, 1912:
491-505, 558-565. |
| |
| |
FLAXMAN, Seymour. 1959. ‘Dutch-German Literary Relations: A
Review of Research’, in: Werner P. Friederich (ed.), Comparative Literature, vol. II. Proceedings of the Second Congress of
the ICLA (Sept. 1958) (Chapel Hill, North Carolina UP, 1959):
624-635. |
FLOEGEL, W. 1945. ‘Het Nederlandsche volksboek Historie van den ridder metter swane. Oorsprong en
navolgingen’, Belgisch tijdschrift voor filologie en
geschiedenis/Revue belge de philologie et d'histoire, XXIV, 1945:
73-90. [orig. Le Chevalier au Cygne] |
FLOS, Patrick. 1984. Nederlandse vertalingen van Vergilius'
Eclogae vanaf 1900. Bio-bibliografisch onderzoek en kritisch
vergelijkende studie. Scriptie K.U. Leuven, 1984. |
FLOU, K. de. 1923. ‘De oudste Dietsche vertaling der Gulden
Legende’, VMKVATL, 1923: 183-189. [orig.
Jacobus de Voragine, Legenda aurea] |
FONDSE, Marko. 1987. ‘Het is niet goed of het deugt niet -
Lermontov’, De Revisor, XIV, 1987, 4: 47-54.
[n.a.v. Timmer 1987] |
FONDSE, Marko. 1990. ‘Poesjkinnesinne - Onegin of
Ongein?’, Tirade, XXXIV, 1990: 120-161. [vert.
L. van Stekelenburg; W. Jonker; B. Ginzburg, W. Huisman & E. Catz] |
FONTAINE VERWEY, H. de la. 1952. ‘Reinier Telle traducteur de
Castellion et de Servet’, in: B. Becker. (ed.), Autour de Michel Servet et de Sebastien Castellion (Haarlem,
Tjeenk Willink, 1952): 142-157. |
FONTAINE VERWEY, H. de la. 1971. ‘The first “book of
etiquette” for children: Erasmus' De civilitate
morum puerilium’, Quaerendo, I, 1970:
19-30. [o.a. over Nederlandse vertalingen] |
FONTAINE VERWEY, H. de la. 1979. ‘Reinier Telle, hekeldichter,
pamfletschrijver, vertaler’, in: Idem, Uit de wereld
van het boek (Amsterdam, Nico Israel, 1979), deel III: 55-86. |
FRANSEN, J. 1925. Les comédiens
français en Hollande au XVIIe et au XVIIIe
siècle. Paris, H. Champion, 1925. (Bibliothèque
de la Revue de littérature comparée, 25) |
FRANTZEN, J.J.A.A. 1889. ‘De invloed der Duitsche letteren op
de Nederlandsche. (Naar aanleiding van eene bekroonde
prijsvraag)’, De Gids, LIII, 1889, 1: 29-79. |
FRITSCHY, Gerard et al. 1976. (red.) Vertalen vertolkt. Verhalen over vertalen. Amsterdam, Nederlands
Genootschap voor Vertalers, 1976. |
FRUIN, R. 1874-75. ‘“Der Francoysen ende haerder
nagebueren Morghenwecker”’, Bibliographische adversaria, II, 1874-75: 115-124. [orig. Dialogi ab Eusebio Philadelpho, vert. J. Fruytiers] |
GAD, Tue 1954. ‘Dansk litteratur i hollandsk
oversaettelse’, Fund og Forskning i det Kongelige
Biblioteks samlinger, I, 1954: 64-76. |
| |
| |
GALLAS, K.R. 1927. ‘Les recherches sur les rapports
littéraires entre la France et la Hollande pendant trois
siècles. I. Historique et état actuel’, Revue de littérature comparée, VII,
1927: 316-335. |
GANSER, W. Günther. 1985. Die
niederländische Version der Reisebeschreibung Johantis von
Mandeville. Untersuchungen zur handschriftlichen Ueberlieferung.
Amsterdam, Rodopi, 1985. (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und
Literatur, 63) |
GEENS, J. 1975. ‘Van een “Noord-Amerikaensch
verdichtsel” naar “Mondamin”’,
Gezelliana, VI, 3-4, 1975: 81-136. [orig. Longfellow,
Hiawatha V; vert. Gezelle] |
GEERAEDTS, Loek. 1979. ‘Der zotten ende der narren scip. Zur
niederländischen Tradition des Narrenschiffs von Sebastian
Brant’, Niederdeutsches Wort, XIX, 1979: 29-66. |
GEERARS, C.M. 1968. ‘Het komische epyllion
“Batrachomyomachia” en zijn Nederlandse
bewerkingen’, NTg, LXI, 1968: 361-378. |
GEEREBAERT, Adhémar. 1913. ‘Nederlandsche
vertalingen van oude Grieksche en Latijnsche schrijvers’, VMKVATL, 1913: 775-791. |
GEEREBAERT, Adhémar. 1914. ‘Nederlandsche
vertalingen van oude Grieksche en Latijnsche schrijvers’, in: Handelingen van het tweede Vlaamsch Philologencongres ...
1913 (St-Amandsberg, L. Verhaeghe, 1914): 153-167. |
GEEREBAERT, Adhémar. 1920. ‘Nederlandsche
vertalingen van Flavius Josephus’, Ons geloof,
VI, 1920: 133-134. |
GEEREBAERT, Adhémar. 1923. ‘Nog een Nederlandsche
Cato-vertaling’, De Gulden Passer, N.R. I,
1923: 126-136. [Disticha, vert. anon. 1574, 1577] |
GEEREBAERT, Adhémar. 1924. Lijst van de gedrukte
Nederlandsche vertalingen der oude Grieksche en Latijnsche
schrijvers. Gent, Volksdrukkerij, 1924. (VMKVATL,
1924: 173-194, 311-399, 749-859) |
GEEREBAERT, Adhémar. 1925. ‘De Antwerpsche uitgevers
en de Nederlandsche vertalingen van klassieke schrijvers in de XVIde
eeuw’, De Gulden Passer, Nieuwe Reeks, III,
1925: 131-148. |
GEERS, G.J. 1953. ‘De studie van Spaanse invloeden op de
Nederlandse literatuur’, Neophilologus, XXXVII,
1953: 193-202. |
GEERTS, A.M.F.B. 1930. ‘Over teksten, commentaren en
humanistische werken door Vondel bij zijn vertalingen gebruikt’,
Handelingen van de Vlaamsche Wetenschappelijke
Congressen, 1930. |
GEERTS, A.M.F.B. 1931. ‘Vondels rehabilitatie als vertaler.
“De Feniciaensche”’, Vondelkroniek, II, 1931: 72-78. [orig. Euripides] |
GEERTS, A.M.F.B. 1932. Vondel als classicus bij de humanisten
in de leer. Tongerloo, St. Norbertus-drukkerij, 1932. |
GEERTS, L. 1967. ‘Samuel Beckett vertaald’, Dietsche Warande en Belfort, CXII, 1967: 533-538. |
| |
| |
GEERTS, Roger. 1990. ‘Van Sophocles over Seneca naar Hugo
Claus’, Vlaanderen, XXXIX, 2, 1990: 110-112. |
GEEST, Dirk de. 1988. ‘Poëzievertalingen in het
literair systeem. Het voorbeeld van de haiku in Vlaanderen (ca. 1942-ca.
1972)’, in: Van den Broeck 1988a: 75-90. |
GELEERD, Sara. 1936. Les traductions hollandaises de Racine
au XVIIe et au XVIIIe siècles. (Diss. Amsterdam)
Zutphen, 1936. |
GENT, W. van. 1979. ‘Reaktie betreffende Grindal’,
Documentatieblad Nadere Reformatie, III, 1979: 128.
[n.a.v. Schoneveld 1979] |
GERBRANDY, Piet. 1988. ‘Bilderdijk en de Nederlandse
Pindarus-receptie’, Het Bilderdijkmuseum, V,
1988: 1-9. |
GERHARDT, Ida G.M. 1942. ‘Drie eeuwen
Lucretius-vertaling’, in: Idem, Lucretius. De natuur
en haar vormen, Boek I en Boek V. Vertaling en verantwoording.
(Diss. Utrecht) Kampen, Kok, 1942: 39-67. |
GERLO, Alois. 1981. ‘Een onbekende
Erasmus-vertaling’, Academiae Analecta
(Koninklijke Academie van België), XLIII, 1981: 65-67. |
GERRITSEN, W.P. 1962. ‘Galfredus de Vino Salvo en de vertalers
in het Middelnederlands’, Handelingen van het 27ste
Nederlands Filologencongres, 1962: 101-103. |
GERRITSEN, W.P. 1963a. Die Wrake van Ragisel. Onderzoekingen
over de Middelnederlandse bewerkingen van de Vengeance Raguidel, gevolgd
door een uitgave van de Wrake-teksten. 2 dln. Assen, Van Gorcum,
1963. (Neerlandica Traiectina, XIII) |
GERRITSEN, W.P. 1963b. ‘Galfredus de Vino Salvo en de
Middelnederlandse bewerkers van epische poëzie’, NTg, LVI, 1963: 25-32. |
GERRITSEN, W.P. 1967. ‘Les relations entre la France et les
Pays-Bas au Moyen Age: quelques observations sur la technique des
traducteurs’, in: Actes du Septième
Congrès National (Poitiers, 1965),
Société Française de
Littérature Comparée (Paris, 1967): 28-46. |
GERRITSEN, W.P. 1970. ‘L'épisode de la guerre contre
les Romains dans La Mort Artu
néerlandaise’, in: Mélanges de
langue et de littérature du Moyen Age et de la Renaissance
offerts à Jean Frappier (2 dln., Genève,
1970), I: 337-349. Ook in: Van Oostrom 1983: 359-371. |
GERRITSEN, W.P. 1975. ‘Lantsloot vander
Haghedochte: fragments of an unpublished Middle Dutch verse
translation of the Roman de Lancelot en prose’,
Bibliographical Bulletin of the International Arthurian
Society, XXVII, 1975: 167-169. |
GERRITSEN, W.P. 1981. ‘Jacob van Maerlant and Geoffrey of
Monmouth’, in: An Arthurian Tapestry. Essays in
Memory of Lewis Thorpe (red. K. Varty; Glasgow, 1981): 368-388.
[orig. Historia Regum Britanniae] |
| |
| |
GERRITSEN, W.P. 1982, ‘Coornhert and Boethius. A Side-Light on
the Genesis of Dutch Renaissance Verse’, in: From
Wolfram and Petrarch to Goethe and Grass. Studies in Literature in
Honour of Leonard Forster (red. D.H. Green, L.P. Johnson &
D. Wuttke; Baden-Baden, V. Koerner, 1982): 307-322. [orig. De
consolatione philosophiae] |
GERRITSEN, W.P. 1987. ‘Een onbekende prozaversie van Maerlants
Aeneis-bewerking’, in: Miscellanea Neerlandica 1987: 163-174. [orig. Vergilius] |
GERRITSEN, W.P. 1988. ‘Vertalingen van Oudfranse litteraire
werken in het Middelnederlands’, in: R.E.V. Stuip (red.), Franse literatuur van de Middeleeuwen (Muiderberg,
Coutinho, 1988): 184-207. |
GERRITSEN, W.P.; LIE, O.S.H. & OOSTROM, F.P. van. 1978.
‘Le Lancelot en prose et ses traductions
moyen-néerlandaises’, in: Langue et
littérature françaises du Moyen Age (red.
R.E.V. Stuip; Assen, Van Gorcum, 1978): 39-49. Ook in: Van Oostrom
1983: 137-147. |
GERRITSEN, W.P. & OOSTROM, F.P. van. 1980. ‘Les
adaptateurs néerlandais du
“Lancelot-(Graal)” aux prises avec le
procédé narratif des romans arthuriens en
prose’, Marche Romane, XXX, 1980, 2 (Mélanges de langue et littérature
françaises du Moyen Age et de la Renaissance offerts
à M. Charles): 105-114. |
GEUBELS, Arlette, 1953. Thomas More in de Nederlanden.
Scriptie R.U. Gent, 1953. |
GEUBELS, Paul. 1955. Caesarius van Heisterbachs
‘Dialogus Miraculorum’ in Middelnederlandse
vertaling. Bijdrage tot de studie van de exempelenliteratuur in de
Middeleeuwen. Scriptie R.U. Gent, 1955. |
GHIJSELS, Paul. 1960. Selma Lagerlöf in het
Nederlands. Studie van de vertalingen. Scriptie R.U. Gent, 1960. |
GIELEN, Jos J. 1932. ‘Eugène Sue in de
Nederlanden’, Tijdschrift voor Taal en
Letteren, XX, 1932: 13-37. [bevat o.a. lijst van vertalingen] |
GIELEN, Jos J. 1934. ‘Goethe en Nederland’, Tijdschrift voor Taal en Letteren, XXII, 1934: 170-199.
[n.a.v. Van der Laan 1933] |
GIELES, J.L.M. & PLAK, A.P.J. 1988. Bibliografie van
het Nederlandstalig narratief fictioneel proza 1670-1700. Bibliography
of Prose Fiction Written in or Translated into Dutch 1670-1700.
Nieuwkoop, De Graaf, 1988. (Bibliotheca Bibliographica Neerlandica, 24) |
GIESBERS, Evelyn & HOOSEMANS, Tineke. 1982. L'original et la traduction: ressemblances et différences.
Dix pages de ‘L'invité’ de Simone de
Beauvoir comparées aux pages correspondantes des deux
traductions néerlandaises. Scriptie Amsterdam (UvA),
1982. [vert. L. Braat, G. van den Bergh] |
GILFILLAN, F.R. 1966, ‘Enkele tydsaspekte van Revius se
Hooglied-bewerking’, Standpunte, Nieuwe Reeks,
XIX, 1966, 4: 44-54. |
GILLAERTS, Paul. 1988. ‘De vertaalpoëtica van
Martinus Nijhoff’, in: Van den Broeck 1988a: 129-138. |
| |
| |
GILS, H.C. van. 1977. De eerste uitgave van een
Plautusvertaling in de Nederlanden. Scriptie Amsterdam, 1977. |
GOBBERS, Walter. 1963. Jean-Jacques Rousseau in Holland. Een
onderzoek naar de invloed van de mens en het werk (ca. 1760-ca.
1810). Gent, Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde,
1963. |
GOBBERS, W. 1970. ‘Frans-Nederlandse betrekkingen in de 18de
eeuw (addenda) en Literaire betrekkingen tussen Frankrijk en Zuid-Nederland
(België)’, Documentatieblad Werkgroep
Achttiende Eeuw, 10, dec. 1970: 266-272. |
GODWIN, Russell Weldon. 1974. Greflinger and Van Heemskerck.
A Comparative Exegesis of the Earliest German and Dutch Translations of
Corneille's Le Cid. Diss. Tulane University, 1974. |
GOEDEGEBUURE, Jaap. 1977. ‘Couperus' vertaling van La tentation
de Saint Antoine en de nawerking daarvan in zijn oeuvre’, NTgt, LXX, 1977: 500-507. [orig. Flaubert] |
GOOSSENS, M. 1966. Comparative Study of two Dutch
Translations of ‘The Dumb Waiter’ by Harold
Pinter. Scriptie HIVT Antwerpen, 1966. |
GOOYER, A.C. de. 1962. Bijbeltaal en moedertaal. De invloed
van de Statenvertaling op het Nederlands. Den Haag, B.
Bakker/Daamen, 1962. |
GORP, Hendrik van. 1988. ‘Criminal Biographies or Picaresque
Novels? An Investigation of the Dutch Translations of The
English Rogue and Moll Flanders’, in:
Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Peter King
(red. M. Wintle; London, Athlone, 1988): 116-125. [orig. R. Head; D. Defoe;
vert. anon.] |
GOURRECH STAAL, E.G. 1917. ‘Matthias Claudius in
Nederland’, NTg, XI, 1917: 41-50, 77-95. |
GOUVERNE, G. & MONTESSORI, C. 1985. Vertaalkritiek in
theorie en praktijk. Een onderzoek naar de vertaalkritiek in de
Nederlandse pers in 1984. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. |
GRAAF, J. de. 1937. Le réveil
littéraire en Hollande et le Naturalisme français
(1880-1900). (Diss. Amsterdam) Amsterdam, H.J. Paris, 1937. |
GRAAF, Kees de. 1983. Alexander de Grote in de Spiegel
Historiael. Een onderzoek naar de vertaaltechniek van Jacob van
Maerlant. Nijmegen, Alfa, 1983. [orig. Vincentius van Beauvais, Speculum historiale] |
GRIETENS, J. 1908. ‘Een Antigone van Cornelis
van Ghistele’, Tijdschrift voor boek- en
bibliotheekwezen, VI, 1908: 69-71. [orig. Sofokles] |
GRIT, Diederik. 1984. ‘Bilderdijk en Denemarken’,
NTg, LXXVII, 1984: 493-507. |
GRIT, Diederik. 1986. Dansk skønlitteratur i
Nederland og Flandern 1731-1982. Bibliografi over oversoettelser og
studier. Deense letteren in Nederland en Vlaanderen 1731-1982.
Bibliografie van vertalingen en studies. Ballerup,
Bibliotekscentralens Forlag, 1986. |
| |
| |
GRIT, Diederik, 1987. ‘H.C. Andersen i Nederland og Flandern -
en gang til’, Bogens Verden, LXIX, 1987:
241-242. |
GRIT, Diederik. 1988. ‘De receptie van
“een” literatuur in vertaling: bestaat die en is ze
beschrijfbaar?’, in: Van den Broeck 1987a: 47-56. [Deense
letterkunde] |
GRIT, Diederik & VINGERHOETS, Peter. 1982. ‘Makkers en
kameraden - een stilistische analyse van H.C. Andersens
“Reisekammeraten” in zestien Nederlandse
vertalingen’, Tijdschrift voor Skandinavistiek,
III, 1982, 1: 31-79. |
GROENENDIJK, L.F. 1977. ‘Koelman's vertaling van Joseph
Symond's The Care and Cure of a Deserted
Soule’, Documentatieblad Nadere
Reformatie, I, 1977, 2: 67-68, 103-104. |
GROENENDIJK, L.F. 1980. ‘De eerste druk van Guthrie's Groot Interest’, Documentatieblad
Nadere Reformatie, IV, 1980: 121-122. |
GROENENDIJK, L.F. 1982. ‘Vertaalde Jacobus Koelman werk van
Thomas Bromley?’, Documentatieblad Nadere
Reformatie, VI, 1982: 141-143. |
GROENEVELD-FLUITMAN, Margot H.A. 1979. Réquiem por
un campesino español/Requiem voor een Spaanse boer.
Scriptie Amsterdam (UvA), 1979. [orig. Sender, vert. Vuyk-Bosdriesz] |
GROENEWEGEN, J.H. 1890. Bibliographie der werken van
Everhardus Johannes Potgieter. Haarlem, Tjeenk Willink, 1890. [o.a.
vertalingen] |
GROOT, Y.P.M. 1976. ‘Voorlopige bibliografie van M.G. de
Cambon-Van der Werken’, Documentatieblad Werkgroep
Achttiende Eeuw, 30, februari 1976: 20-37. |
GROOT, H.B. de. 1968. ‘Albert Verwey, Keats en Matthew
Arnold’, NTg, LXI, 1968: 36-48. |
GROOTE, Beatrijs de. 1973. The Revenger's Tragedy and an
Early Dutch Version by Theodore Rodenburgh. Scriptie R.U. Gent
1973. [orig. Tourneur] |
GROOTE, Beatrijs de. 1974. ‘Nieuwe gegevens over Theodore
Rodenburg’, Studia Germanica Gandensia, XV,
1974: 159-178. |
GROOTE, Beatrijs de. 1985. ‘Nieuwe gegevens over het leven van
Theodore Rodenburgh, contemporain vertaler van The Revenger's
Tragedy’, in: Elizabethan and Modern
Studies (red. J.P. van der Motten; Gent, 1985): 85-95. [orig. C.
Tourneur] |
GROOTES, E.K. 1973. Dramatische struktuur in tweevoud. Een
vergelijkend onderzoek van Pietro Aretino's Hipocrito en P.C. Hoofts
Schijnheiligh. Culemborg, Tjeenk Willink/ Noorduijn, 1973. |
GROOTES, E.K. 1979. ‘Inleiding’, in: Idem (red.),
G.A. Bredero's Schyn-Heiligh. Met de tekst van P.C. Hoofts
Schijnheiligh ('s-Gravenhage, T. Willink/Noorduijn, 1979): 7-54.
[orig. Aretino, Hipocrito] |
GRUYTER, Dom de & HAYWARD, W. 1952. ‘Shakespeare on the
Flemish Stage of Belgium, 1876-1951’, in: Shakespeare Survey dl. 5 (red. Allardyce Nicoll; |
| |
| |
Cambridge, 1952). |
GULDEN, P.H. van den. 1940. ‘Zelfs Boutens
faalde...’, Vertalen, VII, 1940, 4: 56-61.
[orig. Aeschylus, Agamemnon; n.a.v. Hoekstra 1940] |
GULZAR, Rehana. 1985. El modelo de comparación y
descripción aplicado a ‘Crónica de una
muerte anunciada’ de Gabriel García
Márquez y su traducción holandesa
‘Kroniek van een aangekondigde dood’ de Mariolein
Sabarte Belacortu. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. |
HAAK, Abraham Cornelis. 1977. Melpomene en het Nederlands
toneel. Opvoeringen van antieke Griekse tragedies door Nederlandse
toneelgezelschappen tussen 1885 en 1975. (Diss. R.U. Utrecht)
Utrecht, HES, 1977. |
HAAN, W.R. de. 1953. ‘Liederen van Hölty in
Nederland’, NTg, XLVI, 1953: 305-313. |
HAAN, M. van. 1960. De Boccaccio-vertaling van
Coornhert. Scriptie Amsterdam, 1960. |
HAAR, J. van der. 1978a. ‘Bibliografisch overzicht van werken
van Arthur Hildersham, in het Nederlands vertaald’, Documentatieblad Nadere Reformatie, II, 1978: 63-64. |
HAAR, J. van der. 1978b. ‘Puriteinse invloed uit
Engeland’, Documentatieblad Nadere Reformatie,
II, 1978: 89-93. |
HAAR, J. van der. 1980. From Abbadie to Young. A Bibliography
of English, Most Puritan Works, Translated into the Dutch Language.
Veenendaal, 1980. |
HAERINCK, Kathleen. 1985. Praktische
Übersetzungskritik vorgeführt an Rilkes
‘Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge’
Scriptie K.U. Leuven, 1985. [vert. Lukkenaer] |
HAGEMEIJER, Astrid. 1984. ¿Cómo se lo
digo a mis lectores? Comparación de ‘La
hojarasca’ de G. García Márquez y su
traducción holandesa ‘Afval en dorre
bladeren’ de C.A.G. van den Broek. Scriptie Amsterdam
(UvA), 1984. |
HAGENDOORN, P. 1970. The End of Poetry. John Donne:
‘The Sunne Rising’; Constantijn Huygens:
‘Aen de Son’. Scriptie R.U. Leiden, 1970. |
HALBERSTADT, B.G. 1923. De Nederlandsche vertalingen en
navolgingen van Thomson's Seasons. (Diss. Amsterdam) Leipzig,
Frankenstein & Wagner, 1923. |
HALL, J.N. 1897. ‘Tennyson's Idyllen van den
koning’, De Gids, LXI, 1897: 180-187.
[vt. Soeta Rama] |
HALSEMA, J.D.F. van. 1989. Bijeen het vroeger en het later.
De dichter Leopold en zijn bronnen. Utrecht, Veen, 1989. |
HAMEL, A.G. van. 1876. Molière en het Nederlandsch
tooneel. Rotterdam, 1876. |
HAMEL, A.G. van. 1897a. ‘Akedysséril
vertaald’, De Gids, LXI, 1897: 139-155. [orig.
Villiers de l'Isle-Adam] |
| |
| |
HAMEL, A.G. van. 1897b. ‘Aanteekeningen en
opmerkingen’, De Gids, LXI, 1897: 567-573
[n.a.v. Van Deyssel 1897] |
HAMEL, A.G. van. 1908. ‘Victor Hugo in Nederland’,
in: Idem, Het letterkundig leven van Frankrijk.
Studiën en schetsen (Amsterdam, Van Kampen, [1908]), dl.
III: 235ff. |
HANE-SCHELTEMA, M. d'. 1990. ‘Muze, vertaal mij
Homerus...’, Bzzlletin, 175, april 1990: 61-72. |
HAP, Claudine. 1969. Legenden van de H.H. Bavo, Livinus,
Landoaldus, Landrada, Pharaidus en Macarius, in het Middelnederlands
bewerkt door Olivier De Langhe, Prior van de Sint-Baafsabdij te
Gent. Scriptie U.C. Louvain 1969. |
HAP, Claudine. 1973. ‘Middelnederlandse heiligenlegenden
bewerkt door Olivier de Lange’, Handelingen
KZMTLG, XXVII, 1973: 75-122. |
HECK, Paul van. 1986. ‘Enige opmerkingen over het herzien van
vertalingen’, De Gids, CIL, 1986: 620-626.
[Svevo, La conscienza di Zeno, vert. J. Tuin] |
HEEROMA, Klaas. 1936. ‘Vondel en Bilderdijk als
Ovidius-vertalers’, Vondelkroniek, VII, 1936:
145-165. |
HEEROMA, Klaas. 1960. ‘De Nederlandse bewerkingen van Comenius'
Janua Linguarum’, TNTL,
LXXVIII, 1960: 247-274. |
HEEROMA, Klaas. 1973. ‘“Die gene die Lancelot
maecte”’, TNTL, LXXXIX, 1973:
236-265. [orig. Lancelot en prose; vert. Lantsloot vander Haghedochte] Ook in: Van Oostrom 1983:
179-208. |
HEESAKKERS, C.L. 1982. ‘Vergilius in de Nederlandse Gouden
Eeuw. Een overzicht’, Lampas, XV, 1982: 68-89. |
HEIJKANT, Marie-José. 1976. ‘Traduzioni in
Neerlandese delle opere minori del Boccaccio’, in: Carlo
Ballerini (red.), Atti del convegno di Nimega sul Boccaccio
(28-30 ottobre 1975) (Bologna, Patron, 1976): 37-49. |
HEIJKANT, Marie-José. 1978. ‘Traduzioni in
Neerlandese delle Gerusalemme liberata’, in: Carlo Ballerini
(ed.), Atti del convegno di Nimega sul Tasso (25-27 ottobre
1977) (Bologna, Patron, 1978): 235-256. [orig. Tasso] |
HEIJNEN, Edgard. 1939. ‘Abraham a S. Clara in de
Nederlanden’, Tijdschrift voor Taal en
Letteren, XXVII, 1939: 7-23 en 381-403. |
HENDRIKS, A. 1892. Joost van den Vondel en G. de Saluste Sr.
Du Bartas. (Diss. Leiden) Leiden 1892. |
HENDRIX, G. 1987a. ‘De vertalingen van De doctrina
cordis en De preparatione cordis (Hugo de
Saint-Cher, Pseudo-Gerardus Leodiensis)’, in: Miscellanea Neerlandica 1987: 19-30. |
HENDRIX, G. 1987b. ‘Het Amsterdamse Leven van
Lutgart als vertaling en een onvermoede getuige in de tekstevolutie
van de Vita Lutgardis’, Ons
geestelijk erf, LXI, 1987, 4: 291-303. [orig. Thomas
Cantimpratensis] |
| |
| |
HENDRIX, Harald. 1983. Nederlandse vertalingen uit het werk
van Petrarca. R.U. Utrecht, Instituut voor Italiaanse Taal- en
Letterkunde, 1983. (Publikatie nummer 23) |
HENDRIX, Harald. 1988. ‘Een bibliografie van vertalingen uit
het Italiaans’, Incontri, III, 1988: 171-176. |
HENDRIX, Harald & WARNERS, Marina. 1988. ‘Vertalingen
uit het Italiaans: 1986-1988’, Incontri, III,
1988: 177-194. |
HENSELMANS, J. 1983. Willem Christiaens. A Leyden Printer
with an English Connection. Scriptie R.U. Leiden, 1983. |
HEREMANS, J.F.J. 1859-60. ‘Kritische aanmerkingen op de twee
dietsche fragmenten van het Nevelingenlied’, Vaderlandsch Museum, III, 1959-60: 287-292. [orig. Nibelungenlied] |
HERMANS, Theo. 1980. ‘P.C. Hooft: The Sonnets and the
Tragedy’, Dutch Crossing, 12, December 1980:
10-26. Ook in: Dispositio (Michigan), VII, 1982,
19/20/21: 95-110. |
HERMANS, Theo. 1985a. ‘Images of Translation: Metaphor and
Imagery in the Renaissance Discourse on Translation’, in: Id.
(red.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation (London/Sydney, Croom Helm, 1985): 103-135.
[vertaalopvattingen] |
HERMANS, Theo. 1985b. ‘Vondel on Translation’, Dutch Crossing, 26, August 1985: 38-72. |
HERMANS, Theo. 1987. ‘Huygens on Translation’, Dutch Crossing, 33, December 1987: 3-27. |
HERMANS, Theo. 1988. ‘Van “Hebban olla
vogala” tot Ernst van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse
literatuurgeschiedenis’, in: Van den Broeck 1988a: 11-26.
Ook (verkort) in: Ons Erfdeel, XXX, 1987: 707-714. |
HERMANS, Theo. 1990. ‘Translation and the Indirect Route: An
Approximation to H.C. ten Berge's Disparate Worlds’, in:
Westerweel & D'haen 1990: 305-317. |
HERMANS, Theo. 1991. ‘Translating
“Rhetorijckerlijck” or
“Ghetrouwelijck”: Some Contexts of Dutch Renaissance
Approaches to Translation’, in: J. Fenoulhet & T. Hermans
(red.), Standing Clear. A Festschrift for R.P. Meijer
(London, Centre for Low Countries Studies, 1991): 151-172. |
HERMENEUS, XXIV, 1952-. [Lopende bibliografie van
Klassieke letterkunde in vertaling, door J. Van IJzeren, J.J. Beylsmit, A.
Welkenhuysen, P. Claes, R. van der Paardt; zie aldaar]. |
HERREWEGHEN, P. Pacificus van. 1949. ‘De Leuvense
bijbelvertaler Nicolaus van Winghe. Zijn leven en zijn werk’, Ons geestelijk erf, 1949: 5-38, 150-167, 268-314 en
357-395. |
HERTOG, H.C. den. 1885. ‘De bronnen van Breeroos romantische
spelen’, De Gids, XLIX, 1885: 500-546. |
| |
| |
HESSELING, D.C. 1923. ‘Antieke metra in moderne
vertalingen’, NTg, XVII, 1923: 113-125. |
HEUGTEN, J.W.M. van. 1982. Fielding in het Nederlands
(1743-1816). Scriptie Amsterdam (UvA), 1982. |
HEUTEN, G. 1939. ‘La traduction néerlandaise de
Firmicus Maternus’, Latomus, III, 1939:
158-163. |
HEYKANT, Marie-José. 1976. ‘Traduzioni in
neerlandese delle opere minori del Boccaccio’, in: Carlo
Ballerini (red.), Atti del convegno di Nimega sul Boccaccio
(18-30 ottobre 1975) (Bologna, Patron, 1976): 37-49. |
HEYKANT, Marie-José. 1978. ‘Traduzioni in
neerlandese della Gerusalemme Liberata’, in:
Carlo Ballerini (red.), Atti del convegno di Nimega sul Tasso
(15-27 ottobre 1977) (Bologna, Patron, 1978): 235-256. [orig.
Tasso] |
HILDEBRAND, Pr. 1929. ‘P. Amandus van Gent OMC
(+1638) en zijn Nederlandsche vertaling van Antonio Guevara
OFM’, Ons geestelijk erf, III, 1929: 341-346. |
HILLE, G.E.W. van. 1942-43. ‘Beschouwingen over
vertalen’, Jaarboek van de Maatschappij der
Nederlandse Letterkunde te Leiden, 1942-43: 179-189. [Latijnse
letterkunde] |
HILVERS, J. 1937. ‘Hoe Anatole France
“vertaald” werd’, Vertalen, IV, 1937: 1-9. [L'île des
pingouins; vert. anon.] |
HOEK, J.M. 1943. De Middelnederlandsche vertalingen van
Boëthius' De Consolatione Philosophiae. Mei een overzicht van
de andere Nederlandse en niet-Nederlandse vertalingen. (Diss.
Amsterdam) Harderwijk, ‘Flevo’ v.h. Gebr. Mooy, 1943. |
HOEKSTRA, Arie. 1940. De vertaling van Aeschylus' Agamemnon
door P.C. Boutens. (Diss. R.U. Groningen) Amsterdam, H.J. Paris,
1940. |
HOEKSTRA, Arie. 1961. ‘De vertaling van Sophocles' Electra door P.C. Boutens’, Hermeneus, XXXIII, 1961-62: 2-10. |
HOF, W.J. op 't: zie OP 'T HOF, W.J. |
HOFF STOLK-HUISMAN, A.Z. van t'. 1969. ‘Grenzen der
vertaling’, Forum der letteren, X, 1969: 42-46.
[orig. O. Walter, Der Stumme, vert. H. Mager] |
HOLIERHOEK, Jeanne. 1985-86. ‘Een breuk in de verloren tijd.
Twee vertalingen vergeleken’, Jaarboek Marcel
Proust-Vereniging, 12-13, 1985-86: 142-155. [orig. Proust, A l'ombre des jeunes filles..., vert. Lijsen, Cornips] |
HOLIERHOEK, Jeanne, 1986. Proust en
néerlandais. Scriptie R.U. Leiden, 1986. |
HÖLTGEN, K. 1982. ‘Die Lösung des alten
Rätsels: Emanuel Southom, der Güldene Kleinod und das
englische Original’, Anglia, C, 1982: 357-372. |
HOOF, Henry van. 1973. Internationale Bibliographie der
Uebersetzung. Inter- |
| |
| |
national Bibliography
of Translation. Pullach bei München, Dokumentation,
1973. |
HOOF, Henry van. 1986-87. ‘La traduction aux Pays-Bas et en
Flandre’, Babel, XXXII, 1986: 221-30 en XXXIII,
1987: 23-30. |
HOOFT, B.H. van 't. 1926. Das holländische
Volksbuch vom Doktor Faust. (Diss.) Den Haag, 1926. [vert. Batens] |
HOOG, W. de. 1902-1903. Studiën over de
Nederlandsche en Engelsche taal- en letterkunde en haar wederzijdschen
invloed. 2 dln. Dordrecht, Reyers, 1902, 1903. |
HOOGSTEDER, J.W. 1955. ‘De moeilijkheid van het vertalen uit
Grieks en Latijn’, Hermeneus, XXVII, 1955:
44-52 en 64-66. |
HOOP, Adriaan van der. 1836. ‘Shakspeares Macbeth in 't Hollandsch vertaald’, in: Idem, Bijdragen tot Boeken- en Menschenkennis (Dordrecht, 1836). [vert.
J. Moulin] |
HOORN, A. van. 1982. Dante Gabriel Rossetti - zijn werk, de
ontvangst van zijn werk in Nederland, en de vertalingen door P.C.
Boutens. Scriptie Amsterdam (UvA), 1982. |
HOORN, Brenda. s.d. Una comparación de las
igualdades y diferencias entre el libro ‘Los de
abajo’ de M. Azuela y la traducció holandesa
‘Het ravijn’. Scriptie Amsterdam (UvA), s.d.
[vert. E. Poppe] |
HOORNSTRA, G.W. 1948. ‘Een vergeten Faustvertaling’,
Levende Talen, 146, 1948: 170-172. [orig. Goethe,
vert. Berens, 1902-3] |
HORST, A. van der. 1937. ‘Italiaans tooneel in
Nederland’, Nederland, XXXIX, 1937: 337-357. |
HOSTE, A. 1957. ‘Rondom F. Cauwe's vertaling van een authentiek
werkje van S. Aelredus’, Ons geestelijk erf,
XXXI, 1957: 205-207. |
HOSTE, A. 1967. ‘Een onuitgegeven 17de-eeuwse vertaling van
Aelredus' De Jesu puero duodenni in een autograaf van Franciscus
Cauwe’, Ons geestelijk erf, XLI, 1967: 113-116. |
HOUTMAN, C. 1980. Nederlandse vertalingen van het Oude
Testament. Hun ontstaan, karakter en ontvangst. 's-Gravenhage,
Boekencentrum, 1980. |
HOUWINK, R. 1937. ‘De Statenvertaling en onze
letterkunde’, in: Nauta, De Bruin et al. (red.), De
Statenvertaling 1637-1937 (Haarlem, F. Bohn, 1937): 181-187. |
HUBERTS, W.S. 1987. ‘Vestdijk, vertalen en
accommodatie’, Vestdijkkroniek, 57, december
1987: 25-44. [orig. L Tügel, Sankt Blehk] |
HUET, G. 1895. ‘La première édition de la
Consolation de Boèce en néerlandais’, in:
Mélanges Julien Havet (Paris, E. Leroux,
1895): 561-569. |
HUION, G. 1966. Two Translations into Dutch of Graham
Greene's The Confidential Agent Compared with their Original.
Scriptie HIVT Antwerpen, 1966. |
| |
| |
HUION, Patricia. 1982. De positie van Graham Greenes
‘Entertainments’ en thrillers in het Nederlands
literair polysysteem. Een functie-gerichte vertaalanalyse. Scriptie
K.U. Leuven, 1982. |
HULL, W.I. 1934. Willem Sewel of Amsterdam 1653-1720. The
First Quaker Historian of Quakerism. Philadelphia, 1934. [hfst. II,
IV en Appendix A] |
HULSKER, J. 1935. ‘De bronnen van Leopolds Oostersche
gedichten’, De Gids, IC, 1935, 4: 46-48. |
HUNTER, Johanna. 1983. ‘Dr. Jan de Vries, A Translator of the
Elder Edda’, Neophilologus, LXVII, 1983:
556-567. |
HUPPES, N. 1965. Fénélons
Télémaque en Verburgs Telemachus. Scriptie
Amsterdam (UvA), 1965. |
HYLKEMA, Marian & KLEIN, Willie. 1986. ‘La
familia de Pascal Duarte’, Camilo José Cela y
‘De familie van Pascal Duarte’,
traducción de Aline Glastra van Loon. Scriptie Amsterdam
(UvA), 1986. |
IDEMA, E.L. 1981. ‘Belangrijke recente vertalingen van
toneelstukken en romans uit de traditionele Chinese literatuur’,
Literair Paspoort, 293, 1981: 964-973. |
IJSEWIJN, J. & LOSADA A. 1986. (Red.) Erasmus in
Hispania. Vives in Belgio. Leuven, Peeters, 1986. |
IJZEREN, J. van. 1953. ‘Bijdrage tot een bibliographie der
Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse niet-Christelijke dichters
en prozaschrijvers’, Hermeneus, XXIV, 1953:
141-170. |
IJZEREN, J. van. 1958. Lijst van Nederlandse vertalingen van
Griekse en Latijnse niet-Christelijke dichters en prozaschrijvers.
Bijdrage tot een bibliografie. Zwolle, Tjeenk Willink, 1958. |
IJZEREN, J. van. 1959, 1960, 1961. ‘Verbetering en aanvulling
der Lijst van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse
niet-Christelijke dichters en proza-schrijvers’, Hermeneus, XXX, 1959: 143-145; XXXI, 1960: 159-162; XXXII, 1961:
186-188. |
INDESTEGE, Luc. 1948. ‘Nico van Suchtelen als vertaler. Enkele
indrukken en beschouwingen’, in: V.E. van Vriesland (red.), Het werk en de mens Nico van Suchtelen
(Amsterdam/Antwerpen, Wereldbibliotheek, 1948): 107-120. |
INDEX TRANSLATIONUM. Répertoire international des
traductions. Paris, Unesco, 1949-. [Jaarlijkse bibliografie van
vertalingen, gerangschikt naar doeltaal] |
INGEN, Ferdinand van. 1968. ‘Andreas Gryphius' Leo
Arminius in een Nederlandse bewerking van 1659’, NTg, LXI, 1968: 232-239. [vert. De Leeuw] |
INGEN, Ferdinand van. 1978. ‘Die Übersetzung als
Rezeptionsdokument: Vondel in Deutschland - Gryphius in Holland’,
Michigan Germanic Studies, IV, 1978: 131-164. |
INKLAAR, Derk. 1925. François-Thomas de Baculard
d'Arnaud, ses imitateurs en Hollande et dans d'autres pays. (Diss.)
Paris/'s-Gravenhage, 1925. |
| |
| |
ITTERBEEK, Eugène van. 1988a. ‘Buitenlandse
poëzie in het Nederlands. Kritische balans’, Pi. Trimestrieel tijdschrift voor poëzie. VII,
mei 1988: 124-135. |
ITTERBEEK, Eugène van. 1988b. ‘Buitenlandse
poëzie in het Nederlands. Kritische balans. Deel II: Franse
poëzie’, Pi. Trimestrieel tijdschrift
voor poëzie, VII, oktober 1988: 122-128. |
ITTERBEEK, Eugène van. 1989. ‘Buitenlandse
poëzie in het Nederlands. Kritische balans. Deel III: Russische
poëzie’, Pi. Trimestrieel tijdschrift
voor poëzie, VIII, juli-augustus 1989: 113-129. |
IWEMA, Klaas. 1982. ‘Naar aanleiding van een verdwenen slak.
Over wat vertaalproblemen in de Middelnederlandse letterkunde’,
in: Iwema & Sicking 1982: 18-26. |
IWEMA, K. & SICKING, J.M.J. 1982. (red.) Regel voor
regel. Vertalen en vertalingen: proeven en beschouwingen.
[Feestbundel W. Blok]. Groningen, Nederlands Instituut/LEKR, 1982. |
JAAKKE, A.W.G. & TUINSTRA, E.W. 1990. (Red.) Om een
verstaanbare bijbel. Nederlandse bijbelvertalingen na de
Statenbijbel. Haarlem, Nederlands Bijbelgenootschap, 1990. |
JACOBS, A.E. 1982. Secundus - Neaera - Douza - Van Hout.
Scriptie R.U. Utrecht, 1982. [orig. Secundus, Basia] |
JACOBS, J.E.J.A. 1951. Longfellow en de Nederlanden.
Scriptie R.U. Gent, 1951. |
JACQMAIN, Monique. 1967. ‘Waar het woordenboek niet helpen kan.
Aantekeningen bij de Nederlandse vertaling van P.P. Pasolini's Una vita violenta’, De taalkundige/Le
linguiste, XIII, 1967, 1-2: 7-12. |
JACQMAIN, Monique. 1972. ‘Le traduzioni neerlandesi di opere
letterarie italiane’, in: Atti del congresso La
Traduzione (28-30 aprile 1972) (Trieste, 1972): 235-248. |
JACQMAIN, Monique. 1973. ‘Italiaanse literatuur in Nederlandse
vertaling: wat, hoe, waarom?’, Linguistica
Antverpiensia, VII, 1973: 59-87. |
JACQMAIN, Monique. 1980. ‘Kiliaan als Nederlands vertaler van
Lodovico Guicciardini's Descrittione di tutti i Paesi Bassi’, Linguistica Antverpiensia, 14, 1980: 215-223. |
JACQMAIN, Monique. 1981. ‘Quattro traduzioni di
Pinocchio’, Incontri, 1981: 3-5. [orig.
Collodi] |
JACQMAIN, Monique. 1986. ‘Twee Nederlandse en een Franse
vertaling van Tommaso Landolfi's verhaal “La moglie di
Gogol”’, Linguistica Antverpiensia,
XX, 1986: 36-72. [vert. H. Mulder; L. Rademakers] |
JACQMAIN, Monique. 1989. ‘Twee hele en twee halve
Pinocchio's’, Linguistica Antverpiensia, XXIII,
1989: 139-152. [orig. Collodi] |
JAGTENBERG, F.J.A. 1983. ‘Swift en Van Effen: de geschiedenis
van een verta- |
| |
| |
ling’, NTg, LXXVI,
1983: 507-516. [orig. Tale of a Tub] |
JAGTENBERG, F.J.A. 1986. ‘Weyerman als eerste
Swift-vertaler’, Mededelingen van de Stichting Jacob
Campo Weyerman, IX, 1986: 1: 3-11. |
JAGTENBERG, F.J.A. 1989. Jonathan Swift in Nederland
(1700-1800). Deventer, Sub Rosa, 1989. (Deventer
Studiën, 10) |
JANS, Rudolf. 1952. Tolstoj in Nederland. Bussum, Paul
Brand, 1952. |
JANSEN-SIEBEN, R. 1985. ‘Les “Contenances de
table” d'Erasme en néerlandais’, in: J.P.
van Noppen & G. Debusscher (red.), Communiquer et
traduire: Hommages à Jean Dierickx / Communicating and
Translating: Essays in Honour of Jean Dierickx (Bruxelles,
Université de Bruxelles, 1985): 249-260. [orig. De
civilitate morum puerorum, hfst. 4, ‘De
conviviis’; vert. anon.] |
JANSSEN, Theo A.J.M. 1982. ‘Woordspeling in vertaling:
“a sad tale”’ in: Iwema & Sicking
1982: 76-89. [orig. Lewis Carroll] |
JANSSENS, F. 1946. Bijdrage tot de studie van Charles Dickens
en de Nederlanden. Scriptie R.U. Gent, 1946. |
JANSSENS, J.D. 1977. ‘De Fergus en de Ferguut. Marginalia bij de nieuwe Ferguut-editie’, Spiegel der letteren,
XIX, 1977: 280-288. |
JANSSENS, J.D. 1979-80. ‘De Arturistiek: een “wout
sonder genade”. Beschouwingen over de Roman van
Walewein, Die Wrake van Ragisel, de Roman van
Ferguut, de Lancelotcompilatie en de Roman van den Ridder
metter Mouwen’, Spiegel der letteren,
XXI, 1979: 296-318 en XXII, 1980: 47-67. |
JANSSENS, J.D. 1981. ‘Nieuwe en oude wegen in de
Middelnederlandse Arturistiek’, Handelingen
KZMTLG, XXXV, 1981: 177-186. |
JANSSENS, J.D. 1982. ‘Oude en nieuwe wegen in “het
woud zonder genade” (Terreinverkenning voor verder onderzoek van
de Middelnederlandse niet-historische Arturroman)’, NTg, XXV, 1982: 291-312. |
JANSSENS, J.D. 1985. Koning Arthur in de Nederlanden.
Middelnederlandse Arthur- en Graalromans. Utrecht, HES, 1985. |
JASPERS, M.A.A.T.J. 1982. Maerlant en de
‘Alexandreis’: enkele opmerkingen over Jacob van
Maerlants ‘Alexanders geesten’ als vertaling en
bewerking van Gautier de Chatillons
‘Alexandreis’. Scriptie R.U. Utrecht, 1982. |
JASTRZEBSKA, Jolanta. 1984. ‘Hongaars proza in Nederlandse
vertaling’, Bzzlletin, 120, november 1984:
41-50. |
JESSURUN D'OLIVEIRA, H.U. 1963-64. ‘Origineel en
vertaling’, Merlyn, II, 1963-64, 1: 3-21.
[orig. L. Hunt, ‘Rondeau’, vert. Bloem] Ook in:
Idem, Vondsten en bevindingen. Essays over Nederlandse
poëzie (Amsterdam, Polak & Van Gennep, 1967):
38-61. |
JONCKBLOET, W.J.A. 1845. Die Dietsche Catoen: een
Middelnederlandsch leerdicht. Leiden, Du Mortier, 1845. |
| |
| |
JONCKHEERE, W.F. 1974. ‘Gezelle en zijn herdichting van The Song of Hiawatha’, Gezellekroniek, 9, 1974: 53-59 [orig. Longfellow] |
JONG, Barbera de. 1982. La otra narración. Het
andere verhaal. Scriptie Amsterdam (UvA), 1982. [orig.
Cortázar, ‘Una flor amarilla’, vert. Van de
Pol] |
JONG, Martien J.G. de. 1956. ‘Bilderdijks
“Gebed” van 1796 als vertaling naar
Fénelon’, NTg, XLIX, 1956: 240-249. |
JONG, Martien J.G. de. 1961. ‘Rhijnvis Feith en de Divina
Commedia’, NTg, LIV, 1961: 96-102. [orig.
Dante] |
KOG, Martien J.G. de. 1962-63. ‘Bilderdijks vertaling van de
Oedipus Rex’, Hermeneus,
XXIV, 1962-63: 10-23 en 179-84. [Orig. Sofokles] |
JONG, Martien J.G. de. 1972a. ‘Bilderdijk en
Italië’, Handelingen KZMTLG, XXVI,
1972: 73-180. |
JONG, Martine J.G. de. 1972b. ‘Bilderdijks romantiek en de
Italiaanse letterkunde’, Raam, 87/88/89, 1972:
93-102. |
JONG, Martien J.G. de. 1973. Taal van lust en weelde. Willem
Bilderdijk et la littérature italienne. Namur,
Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres
de Namur (Fase. 50), 1973. |
JONG, P. de. 1973. Bilderdijk, het wel en wee van een
vertaler. Scriptie Amsterdam (VU), 1973. |
JONG, P. de. 1976. ‘Bilderdijk over het vertalen’,
NTg, LXIX, 1976: 508-517. |
JONGEJAN, E. 1936. ‘Jean Paul in Nederland’, NTg, XXX, 1936: 79-97. |
JONGEN, L.E.I.M. 1988. Van Achilles tellen langhe:
onderzoekingen over Maerlants bewerking van Statius' Achilleis in de
Historie van Troyen. Deventer, Sub Rosa, 1988. (Deventer
Studiën, 8) |
JONGH, G.J.W. de. 1950. De Ossian-vertaling van P.L. van de
Kasteele. Scriptie Utrecht, 1950. [orig. MacPherson] |
JOOSSE, Astrid. 1983. Een vertaling van Torquato Tasso's
Aminta, voorzien van ‘Eenige verklaaringen’ door
J. Baptista Wellekens (1715). Een onderzoek naar de speelruimte van een
vertaler. Scriptie R.U. Utrecht, 1983. |
JØRGENSEN, Aage. 1987. ‘H.C. Andersen i Nederland og
Flandern’, Bogens Verden, LXIX, 1987: 41-42. |
JORISSEN, Th. 1870. ‘John Donne en Constantijn
Huygens’, Nederland, III, september 1870: 76ff. |
JOYE, Marc. 1968. De Middelnederlandse Graaltraditie in het
licht van de West-europese. Een vergelijkende studie van motieven.
Scriptie K.U. Leuven, 1968. |
JOYE, Marc. 1974. ‘De Middelnederlandse Graalromans: overzicht
en enkele vaststellingen’, Leuvense Bijdragen,
LXIII, 1974: 151-164 |
| |
| |
JOYE, Marc. 1977. ‘De Middelnederlandse Lancelot: de
Rotterdamse prozafragmenten vergeleken met de Haagse versvertaling. Bijdrage
tot de kennis van de vertaaltechniek van middeleeuwse auteurs’,
Leuvense Bijdragen, LXVI, 1977: 403-431. |
JUEL MØLLER, Sv. 1968. Bidrag til H.C. Andersen
bibliografi. II. Voerker af H.C. Andersen oversat til nederlandsk,
frisisk og afrikansk. København, Kongelige Bibliotek,
1968. |
JULIUS, P. 1961. ‘Het “Dies Irae” in
Middelnederlandse vertaling’, Ons geestelijk
erf, XXXV, 1961: 65-68. |
KAAKEBEEN, C.G. 1888. De invloed der Duitsche letteren op de
Nederlandsche. Culemborg, Blom & Olivierse, 1888. |
KALFF, G. 1886. ‘Breero en Hans Sachs’, TNTL, VI, 1886: 304-309. [Fastnachtspiel, Klucht van
de koe] |
KALFF, G. 1890. ‘Elckerlijc, Homulus, Hekastus,
Everyman’, TNTL, IX, 1890: 12-20. |
KALFF, G. 1894. ‘Vondel als vertaler’, TNTL, XIII, 1894: 45-72 en 95-115. |
KALFF, G. 1895. ‘Vondels vertaling van La Gerusalemme
liberata’, TNTL, XIV, 1895: 17-19. [orig.
Tasso] |
KALFF, G. 1898. ‘Vondel en de Oudheid’, Oud-Holland, XVI, 1898:193-211. |
KAMERBEEK, J.C. 1956. ‘Leopold en de Oudheid’, De Nieuwe Stem, XI, 1956: 98-115. |
KAMPEN, N.G. van. 1815. Verhandeling over het nut en de wijze
der vertalingen van de geschriften der Grieken en Romeinen.
Haarlem, 1815. (Letter- en Oudheidkundige Verhandelingen van de Hollandsche
Maatschappij der Wetenschappen te Haarlem, 1) |
KAMPEN, N.G. van. 1832-36. Verhandeling over den invloed der
Engelsche letterkunde op de Nederlandsche. Amsterdam, 1832-1836. |
KASSIES, W. 1981. ‘Vertalen, overzetten, vertalen, verzetten.
Klassieken vertalen in Nederland’, Literair
Paspoort, 291, 1981: 791-797. Ook in: Hermeneus,
LIV, 1982, 1: 3-10. |
KEERSMAEKERS, A.A. 1955. ‘De vertaling door Guilliam Caudron Sr
(1622) van Jac. Zevecotius' Rosimunda-tragedie (1621)’, Cultureel Jaarboek van de provincie Oost-Vlaanderen, 1955
(Gent, 1960): 49-104. |
KEERSMAEKERS, A.A. 1957. De dichter Guilliam van Nieuwelandt
en de Senecaans-klassieke tragedie in de zuidelijke Nederlanden.
Gent, Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde, 1957. (Reeks
6, nr. 80) |
KEERSMAEKERS, A.A. 1974a. ‘Jan David Heemssen (1581-1644). Een
te weinig bekend Antwerps vertaler van Petrarca’, Vlaanderen, 138, 1974: 15-18. |
KEERSMAEKERS, A.A. 1974b. ‘Jan David Heemssen en zijn
vertaling: Den |
| |
| |
Nachtegael vanden Heyligen Bonaventura
(1621)’, Handelingen KZMTLG, XXVIII, 1974:
181-228. |
KEERSMAEKERS, A.A. 1981. ‘Inleiding’, in: Idem
(red.), G.A. Bredero, Vertaalde gedichten, berijmd naar proza
van Reinier Telle en voorkomend in de Tragische Historien (Den
Haag, M. Nijhoff, 1981): 1-101. [orig. Bandello, Novelle] |
KEERSMAEKERS, A.A. 1982. ‘Gevonden - verloren - gevonden.
Cornelis van Ghisteles vertaling van Antigone e.a. weer
terecht’, VMKVATL, 1982, 1: 128ff. [orig.
Sofokles] |
KEESMAN, Wilma, OUDEJANS, Nico & PLEIJ, Herman. 1982-83.
‘Een Nederlandse bewerking van de Chevalier de la Tour in de
Rosenwald-collectie: Den Spieghel der Duecht van 1515’, Spektator, XII, 1982-83, 2: 89-118. |
KEIJZER, W.P. 1941. Vinet en Hollande. (Diss.)
Wageningen, Veenman, 1941. |
KELK, C.J. 1946. ‘Een nieuw leven in een oude geest. Over het
vertalen van 19de-eeuwsche romans’, Vertalen,
1946: 6-11. |
KELLENDONK, Frans. 1985. ‘De veren van de zwaan’,
NRC-Handelsblad (Cultureel Supplement), 11 januari
1985: 1-2 [orig. Shakespeare, vert. Komrij] Ook in: Idem, De veren van de zwaan. Essays (Amsterdam, Meulenhoff, 1987). |
KENIS, Marc. 1987. Humor en utopie. Over Nederlandse
vertalingen van Aristophanes' ‘De Vogels’.
Scriptie K.U. Leuven, 1987. |
KESTEREN, Aloysius van. 1980. ‘Vier toneelbewerkingen van de
Celestina. Een semantische analyse’, Scenarium, 4, 1980: 104-117. [orig. F. Rojas; vert. o.a.
H. Claus, De Spaanse hoer] |
KEYSER, Els de. 1988. Juvenalis in het Nederlands, een
Nederlandse Juvenalis? Vertalingen voor en door M.
d'Hane-Scheltema. Scriptie K.U. Leuven, 1988. |
KEYSER, Marja. 1982. Glazemaker 1682-1982. Catalogus bij een
tentoonstelling over de vertaler Jan Hendriksz. Glazemaker in de
Universiteitsbibliotheek van Amsterdam. Amsterdam, 1982. |
KEYSER, P. de. 1981. ‘Friedrich Nietzsche in Nederland tot
1940’, Ons Erfdeel, XXIV, 1981, 4: 551-559. |
KINGSMA, Jelle. 1981. ‘Dostojevski in het
Nederlands’, Maatstaf, XXIX, 1981, 1: 151-183.
[bibl.] |
KJAERGAARD, Helge. 1945. ‘Litteraturen’, in: K.
Fabricius, L.L. Hammerich & V. Lorenzen (red.), Holland-Danmark. Forbindelserne mellem de to lande gennem tiderne
(København, Jespersen og Pio, 1945), dl. 2: 185-250. |
KLOEK, J.J. 1974. ‘De vroege Nederlandse Werther-vertalingen:
een bibliografisch onderzoek’, NTg, LXVII,
1974: 207-227. [orig. Goethe] |
KLOEK, J.J. 1985. ‘De Nederlandse vertalingen van Werther’, in zijn Over Werther
geschreven... Nederlandse reacties op Goethes Werther 1775-1800
(Utrecht, HES, 1985), dl. 1: 218-228. |
| |
| |
KLOOS, Willem. 1904. ‘De Prometheus van
Aischylus vertaald door Burgersdijk’, in: Idem, Veertien jaar literatuurgeschiedenis (Amsterdam, 1904), dl. 1:
53-58. |
KNEEPKENS, C.H.J.M. & OOSTROM, F.P. van. 1976.
‘Maerlants Alexanders geesten en de Alexandreïs: een terreinverkenning’,
NTg, LXIX, 1976: 483-500. [orig. Gautier de
Châtillon] |
KNUTTEL, W.P.C. 1886. ‘Reinier Telle, een libertijnsch
hekeldichter’, De Gids, L, 1886, 4: 1-45. |
KOCOWSKA, B. 1985. ‘Over de receptie van het werk van Tadeusz
Rózewicz in Nederland’, Neerlandica
Wratislaviensia, II, 1985: 147-166. |
KOK, A.S. 1884. ‘Het sonnet en de sonnettendichters in de
Nederlandsche en buitenlandsche letterkunde’, TNTL, IV, 1884: 113-164. |
KOK, A.S. 1894. ‘Constantijn Huygens en zijn denkbeelden over
vertaling en vertalers’, Noord en Zuid, XVII,
1894: 8-12. |
KOLLEWIJN, R.A. 1891. ‘Theodore Rodenburgh en Lope de
Vega’, De Gids, LV, 1891: 325-361. |
KOMRIJ, Gerrit. 1983. De muze in het kolenhok. Over een
gedicht van Hölderlin. Amsterdam, Guus Bauer, 1983.
[orig. ‘Hälfte des Lebens’] |
KONIJNENBURG, J. 1815. Verhandeling over het Nut en de Wijze
der Vertalingen van de Schriften der Grieken en Romeinen. Haarlem,
1815. (Letter- en Oudheidkundige Verhandelingen van de Hollandsche
Maatschappij der Wetenschappen, I) |
KONINCK, Guy de. 1986. Magie Rouge de Michel de Ghelderode:
ses traductions néerlandaises et leur
réception. Scriptie K.U. Leuven, 1986. |
KOOL, J.H. 1920. Les Premières
Méditations en Hollande de 1820 à 1880.
(Diss.) Paris, L. Arnette, 1920. [orig. Lamartine] |
KORPEL, Luc. 1986. ‘The Discourse on Translation in the
Netherlands (1750-1800)’, New Comparison, 1,
1986: 43-56. |
KORPEL, Luc. 1990. ‘“Truly and Entirely English, Yet
Useful”, or: How Dutch Translators Between 1750 and 1820 View the
English Nature of Their Originals’, in: Westerweel &
D'haen 1990: 231-247. |
KORS, Mikel. 1989. ‘Gerlacus Peterssen nerstelyck
ghecorrigeert. Veranderende opvattingen in de Nieuwnederlande Soliloquium-vertaling’, in: G.R.W. Dibbets &
P.W.M. Wackers (red.), Wat duikers vent is dit! Opstellen voor
W.M.H. Hummelen (Wijhe, Quarto, 1989): 195-218. |
KOSSMANN, E.F. 1910. Das niederländische
Faustspiel des 17. Jahrhunderts, mit einer Beilage über die
Haager Bühne, 1660 bis 1720. Den Haag, M. Nijhoff, 1910. |
KOSSMANN, E.F. 1915. Nieuwe bijdragen tot de geschiedenis van
het Nederlandsche toneel in de 17de en 18de eeuw. 's-Gravenhage, M.
Nijhoff, 1915. |
KOSSMANN, F.K.H. 1944. ‘De Colloquien van Cornelis
Crul’, TNTL, LXIII, 1944: 182-197. [orig.
Erasmus, Colloquia] |
| |
| |
KRAMER, J.M. 1943. ‘Boutens als vertaler’, Roeping, XXI, 1943: 266-290. |
KRAMER, W.H. 1969-70. ‘Hooft en zijn
Tacitus-vertaling’, Lampas, II, 1969-70:
106-126. |
KRETZERS, Enrico. 1974. ‘Traduzioni in Neerlandese delle opere
minori del Manzoni’, in: Carlo Ballerini (red.), Atti del convegno manzoniano di Nimega (16-18 ottobre 1973)
(Firenze, Libreria editrice fiorentina, 1974): 29-39. |
KRETZERS, Enrico. 1976. ‘Traduzioni in Neerlandese del Decamerone’, in: Carlo Ballerini (red.), Atti del convegno di Nimega sul Boccaccio (28-30 ottobre
1975) (Bologna, Patron, 1976): 215-235. [orig. Boccaccio] |
KRIJN, S.A. 1917. ‘Franse lectuur in Nederland in het begin van
de achttiende eeuw’, NTg, XI, 1917: 161-178. |
KRIJN, S.A. 1930. ‘Starings bewerkingen van de Oudnoorse
poëzie’, TNTL, XLIX, 1930: 241-261. |
KRIJN, S.A. 1939. ‘Potgieters bewerkingen naar het
Zweeds’, TNTL, LVIII, 1939: 69-108. |
KRONENBERG, M.E. 1932a. ‘Een onbekende Nederlandsche vertaling
van Le chevalier
délibéré, door Pieter Willemsz.
gemaakt’, TNTL, LI, 1932: 178-196. [orig. De la
Marche] |
KRONENBERG, M.E. 1932b. ‘Een onbekende Nederlandsche
Cato-tekst, begin 16de eeuw’, TNTL, LI, 1932:
196-200. |
KRONENBERG, M.E. 1932-33. ‘Een onbekende Nederlandsche Dyalogus creaturarum-uitgave van begin 16de
eeuw’, Het Boek, XXI, 1932-33: 150-159. |
KRONENBERG, M.E. 1933-34. ‘Nederlandsche Aesopus-uitgaven van
Jan van Ghelen te Antwerpen (1533?)’, Het Boek,
XXII, 1933-34: 9-15. |
KRONENBERG M.E. 1952. ‘Fragmenten der Nederlandse vertaling van
Le chevalier délibéré
door Pieter Willemsz.’, TNTL, LXIX, 1952:
169-179. [orig. De la Marche] |
KROTT, Walter. 1956. Flandern und Deutschland (1830-1848).
Beitrag zur Geschichte der deutsch-flämischen kulturellen
Beziehungen. Scriptie K.U. Leuven, 1956. |
KRULL, A.F. 1901. Jacobus Koelman (1632-'95). Een
kerkhistorische studie. Sneek, 1901. Heruitgave Amsterdam, 1972.
[pp. 287-298; bibl. pp. 352-357] |
KRUYSKAMP, C. 1949. ‘Hoofts vertaling van de XLVste
Psalm’, NTg, XLII, 1949: 85-89. |
KUIPER, J.W. 1935. ‘Uit de practijk van het
vertalen’, Vertalen, II, 1935, 4: 57-59
[Goethe, Iphigenie, fragment vert. Boutens] |
KUIPER, W.E.J. 1940. ‘Hoofts Warenar en het Attische spel van
den pot’, NTg, XXXIV, 1940: 270-279. [orig.
Plautus, Aulularia] |
| |
| |
KUIPER, W.E.J. 1949-50. ‘Nederlandse
Homerusvertalingen’, Hermeneus, XXI, 1949-50:
86-94 en 104-114. |
KUIPERS, Gerhard. 1983. Verzamellijst van recensies en
vermeldingen van buitenlandse literatuur in de Nederlandse periodieke
pers gedurende het tijdperk 1830 tot en met 1839. Utrecht,
Instituut voor Algemene Literatuurwetenschap, 1983. |
KUIPERS, Hilde. 1978. Hermann Hesses
‘Siddharta’ en de Nederlandse vertalingen.
Scriptie K.U. Leuven, 178. |
KUITENBROUWER, A.R.J. 1964. Adriaen van den Bergh en de
Nederlandse bewerkingen van de Spanish Tragedy van Thomas Kyd.
Scriptie R.U. Utrecht, 1964. |
KUITERT, R. 1958. ‘Tweemaal Coleridge's “Ancient
Mariner” in het Nederlands’, NTg,
LI, 1958: 36-39. [vert. G.B. Kuitert, 1896; A. Donker, 1954] |
KURPERSHOEK, René. 1985. ‘Een blikje
open’, Nieuw Wereldtijdschrift, II, 1985:
28-31. [n.a.v. Van Altena 1985] |
KUSTERS, Wouter. 1983. ‘Driemaal Nerval’, in: Ester,
Van Gemert & Van Megen 1983: 253-266. |
KWAADGRAS, E.P. 1975. ‘Tragediebewerking: zin of
onzin?’, Lampas, VIII, 1975, 1: 35-52. [orig.
Sofokles, Euripides] |
LAAN, J.E. van der. 1933. Goethe in de Nederlandsche
letterkunde. Amsterdam, De Spieghel, [1933]. |
LALEMAN, Francis. 1985. ‘P.A.S. van Limburg Brouwer en de
Tauhid-i-Iläha’, Kruispunt, XXIV,
maart 1985: 57-65. |
L(ANTSCHOOT), G. v(an). 1937. ‘1924-1937. - Voor de practijk.
Nederlandsche vertalingen van Horatius, T. Livius, Tacitus, Vergilius,
Sophocles’, Philologische Studiën,
VIII, 1936-37: 133-144. |
LAPIDOTH, F. 1927. ‘De blijspelen van Ludvig Holberg in het
Nederlandsch’, Het Tooneel, XXIII, 1927: 22-28.
[vert. B.A. Meuleman] |
LATERVEER, Veronica. 1982. Het verschijnsel
‘haiku’ in het Nederlands taalgebied.
Bloemendaal, Dimensie, 1982. |
LAUWERS, Cordelia. 1948. Dr Emiel Lauwers, een Westvlaams
Shakespeare-vertaler. Proeve van een bijdrage tot de geschiedenis van
het Westvlaams regionalisme en tot de studie der Shakespearevertalingen
in de Nederlanden. Scriptie R.U. Gent, 1948. |
LECTUUR-REPERTORIUM. 1952-81. Auteurslijst(...).
Antwerpen etc., Algemeen Secretariaat voor Katholieke Boekerijen (Later:
K.C.L.B./N.B.L.C.), 1952-81. [DI. 12 (1952-54): periode
1900-1952; dl. 2 (1958-70): periode 1952-1966; dl. 3 (1980-81): periode
1967-1978. [Noemt taal van oorsprong van alle opgenomen werken] |
LEEK, R.H. 1972. Shakespeare in the Netherlands. A Study of
Dutch Translations and Dutch Performances of William Shakespeare's
Plays. 2 vols. Diss. Auckland, 1972. [1 ex. op Nederlands
Theaterinstituut Amsterdam] |
| |
| |
LEEK, Robert H. 1988. Shakespeare in Nederland. Kroniek van
vier eeuwen Shakespeare in Nederlandse vertalingen en op het Nederlands
toneel. Zutphen, Walburg Pers, 1988. |
LEEK, Robert H. 1990. ‘“Bless Thee, Bottom, Bless
Thee! Thou Art Translated!” The Bard and his Dutch
Interpreters’, in: Westerweel & D'haen 1990: 139-170. |
LEEMANS, E.A. 1970. ‘Het vertalen van antieke
dichters’, in: Anamnesis. Gedenkboek E.A.
Leemans (Brugge, De Tempel, 1970): 37-45. |
LEERINTVELD, A.M.Th. 1987. ‘Huygens vertaalt Du Bartas.
Huygens' eerste dichtwerk in het Nederlands, een vertaling van een tweetal
fragmenten uit Du Bartas, vergeleken met de vertaling door Van
Liesvelt’, in: Veelzijdigheid als levensvorm.
Facetten van Constantijn Huygens' leven en werk (red. A.Th. van
Deursen, E.K. Grootes & P.E.L. Verkuyl; Deventer, Sub Rosa, 1987):
173-182. |
LEEUW, L. de & GEIRNAERT, N. 1983. ‘Drogo's Vita Godeliph vertaald en opnieuw uitgegeven’,
Ons geestelijk erf, LVII, 1983: 396-404. [vert. S.
Gyselen] |
LEEUWE, H.H.J. de. 1954. ‘Nederlandse vertalingen van Goethes
Faust’, Levende Talen, 1954: 276-279. |
LEEUWE, H.H.J. de. 1964. ‘Gerhart Hauptmann en het toneelleven
in Nederland’, NTg, LVII, 1964, 1: 32-38. |
LEEUWE, H.H.J. de. 1964. ‘Shakespeare op het Nederlandse
toneel’, De Gids, CXXVII, mei 1964: 324-339. |
LEFEVERE, André. 1979. ‘Slauerhoff and
“Po Tsju I”: Three Paradigms for the Study of
Influence’, Tamkang Review, X, 1979, 1: 67-77. |
LENSELINK, S.J. 1953. ‘Cornelis Crul's bewerking van de 13de en
77ste psalm’, NTg, XLVI, 1953: 136-146. |
LENSELINK, S.J. 1959. De Nederlandse psalmberijmingen van de
Souterliedekens tot Datheen; met hun voorgangers in Duitsland en
Frankrijk. Assen, Van Gorcum, 1959. |
LEROUX, H. 1949. Alfred de Musset in de Nederlandse
letterkunde. Scriptie R.U. Gent, 1949. |
LETH-GILHUYS, E. de. 1981. El modelo de K. van Leuven
aplicado a un fragmento de ‘Cien años de
soledad’ de G. García Márquez y su
traducción al holandés. Scriptie Amsterdam
(UvA), 1981. [vert. Van den Broek] |
LEUVEN-ZWART, Kitty van. 1981. ‘Overeenkomst en verschil. Een
poging tot een model ter bepaling van mikro-strukturele verschuivingen in
vertalingen uit het Spaans in het Nederlands’, Spektator, XI, 1981, 3: 249-272. |
LEUVEN-ZWART, Kitty van. 1984. Vertaling en origineel. Een
vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen,
ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse
narratieve teksten. (Diss. Amsterdam) Dordrecht, Foris, 1984.
[Blasco Ibáñez, ‘La pared’,
vert. Geers, Evenhuis; Cervantes, Don Quijote, vert. Van
Dam & Weremeus Buning] |
| |
| |
LEUVEN-ZWART, Kitty van. 1986. ‘Vertellers in vertalingen: de
verteller vertaald - de vertaler vertelt’, Forum der
letteren, XXVII, 1986: 188-204. [Vargas Llosa, La
guerra del fin del mundo, vert. Sabarte Belacortu; Carpentier, Recurso del método, vert. Tromp-Broos] |
LEZER, Mia A. 1980. ‘Uit Flanors notulenboek: metrische
vertaling van Homerus' Odyssee door F.L. Abresch’, Hermeneus, LII, 1980: 366-373. |
LIE, O.S.H. 1979. The Middle Dutch Lancelot. A study of the
Rotterdam Fragments and their place in the French, German and Dutch
Lancelot en prose tradition. (Diss. California, Berkeley) Amsterdam
etc., 1979. |
LIEFTINCK, G.I. 1932. ‘Hendrik Mande als bewerker en
compilator’, TNTL, LI, 1932: 201-217. |
LIEFTINCK, G.I. 1936. De Middelnederlandsche
Tauler-handschriften. (Diss. Amsterdam) Groningen, 1936. |
LIEVENS, Robrecht. 1958a. Jordanus van Quedlinburg in de
Nederlanden. Een onderzoek van de handschriften. Gent, Koninklijke
Vlaamse Academie voor Taalen Letterkunde, 1958. |
LIEVENS, Robrecht. 1958b. ‘Een Middelnederlandse Roman van
Florimont’, Spiegel der Letteren, II, 1958:
1-33. [orig. Roman de Florimont] |
LIEVENS, Robrecht. 1959. ‘Kerstine van Pizen’, Spiegel der Letteren, III, 1959: 1-15. [Christine de
Pisan, Cité des Dames, vert. anon.] |
LIGT, B. de. 1965. ‘Focquenbroch en Scarron’, Spiegel der Letteren, IX, 1965-66: 161-184. |
LINDEMAN, Yehudi. 1986. ‘Hooft, Bredero and Dutch Comedy:
Translation - with a Difference’, in: D. Beecher & M.
Ciavolella (red.), Comparative Critical Approaches to
Renaissance Comedy (Ottawa, Dovehouse, 1986): 153-165. |
LINT, Peter van. 1982. ‘De beste vertaling is het orgineel en
dan komt Burgersdijk’, in: Iwema & Sicking 1982: 64-75.
[orig. Shakespeare] |
LITERAMA 1976. ‘F.M. Dostojewski, 1821-1881.
Biografie - bibliografie - artikelen’, Literama, X, 1976: 500-506. [o.a. bibl. van vertalingen] |
LOFFELT, A.C. 1870. ‘Nederlandsche navolgingen van Shakespeare
en de oude Engelsche dramatici in de zeventiende eeuw’, De Nederlandsche Spectator, XXIX, 1870. |
LOGEMAN, H. 1892. Elckerlijc, a fifteenth-century Dutch
morality (presumably by Petrus Dorlandus), and Everyman, a nearly
contemporary translation. A contribution to the history of the literary
relations of Holland and England. Gand, Université de
Gand, 1892. |
LOGEMAN, H. 1902. Elckerlijc - Everyman. De vraag naar de
prioriteit opnieuw onderzocht. Gent, J. Vuylsteke, 1902. |
LOGEMAN, H. 1922. ‘Een raadsel in de Nederlandsche
Holberg-bibliographie’, |
| |
| |
Het Boek, XI, 1922: 9-20. |
LOGEMAN, H. 1924. ‘Nederlandsche Holberg-vertalingen en
-bewerkingen’, Het Boek, XIII, 1924: 201-219. |
LOON, Hector E.H. van. 1911. Nederlandsche vertalingen naar
Molière uit de 17de eeuw. (Diss. R.U. Leiden)
's-Gravenhage, L.A. Dickhoff, 1911. |
LOON, J. van. 1912. ‘Een praatje over vertalen (Adama van
Scheltema's Faust-vertaling) met eenige vertaalde fragmenten’,
De Nieuwe Gids, 1912: 252-265. [orig. Goethe] |
LOOTEN, C. 1930. ‘La pénétration des
lettres françaises en Flandre après le
traité de Nimègue (1678)’, in: Mélanges d'histoire littéraire
générale et comparée offerts
à Fernand Baldensperger (Paris, H. Champion, 1930),
tôme II: 78-88. |
LOOY, Herman van. 1979. ‘Dr E. de Waele als
vertaler’, Didactica classica Gandensia, XIX,
1979: 129-138. |
LOS, Sietse Oene. 1905. Aristoteles in Nederland gedurende de
laatste veertig jaren. Hilversum, T. Quist, 1905. |
LOUW, G. van de. 1972. ‘L'énigmatique Racine:
à propos d'une traduction néerlandaise d'Andromaque’, Etudes Germaniques,
XVII, 1972: 532-547. [vert. L. Meyer] |
LOUW, G. van de. 1974. ‘L'infortune de Corneille dans les
Provinces-Unies: la traduction de Rodogune’,
Revue de littérature comparée,
XLVIII, 1974: 82-102. [vert. F. Rijk] |
LOUW, G. van de. 1979. Valeurs nationales et classicisme
français: le théâtre en Hollande
après le siècle d'or, 1660-1735. (Diss. Metz)
[Montigny-les-Metz,] 1979. 3 dln. |
LOUW, G. van de. 1982. ‘La traduction hollandaise d'Attila ou La grandeur de situation’, in: Le génie de la forme. Mélanges de langue
et littérature offerts à Jean Mourot (Nancy,
1982): 221-30. [orig. Corneille] |
LOUW, G. van de. 1985. ‘Traduire quoi? Le problème
de la traduction dans le Hollandsche
Tooneelbeschouwer’, Cahiers d'histoire
littéraire comparée, publiés par
l'université de Metz. Des lumières au
Romantisme, 8/9, 1985 119-132. |
LUB, J.J. 1951. De Dom Guichot-vertaling van Lambert van den
Bos. Scriptie Utrecht, 1951. [orig. Cervantes] |
LUB, J.J. 1962. Sinte Augustijns Hantboec. De
middelnederlandse vertalingen van het aan Augustinus toegeschreven
Manuale. 2 dln. Assen, Van Gorcum, 1962. |
LUGER, B. 1987. ‘Dickens' populariteit in Nederland in de
negentiende eeuw’, The Dutch Dickensian, IX,
1987: 55-77. |
MAANEN, Robert van. 1978. ‘Traduzioni in neerlandese delle
opere minori del Tasso’, in: Carlo Ballerini (red.), Atti del convegno di Nimega sul Tasso (25-27 ottobre 1977)
(Bologna, Patron, 1978): 35-48. |
| |
| |
MAANEN, W. van. 1964. ‘Zeven vertalingen van Shakespeare Sonnet
I’, De Gids, CXXVII, 1964: 413-419. |
MAES, Fr. 1944. De litteraire afhankelijkheid van Jonker Jan
van der Noot ten opzichte van Pierre de Ronsard. Scriptie K.U.
Leuven, 1944. |
MAK, J.J. 1936. De Dietse vertaling van Gerlach Peters'
Soliloquium. (Diss. R.U. Utrecht) Asten, E.C. Schrickx, 1936. |
MAK, J.J. 1949. ‘Elckerlyc en Everyman’, TNTL, LXVII, 1949: 24-40. Ook in: Idem, Uyt Ionsten versaemt. Rhetoricale studiën 1946-1956
(Zwolle, Tj. Willink, 1957): 49-68. |
MAK, J.J. 1964-65. ‘Nederlandse bewerkingen van “La
riote du monde”’, Spiegel der
letteren, VIII, 1964-65: 126-131. [vert. anon.] |
MAN, A. de. 1986. ‘Het leven van Sinte Lutgard door broeder
Geraert: een verwaarloosde bewerking van Thomas Cantimpratensis' Vita Lutgardis’, Ons geestelijk
erf, LX, 1986, 2-3: 125-147. |
MANGINI, Nicola. 1973. ‘Bibliografia goldoniana (1958-1967). Le
edizioni e le traduzioni. VIII: Olandese’, Studi
goldoniani, III, 1973: 165-192. |
MANGON, A. 1945. Vergelijking van Vondels vertaling van
Koning Edipus met het origineel van Sophocles. Scriptie R.U. Luik,
1945. |
MARKEN, Amy van. 1969. ‘De kulturele betrekkingen tussen
Skandinavië en de Nederlanden’, Ons
Erfdeel, XIII, 1969, 1: 65-70. |
MARTIN, H.G. 1928. Fénelon en Hollande.
(Diss. G.U. Amsterdam) Amsterdam, 1928. |
MASSON, Patrick. 1971. Constantijn Huygens' vertalingen van
Donne. Tekstuitgave. Vergelijking en waardering. Scriptie R.U.
Gent, 1971. |
MASZMANN, H.F. 1847. Partonopeus und Melior,
altfranzösisches Gedicht in mittelniederländischen
und mittelhochdeutschen Bruchstücken. Berlijn, 1847. |
MATEBOER, J. 1982. Der vrouwen natuere ende complexie. Een
verkennend onderzoek naar originaal, vertaling en publiek van een
Utrechtse postincunabel. Scriptie R.U. Utrecht, 1982. |
MATSIER, Nicolaas. 1989. ‘Alice in Nederland, de vertaler, zijn
schaamte en zijn voorgangers’, De Revisor, XVI,
1989, 4: 20-37. [orig. Carroll, Alice in Wonderland, vert.
Matsier] |
MATTHEIJ, T.M.M. 1978a. ‘De ontvangst van Richardson in
Nederland (1750-1800)’, Spektator, VIII,
1978-79: 142-157. |
MATTHEIJ, T.M.M. 1978b. zie: RICHARDSON-WERKGROEP o.l.v. T.M.M. Mattheij. |
MAXIMILIANUS, P. 1949. ‘Enige aantekeningen over Vondel -
Ovidius’, NTg, XLII, 1949: 11-20. |
| |
| |
MAXIMILIANUS, P. 1955. ‘De Middelnederlandse vertalingen van
het Stabat Mater’, VMKVATL, 1955: 731-742. |
MAXIMILIANUS, P. 1957. De Middelnederlandse vertalingen van
het Stabat Mater. Zwolle, Tjeenk Willink, 1957. |
MAXIMILIANUS, P. 1958a. ‘De Nederlandse Stabat
Mater-vertalingen in de 17de en 18de eeuw’, Ons
geestelijk erf, XXXII, 1958; 226-288. |
MAXIMILIANUS, P. 1958b. ‘Nog een zeventiende-eeuwse Stabat
Mater-vertaling’, Ons geestelijk erf, XXXII,
1958: 425-427. |
MAXIMILIANUS, P. 1958c. ‘Vondel en Horatius’, VMKVATL, 1958: 119-164. |
MAXIMILIANUS, P. 1959-60. ‘Middelnederlandse vertalingen van
liturgische gebeden tot Franciscus’, Ons geestelijk
erf, XXXIII, 1959: 337-376; XXXIV, 1960: 155-185. |
MAXIMILIANUS, P. 1961. ‘Middelnederlandse vertalingen van het
Stabat Mater’, Ons geestelijk erf, XXXV, 1961:
59-64. |
MAXIMILIANUS, P. 1962. ‘Nederlandse vertalingen van het Stabat
Mater vanaf de Romantiek’, Leuvense Bijdragen,
LI, 1962: 34-70 en 97-123. |
MAXIMILIANUS, P. 1963a. ‘Middelnederlandse vertalingen van het
Stabat Mater’, Ons geestelijk erf, XXXVII,
1963: 432-433. |
MAXIMILIANUS, P. 1963b. ‘Nog een Stabat Mater-vertaling uit de
17de eeuw’, Ons geestelijk erf, XXXVII, 1963:
108-109. |
MAXIMILIANUS, P. 1964a. ‘De Nederlandse vertalingen van het
Dies Irae in de 17de en 18de eeuw’, Ons geestelijk
erf, XXXVIII, 1964: 5-22, 145-205. [met bibl.] |
MAXIMILIANUS, P. 1964b. ‘De Nederlandse vertalingen van het
Dies Irae vanaf de Romantiek’, Leuvense
Bijdragen, LIII, 1964: 30-88. |
MEER, Tineke ter. 1990. ‘Huygens en Harington. Over de bron van
een serie sneldichten’, TNTL, CVI, 1990:
142-166. |
MEERWALDT, J.D. 1937. ‘Het persoonlijk element in Vondels
vertalingen van de Griekse tragici’, TNTL,
LVII, 1937: 110-136. Herdrukt als ‘Vondel weerspiegeld in
zijn tragedie-vertalingen’, in: Idem, Vormaspecten ('s-Gravenhage, A.A.M. Stols, 1958): 34-70. |
MEEUWESSE, Karel. 1975. ‘Vondels uitbreiding van Psalm 122 en
C.P. Hooft’, in: Taal- en letterkundig gastenboek
voor G.A. van Es (Groningen, Rijksuniversiteit, 1975): 237-244. |
MEHLEM, Richard. 1959. ‘Klaus Groths Beziehungen zur
flämischen und niederländischen Literatur’,
Niederdeutsches Jahrbuch, 1959: 123-160. |
MEIER, Hans H. 1983. ‘Pope's Essay on Man door Bilderdijk
vertaald’, NTg, LXXVI, 1983: 443-458. |
| |
| |
MEIER, Hans H. 1985. ‘Milton in “De Echt”
van Bilderdijk’, in: M. van Hattum, L. Strengholt & P.
van Zonneveld (red.), Folia Bilderdijkiana. Bladen voor
Bosch (Amsterdam, 1985): 55-62. |
MEIJER, R.P. 1955. ‘Slauerhoffs Chinese bewerkingen en hun
Engelse voorbeelden’, De Gids, CXVIII, 1955, 5:
355-363. Ook in: D. Kroon (red.), Er bleef toch geen
bewijs. Opstellen over de poëzie van J.J. Slauerhoff
('s-Gravenhage, Bzztôh, 1982): 225-234. |
MEIJER-CONCAS, Anita de. 1988. ‘Het cursief in Madame Bovary: een stilistisch vertaalprobleem’, in:
Van den Broeck 1988a: 139-146. [orig. Flaubert] |
MEIRSMAN, L. 1966. A Critical Investigation into the Dutch
Translation ‘De moord in de kathedraal’ by M. van
der Plas of ‘Murder in the Cathedral’ by T.S.
Eliot. Scriptie Antwerpen (HIVT), 1966. |
MELISSEN, S. 1915. Twee zeventiende-eeuwsche Orlando
Furioso-vertalingen. Scriptie Amsterdam (UvA), [1915]. [orig.
Ariosto] |
MENNE, Karl. 1898. Der Einfluß der deutschen
Literatur auf die niederländische um die Wende des 18. und
19. Jahrhunderts. Periode der Uebersetzungen; Fabel- und
Idyllendichtung; Klopstocks Messias; das Drama. Weimar, 1898.
(Litterarhistorische Forschungen, 8) |
MENNE, Karl. 1905. Goethes Werther in der
niederländischen Literatur. Leipzig, 1905. (Breslauer
Beiträge zur Literaturgeschichte, 6) |
MENSONIDES, W. 1942. ‘Onverdiende vergetelheid. Bilderdijks
“Gedaanteverwisselingen”’, Levende Talen, 1942: 147-160. [orig. Ovidius, Metamorphoses] |
MERCKS, Kees & WESTSTEIJN, Willem G. 1982.
‘Bibliografie van Tsjechische literatuur in het Nederlands
vertaald, 1970-1982’, Literair Paspoort, 296,
1982: 181-182. |
MERTENS, Th. 1985. ‘Hugo de Balma in het
Middelnederlands’, in: Codex in context.
Studiën ... aangeboden aan A. Gruijs (red. C. de Backer
et al.; Nijmegen/Grave, Alfa, 1985): 249-262. [orig.
Mystica theologia] |
MERTENS, Th. 1987. ‘Een Middelnederlandse redactie van David
van Augsburgs Septem gradus orationis’, in: Misscellanea Neerlandica 1987: 31-40. |
MEULEMAN, B.A. 1930. ‘Ibsen in Nederland. Eene bibliographische
bijdrage’, Het Boek, XIX, 1930: 236-240. |
MEULEMAN, B.A. 1931. Ibsen in Nederland. Critische en
bibliografische gegevens, in chronologische volgorde
bijeengebracht. Den Haag, W.P. van Stockum, 1931. |
MEULEMAN, B.A. 1937. Norge i Nederland. Katalog over
bøker og tidsskrift-artikler om norske forhold. Leiden,
1937. (Norsk bibliografisk Bibliotek, III, 2) |
MEURDERS, John. 1983. ‘Abraham a Sancta Claras Huy! und Pfuy! der Welt: 's Waerelds Mooi- en Leelykheid. Eine
übersetzungstechnische Analyse’, in: Ester, Van Gemert
& Van Megen 1983: 155-178. |
| |
| |
MEUSER, Friedrich. 1939. Lantsloot van der Haghedochte.
Bruchstücke eines neuen mittelniederländischen
Artusromans. Diss. Marburg, 1939. |
MEYBOOM, Margaretha. 1911. ‘Skandinavische literatuur in
Nederland’, De Boekzaal, V, 1911: 45-49. |
MEYERS, Johanna J.M. 1988. ‘J.H. Leopold als Homerusvertaler.
Een ongepubliceerd fragment (Od. XIII, 63-125)’, Hermeneus, LX, 1988: 320-324. |
MICHEELS, J. 1891. ‘Hamlet in Holland. Eene proef van
vergelijkende Letterkunde’, Nederlandsche Dicht- en
Kunsthalle, XIV, 1891-92: 38-47, 67-78, 127-139, 183-193. [orig.
Shakespeare, bewerking G. Brandt, Veinzende Torquatus] |
MICHELS, L.C. 1929. ‘Vertalingen van het Trentse Concilie of To
Blictri en drie manieren van Duyts sprecken’, Tijdschrift voor taal en letteren, XVIII, 1929: 209-251. |
MICHELS, L.C. 1950. ‘Over klassieke metra en rijmloze
verzen’, Hermeneus, XXI, 1950: 121-128. |
MICHELS, L.C. 1960. ‘Het Stabat mater in het
Middelnederlands’, Neophilologus, XLIV, 1960:
245-251. [n.a.v. Maximilianus 1957 en 1958a] Ook in: Idem, Filologische opstellen, IV: Stoffen van verscheiden aard (Zwolle,
Tj. Willink, 1964): 128-136. |
MIERLO, J. van. 1948. De prioriteit van Elckerlijc tegenover
Everyman gehandhaafd. Antwerpen, 1948. |
MINDERAA, P. & ZAALBERG, C.A. 1984.
‘Inleiding’, in: Idem (red.), G.A.
Bredero's Moortje, waar in hy Terentii Eunuchum heeft Nae-ghevolght
(Leiden, M. Nijhoff, 1984): 9-105. [via Franse versie van J. Bourlier] |
MINDERHOUD, H.J. 1927. La Henriade dans la
littérature néerlandaise. (Diss. R.U.
Utrecht) Paris, 1927. (Bibliothèque de la Revue de
littérature comparée, 34) [orig. Voltaire] |
MINIS, C. 1959. Tekstkritische Studien über den
Roman d'Eneas und die Eneide von Henric van Veldeke. Groningen,
J.B. Wolters, 1959. (Studia Litteraria Rheno-Traiectina, 5). |
MISCELLANEA NEERLANDICA 1987. Miscellanea
Neerlandica. Opstellen voor Dr Jan Deschamps... Red. E.
Cockx-Indestege & F. Hendrickx. Leuven, Peeters, 1987. |
M.N. 1935. ‘Over het vertalen van Andersen's
sprookjes’, Vertalen, II, 1935, 1: 8-9. |
MOLKENBOER, B.H. 1917. ‘Invloed van de Italiaansche letteren op
de onze tot 1600’, De Beiaard, II, 1917, 1:
273-294. |
MOLKENBOER, B.H. 1925. ‘Verwey's Dantevertaling’,
De Beiaard, X, 1925: 5-24. [orig. Divina
Commedia] |
MOLL, W. 1878. ‘Bijdrage tot de geschiedenis der
middel-nederlandsche Bijbelvertaling’, Verslagen en
Mededeelingen KNAW, Afdeeling Letterkunde, 2de reeks, |
| |
| |
7de deel, 1878: 294-314. |
MOLL, W. 1880. Geert Groote's Dietsche vertalingen,
beschreven en toegelicht. Amsterdam, J. Müller, 1880.
(Verhandelingen der KNAW, Afdeling Letterkunde, 13) |
MOLTZER, H.E. 1874. Shakespeare's invloed op het
Nederlandsche tooneel der XVIIe eeuw. Groningen, 1874. |
MOLTZER, H.E. 1889. ‘Rodenburgh en zijn Casandra’,
in: Feestbundel Matthias de Vries (Utrecht, J.L. Beijers,
1889): 61-78. [orig. Lope de Vega, Carlos el perseguido] |
MONT, Pol de. 1888. ‘De Werken van William Shakespeare vertaald
door Dr L.A.J. Burgersdijk’, De Nederlandsche Dicht-
en Kunsthalle, X, 1888: 145-159. |
MOONEN, M. 1947. ‘Klassieke literatuur en haar vertaling.
Ersatz... zo goed als echt, op voorwaarde’, De
Vlaamse Gids, XXXI, 1947: 332-340. |
MOOREN, R. 1930. Heinrich Heines Wirkung in Holland.
Krefeld, A. Höntges, 1930. |
MOORTEL, F. van. 1986. R. Head: ‘Den Engelschen
Schelm’ (1679). Scriptie K.U. Leuven, 1986 [orig. The English Rogue; vert. anon.] |
MOQUETTE, H.C.H. 1898. Over de romans van Wolff en Deken,
beschouwd in verband met de romantische scheppingen van Richardson.
Rotterdam, 1898. |
MORHEE, Monique M. 1985. El falso espejo. Scriptie
Amsterdam (UvA), 1985. [orig. Delibes, El camino, vert.
Faas] |
MORS, Hans ter. 1980. De Amsterdamse schouwburg en Jean
Racine: een studie van enkele zeventiende-eeuwse vertalingen van Racines
toneelwerk. Scriptie R.U. Utrecht, 1980. |
MOULIN, Jurriaan. 1836. Tegen den Heer A. van der Hoop Jr.
als beoordelaar mijner vertalingen van Shakespeares Macbeth.
Kampen, 1836. [n.a.v. Van der Hoop 1836] |
MULDER, S.I. 1824. ‘Verhandeling over de kunst van het
vertalen’ [1824], in: Idem, Verspreide
lettervruchten (Leiden, D. de Mortier, 1844): 139 en 62-72. |
MULIER, Godelieve. 1979. Comparatieve vertaalstudie van
‘The Cocktail Party’ door T.S. Eliot en
‘De cocktailparty’ door M. Nijhoff. Scriptie
K.U. Leuven, 1979. |
MULLER, J.W. 1930. ‘Over navolging in de zeventiende eeuw,
inzonderheid naar of door Hooft en Vondel’, TNTL, XLIX, 1930: 168-198. |
MUUSERS, Christianne. 1988. De discipel vraghet... Twee
middelnederlandse bewerkingen van het
‘Elucidarium’ vergeleken. Scriptie R.U.
Utrecht, 1988. |
NANINCK, J. 1941. ‘Rond Huygens' vertalingen uit het Engels van
Donne’, Tijdschrift voor Taal en Letteren,
XXIX, 1941: 143-171. |
NASSAU-SAROLEA, Annie van. 1973. ‘Abraham Sybant, Strolling
Player and |
| |
| |
First Dutch Shakespeare Translator’, Theatre Research/Recherches
théâtrales, XIII, 1973, 1: 38-59. |
NAUTA, D.; BRUIN, C.C. de et al. 1937 (Red.) De Statenvertaling 1637-1937. Haarlem, F. Bohn, 1937. |
NAUTA, G.A. 1909. ‘Bij een hekeldicht van Vondel
(“Grafschrift op een musch”)’, NTg, III, 1909: 96-99. [orig. Catullus] |
NAUWELAERTS, M.A. 1949-51. ‘De twee oudst bekende drukken van
een Nederlandse vertaling van Simon Verepaeus' Enchiridion’, Het Boek, XXX, 1949-51:
357-363. [vert. P. Hulselius van Hilvarenbeek] |
NAYLER, B.S. 1822. An Appeal to the Judgements of the Dutch
and French Inhabitants of the City of Amsterdam, on the subject of the
English Language. Amsterdam, 1822. [n.a.v. Pope, Essay
on Man, vert. Bilderdijk] |
NIEROP, Maarten van. 1980. ‘Schopenhauer in het
Nederlands’, De Revisor, VII, 1980, 4: 22-24. |
NIEUWEBOER, A. 1981. Vrolijke reis van een Engelschman door
Holland (1796). Gerrit Paape als vertaler in het licht van de
contemporaine praktijk. Scriptie Amsterdam, 1981. |
NIEUWEBOER, A. 1982. ‘De populariteit van het vertaalde
verhalend proza in 18de-eeuws Nederland en de rol van de boekhandel bij de
praktijk van het vertalen’, Documentatieblad
Werkgroep Achttiende Eeuw, 53-54, 1982: 119-141. |
NIEWENHOUS, Wilhelmina C. 1930. ‘Paradise
Lost in Dutch’, Tijdschrift voor Taal en
Letteren, XVIII, 1930: 89-120. [orig. Milton] |
NIJHOFF, Martinus. 1938. ‘Boutens' vertaling van de Odyssee’, Groot-Nederland,
XXXVI, 1938, 1: 401-415. |
NIJLAND, J. Aleida. 1930-1931. ‘Vondels “Godefroy of
Hierusalem Verlost”’, Vondelkroniek,
I, 1930: 97-108; II, 1931: 57-67. 103-113 en 159-169. [orig. Tasso, Gerusalemme liberata] |
NIJLAND, J. Aleida. 1939. ‘Vondel en Goulart-Du
Bartas’, Vondelkroniek, X, 1939: 105-112. |
NIJLAND, J. Aleida. 1946. ‘Vondels Amsteldansche
Hecuba’, Hermeneus, XVII, 1945-46:
81-86, 98-102; 1946-47: 1-5. [orig. Seneca, Troades] |
NIJSTEN, Els. 1986. ‘Sargasso Zee’ of
‘De wijde Sargasso zee’: een vertaalster, twee
vertalingen. Scriptie Amsterdam (UvA), 1986. [orig. J. Rhys, vert.
Dorsman-Vos] |
NISCHIK, T.-M. 1989. ‘Zu Uebersetzungstechnik und
Belehrungsintention in Maerlants Der naturen
bloeme’, NTg, LXXXII, 1989: 226-238.
[orig. Thomas Cantimpratensis, Liber de natura rerum] |
NOACH, S.M. 1932. ‘Oude en nieuwe
Rabelais-verdietsing’, NTg, XXVI, 1932:
133-139. [vert. Sandfort, 1931; Gallitalo, 1682] |
| |
| |
NOLET DE BRAUWERE VAN STEELAND, J. 1879. Les traductions de
Dante Alighieri aux Pays-Bas. Bruxelles, 1879. |
NOLST TRENITÉ, G. 1941. ‘De kunst van
vertalen’, Vertalen, VIII, 1941, 3: 50-56.
[orig. G.B. Shaw, You Never Can Tell en Mrs
Warren's Profession] |
NOORDEGRAAF, J. 1981. ‘Weiland en Southey? Een kanttekening bij
Zijderveld’, Spiegel der Letteren, XXIII, 1981:
54-56. [orig. St. Florian, Gonsalve de Cordoue, 1791;
Weiland, ‘De Rots der Gelieven’] |
NOORDEGRAAF, W.G. 1935. ‘Over enige jeugdverzen van
Feith’, NTg, XXIX, 1935: 289-294. [orig. F. de
Paula; A.M.H. Blin de Sainmore] |
NOORDHOEK, W.J. 1925. ‘Lavater und Holland’, Neophilologus, X, 1925: 10-19. |
NOORDHOEK, W.J. 1928. Gellert und Holland. Ein Beitrag zur
Kenntnis der geistigen und literarischen Beziehungen zwischen
Deutschland und Holland im achtzehnten Jahrhundert. (Diss.)
Amsterdam, Paris, 1928. |
NUCCIARELLI, F.I. 1977. ‘Quattro versioni nederlandesi d'un
passo dantesco: Inf. XVII, 58-66’, Annali Instituto
Universitario Orientale, XX, 1977. [orig. Dante, vert. o.a. H.
Boeken] |
NUFFEL, Herman van. 1960. De Nederlandse literatuur-historici
en de vertalings-theorie. Scriptie K.U. Leuven, 1960. |
NUFFEL, R.O.J. van. 1954. ‘Hoever staan we met de studie van de
invloed der Italiaanse literatuur op de Nederlandse?’, Neophilologus, XXXVIII, 1954: 85-93. |
NUFFEL, R.O.J. van. 1960. ‘Goldoni nel Belgio’, in:
V. Branca & N. Mangini (red.), Studi goldoniani. Atti
del Convegno Internazionale di Studi goldoniani (Venezia, 28 sett.-1
ott. 1957) (Venezia/Roma, Instituto per la Collaborazione
Culturale, 1960). |
NUFFEL, R.O.J. van. 1967. ‘Pirandello nel Belgio’,
in: Atti del congresso internazionale di studi
pirandelliani (Firenze, Le Monnier, 1967): 423-471. |
OOSTENDORP, H.T. 1964. ‘De invloed van de Spaanse tragicomedie
La Celestina op enige Nederlandse
toneelschrijvers’, NTg, LVII, 1964: 353-364. |
OOSTROM, F.P. van. 1979. ‘Origineel, vertaling, bewerking: een
gevecht in Lancelot en prose, Lancelotcompilatie en Lantsloot vander Haghedochté’, NTg, LXXII, 1979: 322-334. |
OOSTROM, F.P. van. 1981. Lantsloot vander Haghedochte.
Onderzoekingen over een Middelnederlandse bewerking van de
‘Lancelot en prose’. Amsterdam etc.,
Noord-Hollandse Uitgevers Maatschappij, 1981. |
OOSTROM, F.P. van. 1982. ‘De Middelnederlandse
Proza-Lancelot’, Spiegel Historiael, XVII,
1982: 626-633. |
OOSTROM, F.P. van. 1983. (red.) Arturistiek in artikelen. Een
bundel foto-mechanisch herdrukte studies over Middelnederlandse
Arturromans. Utrecht, HES, 1983 |
| |
| |
OPSOMER, Geert. 1988. ‘“De beste vertaler is Claus
en dan komt Shakespeare”. Vertaalattitudes en toneelmatigheid in
de Lear- en Hamlet-vertalingen van
Claus, Decorte en Courteaux’, in: Van den Broeck 1988a: 91-118. |
OPSOMER, Geert. s.d. Bibliografische lijst van Nederlandse en
Vlaamse theater-vertalingen (1960-1985). K.U. Leuven, Sectie
Theater, s.d. [typoscript] |
OP 'T HOF, W.J. 1978. ‘Contemplationes Sionis’, Documentatieblad Nadere Reformatie, II, 1978: 109-116.
[orig. J. Hall, vert. E. Schuttenier e.a.] |
OP 'T HOF, W.J. 1979a. ‘Meer licht over Contemplationes
Sionis’, Documentatieblad Nadere Reformatie,
III, 1979: 118-120. [orig. J. Hall] |
OP 'T HOF, W.J. 1979b. ‘Reaktie betreffende
Grindal’, Documentatieblad Nadere Reformatie,
III, 1979: 126-127. [n.a.v. Schoneveld 1979] |
OP 'T HOF, W.J. 1979c. ‘Johannes de Swaef als
vertaler’, Documentatieblad Nadere Reformatie,
III, 1979, 4: 111-115. |
OP 'T HOF, W.J. 1981a. ‘Aanvulling op Meer licht over
Contemplationes Sionis’, Documentatieblad Nadere
Reformatie, V, 1981: 35-36. |
OP 'T HOF, W.J. 1981b. ‘I.S.P.G.’, Documentatieblad Nadere Reformatie, V, 1981: 104-106. [I.S.P.G. =
J. Spiljardus] |
OP 'T HOF, W.J. 1984a. ‘De Nederlandse vertalers van William
Cowper's geschriften’, Documentatieblad Nadere
Reformatie, VIII, 1984: 105-108. |
OP 'T HOF, W.J. 1984b. ‘De Nederlandse vertalers van William
Perkins' geschriften vóór 1650’, Documentatieblad Nadere Reformatie, VIII, 1984: 56-60. |
OP 'T HOF W.J. 1987. Engelse piëtistische
geschriften in het Nederlands, 1598-1622. (Diss. R.U. Utrecht)
Rotterdam, Lindenberg, 1987. (Monografieën Gereformeerd
Piëtisme, 1) |
OSSELTON, N.E. 1974. ‘Bilderdijk and Chaucer’, in:
J.A. van Dorsten (ed.), Ten Studies in Anglo-Dutch
Relations (Leiden, Leiden UP, 1974): 231-245. |
OTTERLOO, Gerrit. 1986. ‘Het metrum van de haikoe’,
De Revisor, XIII, 1986, 3: 40-46. |
OVERGAUW, E.A. 1982. De ‘Passio
Friderici’ en haar Middelnederlandse bewerkingen.
Scriptie R.U. Leiden, 1982. |
OVERMAAT, B. 1960. ‘Der minnen loep een vertaling uit het
Duits?’, NTg, LIII, 1960: 210-219. [D. Potter] |
PAARDT, Rudi van der. 1982. ‘Een bevlogen Nederlandse
herdichting: Seneca's Phaedra in de bewerking van Hugo
Claus’, in: Idem, Antieke motieven in de moderne
Nederlandse letterkunde. Een eigentijdse Odyssee (Amsterdam,
Arbeiderspers, 1982): 78-97 |
PAARDT, Rudi van der. 1987. ‘Vergilius in Nederland: een
verkenning in vogelvlucht’, in: Idem, De goddelijke
Mantuaan. Vergilius in de Nederlandse letterkunde
|
| |
| |
(Leiden, Dimensie, 1987): 9-13. |
PAARDT, R.T. van der & CLAES, Paul. 1982, 1984, 1987.
‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse
schrijvers (1980-81, 1982-83, 1984-86)’, Hermeneus, LIV, 1982: 215-220; LVI, 1984: 323-330; LIX, 1987: 38-45. |
PAARDT, R.T. van der; CLAES, Paul & RYNCK, Patrick de. 1990.
‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen van Griekse en Latijnse
schrijvers (1987-89)’, Hermeneus, LXIII, juli
1990. |
PAEPE, Christian de. 1988. ‘Een accessit voor Pablo Neruda's
Canto General in het Nederlands’, Pi. Trimestrieel tijdschrift voor poëzie, VII,
mei 1988: 136-162. [vert. W. Spillebeen, M. Braet & B. Vonck] |
PAEPE, Norbert de. 1965. ‘De Vengeance
Raguidel en Die Wrake van Ragisel. Marginalia bij een
nieuwe uitgave’, Leuvense Bijdragen, LIV, 1965:
21-47 en 81-104. [n.a.v. Gerritsen 1963a] Ook in: Van Oostrom 1983:
275-326. |
PAEPE, Norbert de. 1978. ‘Le Fergus et le Ferguut: remaniement d'une tradition
courtoise’, in: J.S. Holmes et al. (red.) Literature
and Translation (Leuven, Acco, 1978): 204-213. |
PAN, J. 1859. ‘Aanwijzing der oude en nieuwere dichters door
Mr. W. Bilderdijk en Vrouwe K.W. Bilderdijk overgebragt of
nagevolgd’, in: I. da Costa (red.), De dichtwerken
van W. Bilderdijk (Haarlem, 1859), deel 15: 317-380. (= Amsterdam,
1839) |
PANNE, M.C. van de. 1927. Recherches sur les rapports entre
le Romantisme français et le théâtre
hollandais. (Diss.) Amsterdam, H.J. Paris, 1927. |
PANNEVIS, A. 1863. Shakspere en de hedendaagsche uitgaven en
vertalingen zijner tooneelstukken. Kritische bijdrage tot de kennis van
dichter en dichtkunst. Utrecht, 1863. |
PARIGGER, F.H. 1950. ‘De navolging en bewerking van Euripides'
tragedies in de loop der eeuwen’, in: Idem, Momenten
uit het tragische werk van Euripides (Amsterdam, W.L. Salm, 1950):
176-190. |
PATTYN, G. 1967. A Critical Investigation of the Modulations
to be Found in the Dutch Translation ‘Zon’ by Hans
Andreus, as Compared to the Original Version,
‘Sun’ by D.H. Lawrence. Scriptie Antwerpen
(HIVT), 1967. |
PEETERS, Frank. 1985. ‘Een wederzijds huwelijksbedrog: een
Belgisch vertaalverhaal’, Restant, XIII, 2,
1985: 7-16. [orig. De Ghelderode, Barabbas, vert. J. Boon] |
PEETERS, Frank & PASSEN, Anne-Marie van. 1983.
‘Traduzioni in neerlandese di testi letterari italiani del
periodo 1946-1982’, Civiltà
Italiana, VII, 1983, 1-2: 100-131. |
PEETERS, J. 1983. ‘Die mittelniederländische
Uebersetzung des Niebelungenliedes’, in: Ester, Van Gemert
& Van Megen 1983: 117-138. |
| |
| |
PEETERS, L. 1988. ‘Das Quellenstudium der Navigatio Sancti Brendani, der mitteldeutschen und
mittelniederländischen Brandanversionen’, Leuvense Bijdragen, LXXVII, 1988: 435-465. |
PENNINK, Renetta. 1936. Nederland en Shakespeare. Achttiende
eeuw en vroege Romantiek. (Diss.) 's-Gravenhage, M. Nijhoff, 1936. |
PENNINK, Renetta. 1948. ‘“Petrarca, Teghen die
strael der minnen”. een unicum in de Koninklijke
Bibliotheek’, Het Boek, XXIX, 1948: 239-253.
[orig. Historia de Arono et Marina] |
PEPE, Nico. 1979. ‘Goldoni sui palcoscenici stranieri (Appunti
di viaggio di un autore). Goldoni in Olanda’, Studi
goldoniani, V, 1979: 163-181. |
PERSIJN, A.J. 1960. De Dietse vertaling der ‘Scala
sacra communionis’ van Ioannes Mauburnus. (Diss.
Groningen) Rijswijk, 1960. |
PERSIJN, A.J. 1964. Wessel Gansfort, De oratione dominica, in
een Dietse bewerking. Assen, Van Gorcum/prakkee & Prakke,
1964. |
PERSYN, J. 1981. ‘The Song of Hiawatha. In het spoor van
Longfellow’, in: G. Gezelle, Verzameld
dichtwerk (red. J. Boets; Antwerpen/Amsterdam, De Nederlandsche
Boekhandel, 1981), dl. 3: 9-34. |
PESCH, P.N.G. 1985. ‘Het Nederlandse volksboek van
“Merlijn”: bron, drukker en datering’, in:
Liber amicorum Leon Voet (red. F. de Nave; Antwerpen,
Vereeniging Antwerpsche Bibliophielen, 1985): 303-328. [orig. Of Arthour and of Merlin] |
PETER-NOLLI, Ernesto. 1960. ‘Sulla fortuna di Goldoni nei Paesi
Bassi’, in: V. Branca & N. Mangini (red.), Studi goldoniani. Atti del Convegno Internazionale di Studi
goldoniani (Venezia, 28 sett. 1 ott. 1957) (Venezia/Roma, Instituto per
la Collaborazione Culturale, 1960): 351-360. |
PETERS, Nella, SINGERS, Anita & VENEMA, Jon. 1986. La
muchacha met het gouden slipje. Scriptie Amsterdam (UvA), 1986.
[orig. Marsé, La muchacha de las bragas de oro,
vert. Glastra van Loon] |
PIENAAR, W.J.B. 1929. English Influences in Dutch Literature
and Justus van Effen as Intermediary. Cambridge, Cambridge UP,
1929. |
PIERETTI, Piero. 1978. ‘Bibliografia petrarchesca
1964-1973’, Studi petrarcheschi, IX, 1978:
203-246. |
PIETERS, Ronald; DAMME, Jozef van, & VYNCKE, Frans. 1977.
‘Poolse literatuur in Nederlandse vertaling. Bibliografie
1791-1976’, Slavica Gandensia, 4, 1977: 51-92. |
PIJPER, Fredrik. 1883. Jan Utenhove, zijn leven en zijne
werken. (Diss.) Leiden, 1883. |
PIJPER, Fredrik. 1911. Nederlandsche vertalingen naar
Molière uit de zeventiende eeuw. (Diss.) 's-Gravenhage,
1911. |
PIL, A. 1955. ‘De vertaler van Lanspergius' Spieghel in de Brusselse kartuis’, Ons
geestelijk erf, XXIX, 1955: 228-229. |
| |
| |
PITLO, A. 1976. ‘Aleida Gerda Schot 1900-1969’, Jaarboek van de Maatschappij voor Nederlandse Letterkunde te
Leiden 1975-1976, 1976: 176-186. |
PLARD, Henri. 1968. ‘Adaptations de la
“Tragédie espagnole” dans les Pays-Bas et
en Allemagne (1595-1640)’, in: J. Jacquot (red.), Dramaturgie et société. Rapports entre l'oeuvre
théâtrale, son interprétation et son
public aux XVIe et XVIIe siècles (Paris, Centre National
de la Recherche Scientifique, 1968): 633-653. [orig. T. Kyd; vert. E.
Syceram, 1615; A. van den Bergh, 1621; anon., 1638] |
PLATTEAU, Karel. 1974. The Song of Hiawatha. Overgedicht in
't Vlaamsch door Guido Gezelle. Biografisch en literair. Scriptie
K.U. Leuven, 1974. [orig. Longfellow] |
PLEU, Herman. 1969-70. ‘Een verloren gegane Nederlandse
bewerking van een Keulse “boerde” uit de 15de
eeuw’, Spiegel der Letteren, XII, 1969-70:
198-201. [orig. Stynchyn van der Krone] |
PLOEG, Marieke van der. 1980. La eficacia del
método de Kitty van Leuven. Scriptie Amsterdam (UvA),
1980. [orig. Neruda, Confieso que he vivido, vert. Lemm] |
PLOMP, H.P.B. 1899. De Middelnederlandsche bewerking van het
gedicht ‘van den VII Vroeden van binnen
Rome’. Utrecht, 1899. [orig. ‘Les sept sages de
Rome’] |
POEL, D.E. van der. 1989. De Vlaamse Rose en Die Rose van
Heinric. Onderzoekingen over twee Middelnederlandse bewerkingen van de
Roman de la Rose. (Diss. R.U. Utrecht) Hilversum, Verloren, 1989. |
POLAK, J.B.W. 1985. ‘De uitstraling van Oscar Wilde over de
Nederlandse letteren’, Handelingen van het 38ste
Nederlands Filologencongres (Nijmegen, april 1984), 1985: 31-40. |
POLET, Sybren. 1959. ‘Over het vertalen van moderne
poëzie’, Podium, 58, 1959-60, 6:
363-369. |
POLS, S. van der. 1977. Laurence Sterne's A Sentimental
Journey. An assessment and an approach to the first Dutch
translation. Scriptie R.U. Leiden, 1977. |
POOLMAN, Ellen & SPEELMAN, Reinier. 1987. ‘Pirandello
tradotto e recitato in Olanda’ in: W. Geerts & F. Musarra
(red.), Pirandello, poetica e presenza (Leuven/ Roma,
Leuven UP/Bulzoni, 1987): 587-600. |
POORTMAN, W. 1987. ‘Vestdijk vertaalt Rilke’, Vestdijkkroniek, 57, december 1987: 45-48. [orig.
‘Begegnung in der Kastanienallee’] |
POOTER, Eric de. 1986. Vertalen en vertalingen in enkele
literaire tijdschriften tussen 1970 en 1980. Scriptie K.U. Leuven,
1986. |
POPMA, T. 1938. Byron en het Byronisme in de Nederlandsche
letterkunde. (Diss.) Amsterdam, H.J. Paris, 1938. |
PORTEMAN, Karel. 1973. ‘Dwers door eenen duysteren nacht.
Zeventiende-eeuw- |
| |
| |
se Nederlandse vertalingen van Juan de la
Cruz’, VMKVATL, 1973: 103-186 |
PORTEMAN, Karel. 1986. ‘“J'ay pris pour Duppes tous
les Pays-Bas”: Jean Puget de la Serre en de
Nederlanden’, in: Cultuurgeschiedenis in de
Nederlanden van de Renaissance naar de Romantiek. Liber amicorum J.
Andriessen sj, A. Keersmaekers, P. Lenders sj (Leuven/ Amersfoort,
Acco, 1986): 217-238. [met bibl.] |
PRAAG, J.A. van. 1921. ‘Les traductions de El
mayor encanto amor de Calderón en
néerlandais’, Neophilologus, VII,
1921: 8-19. |
PRAAG, J.A. van. 1922. La comedia espagnole aux Pays-Bas au
XVIe et au XVIIe siècle. Amsterdam, Paris/Kruyt, s.d.
[1922]. |
PRAAG, J.A. van. 1929. ‘Nederlandsche vertalingen van werken
van Don Juan de Palafox y Mendoza’, Tijdschrift voor
taal en letteren, XVII, 1929: 93-113. |
PRAAG, J.A. van. 1930a. ‘De Nederlandsche vertaling van een
weinigbekenden Spaanschen schelmenroman’, TNTL,
IL, 1930: 63-70. [orig. Loubayssin, Engaños deste
siglo..., vert. D.V.R.] |
PRAAG, J.A. van. 1930b. ‘De bronnen van de Dordrechtsche Arcadia (1662) en 't Suydt Hollantsche
Thessalia (1663) van L. van Bos’, Neophilologus, XV, 1930: 81-84. |
PRAAG, J.A. van. 1931. ‘Nederlandsche vertalingen van novellen
van Juan Pérez de Montalbán’, Neophilologus, XVI, 1931: 9-11. |
PRAAG, J.A. van. 1932. ‘Nog eens 't Suydt
Hollantsche Thessalia van L. van Bos’, Neophilologus, XVII, 1932: 214-216. |
PRAAG, J.A. van. 1935a. ‘Nog een bron van L. van Bos' Dordrechtsche Arcadia en Suydt Hollantsche
Thessalia’, Neophilologus, XX, 1935:
271-272. |
PRAAG, J.A. van. 1935b. ‘De bron van Glazemakers De deugdelyke vrou’, Neophilologus,
XX, 1935: 91-96. [orig. Du Bosc, L'honneste femme] |
PRAAG, J.A. van. 1938. ‘Een Hollandsche epigoon van Quevedo:
Salomon van Rusting’, Neophilologus, XXIII,
1938: 394-401. |
PRAAG, J.A. van. 1965. ‘Historia del hispanismo en Holanda (1):
Preliminares’, Norte (Amsterdam), VI, 1965, 1:
17-21; 2: 38-44; 3: 69-74, 4: 96-99. |
PREMSELA, Martin J. 1940a. ‘Eenige aanteekeningen bij de nieuwe
Phèdre-vertaling’, Levende Talen,
109, 1940: 124-129. [orig. Racine, vert. Walch] Ook in: Vertalen, VII, 1940, 2: 36-40. |
PREMSELA, Martin J. 1940b. ‘Eenige aanteekeningen bij een
Nederlandsche Misanthrope-vertaling’, Levende Talen, 112, 1940: 350-364. [orig.
Molière, vert. Wendel] |
PREMSELA, Martin J. 1941. ‘Een nieuwe La
Fontaine-vertaling’, Levende Talen, 116, 1941:
107-111. [vert. Prins] |
PRICK VAN WELY Jr, F. 1924. ‘Een Hollandsche vertaling van een
Engelsch boek’, Levende Talen, 37, 1924. |
| |
| |
PRINSEN, J. 1911. ‘Van Lessing tot Vosmaer’, De Gids, LXXV, 1911, I: 429-481; II: 49-92. |
PRINSEN, J. 1920. ‘Ossian’, NTg,
XIV, 1920: 20-29. [orig. McPherson] |
PRINSEN, J. 1931. ‘Algemeen overzicht van de aanraking der
Tachtigers met de klassieke literatuur’, Hermeneus, IX, 1, september 1931: 2-10. Ook in: Idem, Varia literaria. Veertien opstellen over literatuur
(Culemborg, 1970): 149-157. Ook in: Van Faasen 1980: 9-17. |
PRINS-S'JACOB, J.C. 1980. ‘The Middle Dutch Version of La Queste del Saint Graal’, NTg, LXXIII, 1980: 120-132. |
RAAF, K.H. de. 1897. (red.) Den spyeghel der salicheit van
elckerlyc. Groningen, 1897. [O.a. verhouding Elckerlijc-Everyman,
n.a.v. Logeman 1892 en Kalff 1894] |
RAAF, K.H. de. 1903. ‘Nogmaals een en ander over de verhouding
van Den Spyegel der Salicheyt van Elckerlyc tot The Somonyng of Everyman’, TNTL, XXII, 1903: 241-284. [N.a.v. Logeman 1902] |
RAES, Gwendoline. 1983. A Comparative Study of Two
Translations of James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young
Man. Scriptie R.U. Gent, 1983. |
RAPTSCHINSKY, Boris. 1937. ‘Goede en slechte vertalers: een
verwaarloosd gebied der literatuur, Haags Maandblad, II,
1937: 341-357. |
RECHTER, Willy. 1987. Diez poemas de Nicanor Parra y su
traducción en holandés por Bertus Dijk.
Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. |
REESER, Eduard. 1954. ‘Alphons Diepenbrock en de
Elektra-vertaling van P.C. Boutens’, Maatstaf,
I, 11, februari 1954:677-687. [orig. Sofokles] Ook in: Lessen in lezen. Essays uit 12 jaargangen Maatstaf (Den Haag, B.
Bakker/ Daamen, 1967): 116-127. |
REESER, Hans. 1972. ‘De vertalingen van H.C. Andersens Billedbog uden billeder in de Nederlanden’, Belgisch tijdschrift voor filologie en geschiedenis/Revue belge
de philologie et d'histoire, L, 1972: 853-862. |
REESER, Hans. 1976. Andersen op reis door Nederland.
Zutphen, Walburg Pers, 1976. [met documentenlijst betreffende receptie in
Nederland] |
REESER, Hans. 1977. ‘Andersen in Nederlandse vertaling,
1839-1875. Proeve van een bibliografie van vertaalde werken, opgenomen in
tijdschriften, almanakken, jaarboeken en andere mengelwerken’,
in: A.M.L. Marquart Scholz & U. Musarra-Schrøder (red.),
Studies in Skandinavistiek, aangeboden aan Amy van
Marken (Groningen, Brouwer, 1977): 89-99. |
REGEER, P. 1985. Translation Theory and the Translation of
Poetry: Dutch versions of Paradise Lost, 1728-1984. Scriptie R.U.
Leiden, 1985. [orig. Milton] |
REINHARDSTOETTNER, Karl von. 1886. Plautus.
Spätere Bearbeitungen plautinischer Lustspiele. Ein Beitrag
zur vergleichenden Literaturgeschichte. Leipzig, W. |
| |
| |
Friedrich, 1886. |
REVE-ISRAEL, Jozina van het. 1979. ‘Russische literatuur in
Nederlandse vertaling’, Ons erfdeel, XXII,
1979, 1: 13-22. |
REYPENS, L. 1943. ‘Het Latijnsche origineel der allegorie
“Vander Dochter van Syon”’, Ons geestelijk erf, XVII, 1943: 174-178. |
REYPENS, L. 1944a. ‘Een vijftiendeeuwsche vertaling van het
Symbolum Nicoeno-Constantinopolitanum’, Ons
geestelijk erf, XVIII, 1944: 171-174. |
REYPENS, L. 1944b. ‘De zeventiende-euwsche vertaling van
Lanspergius' Spieghel der volcomenheyt’, Ons
geestelijk erf, XVIII, 1944: 215-219. |
RICHARDSON-WERKGROEP (o.l.v. T.M.M. Mattheij). 1978.
‘Richardson in Nederland. Een bibliografie’, Documentatieblad Werkgroep Achttiende Eeuw, 40, september
1978: 19-70. |
RIDDER, G.P. de. 1966. ‘Een vertaling uit het
Roemeens’, Van Taal tot Taal, X, 1966, 1: 1-4;
2: 13-16. |
RIEWALD, J.G. 1979. ‘The Translational Reception of American
Literature in Europe, 1800-1900: A Review of Research’, English Studies, LX, 1979: 562-592. |
RIEWALD, J.G. & BAKKER, J. 1982. The Critical
Reception of American Literature in the Netherlands, 1824-1900. A
Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. Amsterdam,
Rodopi, 1982. |
RODDEWIG, M. 1983. ‘Die erste niederländische
Uebersetzung aus dem Werk Dantes vom Jahr 1633’, Tijdschrift voor Nederlands en Afrikaans, I, 2, juli 1983: 50-60. |
ROELANTS, Maurice. 1953. ‘De dingen waarop men
leeft’, De Gids, 1953, 1: 296-304. [Ramuz, Histoire du soldat, vert. Nijhoff] |
ROELOFS, Hans. 1989. ‘Man weiß
eigentlich wenig von einander.’ Arthur Schnitzler und die
Niederlande, 1895-1940. Amsterdam, Rodopi, 1989. |
ROMBAUTS, E. 1964. ‘Sénèque et le
théâtre flamand’, in: Les
tragédies de Sénèque et le
théâtre de la Renaissance (Paris, Centre
National de la Recherche Scientifique, 1964): 211-219. |
ROOS, Berty. 1986. ‘Emma Zunz’ de Jorge
Luis Borges, Análisis comparativo del cuento y su
traducción holandesa. Scriptie Amsterdam (UvA), 1986.
[vert. Sillevis] |
ROOSE, Lode. 1956-57. ‘Een nieuwe lezing van Cornelis Cruls
psalmbewerkingen in een onbekend handschrift van de Koninklijke Bibliotheek
te Den Haag’, Spiegel der Letteren, I, 1956-57:
222-223. |
ROOSE, Roland. 1948. ‘Don Quichotte dans la
littérature néerlandaise aux XVIIe et XVIIIe
siècles’, Les lettres romanes, I,
1948: 45-59 en 133-149. [orig. Cervantes, vert. Van den Bos e.a.] |
ROOSES, Max. 1877. ‘Zuid-Nederlandsche schrijvers onzer eeuw:
Frans de Cort en zijn lyrisch vertaalwerk’, in: Idem, Schetsenboek, I (Gent, 1877): 168-198. |
| |
| |
RÖSSING, J.H. 1874. ‘Calderón's
tooneelspel: Het leven een droom’, Het Nederlandsch Tooneel, III, 1874: 55-58. |
ROTTIERS, Karen. 1987. ‘Oidipoes in
Kolonos’: een bewerking van Sophocles door Hugo Claus.
Scriptie K.U. Leuven, 1987. |
RUDNIK-SMALBRAAK, M. 1983. Samuel Richardson: Minute
Particulars within the Large Design. Leiden, Brill, 1983. [Appendix
over vert. van Clarissa] |
RUH, Kurt. 1956. Bonaventura deutsch. Ein Beitrag zur
deutschen Franziskaner-Mystik und -Scholastik. Bern, Francke, 1956.
(Bibliotheca Germanica, 7) [o.a. over Middelnederlandse versies] |
RUITENBEEK, Klaas. 1985a. ‘Slauerhoffs Yoeng Poe Tsjoeng - De
sinoloog is van geen nut’, Handelingen van het 38ste
Nederlands Filologencongres (Nijmegen, april 1984), 1985: 371-380. |
RUITENBEEK, Klaas. 1985b. ‘Slauerhoffs “Yoeng Poe
Tsjoeng” in de Europese letterkunde’, Literatuur, II, 1985, 1: 2-10. |
RUSSELL, J.A. 1939. Dutch Poetry and English. A Study of the
Romantic Revival. Amsterdam, J.H. Paris, 1939. |
RUTGERS VAN DER LOEFF, M. 1965-66. ‘Bij het verschijnen van een
nieuwe Aeneis-vertaling’, Hermeneus, XXXVII, 1965-66: 36-47. [orig. Vergilius, vert. A.
Rutgers van der Loeff] |
RYNCK Patrick de. 1986. Martialis' epigrammen in het
Nederlands vanaf 1900. Overzicht en kritisch vergelijkende studie van de
poëtische vertalingen. Scriptie K.U. Leuven, 1986. |
RYNCK, Patrick de. 1987. ‘Nuttig en
schoon’. Nederlandse vertalers van antieke teksten
reflecteren over hun arbeid (ca. 1780-ca. 1850). Scriptie K.U.
Leuven, 1987. |
RYNCK, Patrick de. 1988. ‘De Nederlandse Martialis-vertalingen
en er voorbij. Blauwdruk van een vertaalstudie’, Lampas, XXI, 1988, 1: 4-24. |
RYNCK, Patrick de. 1989. ‘Ten hoogste houdbaar tot... Over het
verouderen van vertalingen’, Kleio, XVIII,
1989, 2: 82-87. |
RYNCK, Patrick de & WELKENUYSEN, Andries. (Te verschijnen). De Oudheid in Nederlandse vertaling. Beredeneerde
bibliografische gids. Baarn, Ambo. |
RYNCK, Stefaan de. 1988. Ida Gerhardt en Anton van Wilderode:
twee dichters vertalen de ‘Georgica.’
Scriptie K.U. Leuven, 1988. [org. Vergilius] |
SABBE, Maurits. 1922. ‘Jan Moretus I als Nederlandsch
letterkundige’, VMKVATL, 1922: 691-740. [o.a.
over vert. v. Lipsius, De Constantia; Du Bartas, Première Semaine] |
SABBE, Maurits. 1924. ‘Ysbrant Vincent en zijn Antwerpsche
vrienden’, VMKVATL, 1924: 499-551. Ook in:
Idem, De Moretussen en hun kring. Verspreide opstellen
(Antwerpen, V. Resseler, 1928): 179-232. |
| |
| |
SALMON, P.B. 1965. ‘The Niebelungenlied in Mediaeval
Dutch’, in: Mediaeval German Studies Presented to
Frederick Norman (London, Institute of Germanic Studies, 1965):
124-137. |
SALVERDA DE GRAVE, J.J. 1904. ‘Over de Middelnederlandse
vertaling van de Pèlerinage de la vie
humaine’, TNTL, XXIII, 1904: 1-40. |
SANDICK, Helma van. s.d. Una traducción:
¿una copia exacta del original? Scriptie Amsterdam
(UvA), s.d. [orig. Benedetti, La tregua, vert. Bourgonje] |
SANTEN, Ariane van. 1971. ‘Lazarus van Tormes, Spaansche
Brabander’, NTg, LXIV, 1971: 403-408. [Hurtado
de Mendoza, Lazarillo, vert. Bredero] |
SANTEN, H.B.J. van. 1966. Some Critical Remarks on Adriaen
van den Bergh's Ieronimo. Scriptie Leiden, 1966. [orig. Kyd, Spanish Tragedy] |
SCHAIK, Marion van. 1983. En busca de una estrategia. Un
análisis de la traducción holandesa de
‘Hombres de maiz’ de Asturias. Scriptie
Amsterdam (UvA), 1983. [vert. Van Praag] |
SCHARPÉ, Adriaan. 1966. ‘Bibliografisch repertorium
der vertalingen uit het Indisch en der geschriften de Voorindische
beschaving betreffende of daardoor beïnvloed, in het
Nederlands’, in: Sanskritkunde in de Nederlanden en
in Europa in historisch perspektief. Catalogus der tentoostelling en
Indisch-Nederlandse bibliografie. Leuven, 1966. |
SCHARPÉ, L. 1900. ‘Van De Dene tot
Vondel’, Leuvensche Bijdragen, IV, 1900: 5-63. |
SCHENKEVELD-VAN DER DUSSEN, M.A. 1975. ‘Bilderdijk als vertaler
en imitator’, in: Idem, (red.) W. Bilderdijk. Mijn
verlustiging (Zutphen, Thieme, [1975]): 13-18. |
SCHENKEVELD-VAN DER DUSSEN, M.A. 1978. ‘Tasso in Bilderdijks
Mijn verlustiging’, TNTL, XCIV, 1978: 67-70. |
SCHERPBIER, Herman. 1933. Milton in Holland. A Study in the
Literary Relations of England and Holland before 1730. Amsterdam,
H.J. Paris 1933. |
SCHEURLEERS, D.F. 1898. De Souterliedekens. Bijdrage tot de
geschiedenis der oudste Nederlandsche Psalmberijming. Leiden, E.J.
Brill, 1898. |
SCHNEIDER, Lina. 1891. ‘Shakespeare in den
Niederlanden’, Jahrbuch der deutschen
Shakespeare-Gesellschaft, XXVI, 1891: 26-42 |
SCHOKKER, R. 1933. Bilderdijk en Duitschland. (Diss.
Amsterdam) Harderwijk, Gebr. Mooij, 1933. |
SCHONEVELD, C.W. 1974. ‘Holland and the Seventeenth-Century
Translations of Sir Thomas Browne's Religio
Medici’, in: Ten Studies in Anglo-Dutch
Relations (red. J.A. van Dorsten; Leiden/London, Leiden University
Press/Oxford University Press, 1974): 128-171. |
SCHONEVELD, C.W. 1979. ‘De Engels-Nederlandse vertaler Johannes
Grindal |
| |
| |
(1616-1696). Een bio- en bibliografische
notitie’, Documentatieblad Nadere Reformatie,
III, 1979, 2: 41-47. |
SCHONEVELD, C.W. 1983a. Intertraffic of the Mind. Studies in
Seventeenth-Century Anglo-Dutch Translation, with a Checklist of Books
Translated from English into Dutch, 1600-1700. Leiden, E.J.
Brill/Leiden UP, 1983. [Thomas Browne, Religio Medici; Thomas Hobbes;
Johannes Grindal] |
SCHONEVELD, C.W. 1983b. ‘Samuel Johnson's Life of Boerhaave and
a Dutch Translation’, in: Werkgroep Engels-Nederlandse
Betrekkingen/Sir Thomas Browne Institute (red.), The Age of
Boerhaave (Leiden, E.J. Brill, 1983): 17-21. |
SCHONEVELD, C.W. 1983c. ‘Dutch Translations of Pope's Essay on Man’, in: Transactions of
the Sixth International Congress on the Enlightenment (Oxford,
1983): 463-465. |
SCHONEVELD, C.W. 1984a. ‘The Dutch Translation of Addison and
Steele's Spectator’, in: The Role of Periodicals in
the Eighteenth Century (Leiden, Werkgroep Engels-Nederlandse
Betrekkingen/Sir Thomas Browne Institute, 1984): 33-39. |
SCHONEVELD, C.W. 1984b. ‘Een onbekende vertaling van Jacob Geel
uit het Engels: Samuel Johnson, Het leven van Herman Boerhaave’,
Nieuw Letterkundig Magazijn, II, 1, 1984: 14-18. |
SCHONEVELD, C.W. 1984c. ‘De Spectator, of Verrezene Socrates
(1720-1744): bespreking van en concordantie op de Nederlandse vertaling van
The Spectator’, Documentatieblad Werkgroep
Achttiende Eeuw, 63-64, 1984: 147-169. |
SCHONEVELD, C.W. 1986. ‘The First Dutch Translation of (a
selection of) Shakespeare's Works (1778-1782)’, Dutch Crossing, 28, April 1986: 38-52 [vert. anon. & B.
Brunius] |
SCHONEVELD, C.W. 1987. ‘Alexander Pope in Nederland: vertaling
en receptie tot 1800’, in: Van den Broeck 1987a: 27-36. |
SCHONEVELD, C.W. 1988. ‘Het ontstaan en de verspreiding van
Burgersdijks vertaling van Shakespeare’, Deventer
Jaarboek 1988: 61-72. |
SCHONEVELD, C.W. 1990a. ‘Transmitting the Bard to the Dutch: Dr
L.A.J. Burgersdijk's Principles of Translation and his Role in the Reception
of Shakespeare in the Netherlands to 1900’, in: Westerweel
& D'haen 1990: 249-269. |
SCHONEVELD, C.W. 1990b. ‘Bilderdijk between Pope and Byron: The
Paradoxes of his Translation of An Essay on Man into
Dutch’, in: C.C. Barfoot & T. D'haen (red.), Centennial Hauntings: Pope, Byron and Eliot in het Year 88
(Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1990). |
SCHÖNLE, A. 1968. Deutsch-Niederländische Beziehungen in der Literatur des
siebzehnten Jahrhunderts. Leiden, Leiden UP, 1968. |
SCHÖNWERTH, Rudolf. 1902. Die
niederländischen und deutschen Bearbeitungen von Thomas Kyd's
Spanish Tragedy. Berlin, 1902. (Litterarhistorische Forschungen,
26). |
| |
| |
SCHOONNEVELDT, Christoffel van. 1906. Over de navolging der
klassiek-fransche tragedie in Nederlandsche treurspelen der achttiende
eeuw. Doetinchem, C. Misset, 1906. |
SCHOOR, R.J.M. van de. 1986. ‘Het standpunt van net Journal litéraire inzake het vertalen van
belletrie’, Documentatieblad Werkgroep Achttiende
Eeuw, XVIII, 1986: 287-327. |
SCHORBACH, K. 1894. Studien über das deutsche
Volksbuch Lucidarius und seine Bearbeitungen in fremden Sprachen.
Strassburg, 1894. |
SCHOTMAN, J.W. 1935. ‘Hardnekkige eigenzinnigheid’,
Vertalen, II, 1935, 2: 17-24. [orig. G. Rendl, Der Bienenroman, vert. F. Augustin, 1934] |
SCHOTMAN, J.W. 1936. ‘Dickens' Kerstlied in proza’,
Vertalen, III, 1936, 2: 17-23. [orig. ‘A
Christmas Carol’] |
SCHOTMAN, J.W. 1940. ‘Enkele opmerkingen naar aanleiding van
het artikel over de Agamemnon-vertaling van Dr. Boutens’, Vertalen, VII, 1940, 4: 62-63. [orig. Aeschylus; n.a.v.
Van den Gulden 1940] |
SCHOTMAN, J.W. & KELK, C.J. 1940. ‘Het probleem der
goede vertalingen. Wat werd bereikt? Wat kan bereikt worden?’,
Vertalen, VII, 1940, 4: 49-55. |
SCHREIJNDERS, R. 1983. Na lijden verblijden. Robinson Crusoe
en de robinsonade in Nederland. Scriptie Amsterdam, 1983. [orig.
Defoe] |
SCHREURS, Marc & ZEEMAN, Peter. 1987. ‘Brodski en Babel
door Timmer’, De Revisor, XIV, 1987, 4: 55-61. |
SCHRICKX, Willem. 1958. ‘Betrekkingen van het Vlaamse
geestesleven met de Engelse en Amerikaanse letteren’, Levende Talen, 1958: 641-656. |
SCHRICKX, Willem. 1968. ‘Shakespeare in de Nederlandse
vertaling van Willy Courteaux’, Dietsche Warande
& Belfort, CXIII, 1968, 6: 413-433. |
SCHRIJVERS, M. 1963. Cyril Tourneur's Revenger's Tragedy and
Theodoor Rodenburgh's Wraekgierigers Treurspel. Scriptie Leiden,
1963. |
SCHULTS, U. 1929. Het Byronisme in Nederland. (Diss.)
Utrecht, J.L. Beijers/-Kemink, s.d. [1929]. |
SCHULTS, U. 1933. ‘Duitse Verlichting en preromantiek in
Nederland’, NTg, XXVII, 1933: 109-115. [n.a.v.
Spoelstra 1931] |
SCHUTTE, G.J. et al. 1989. Bunyan in
Nederland. Opstellen over de waardering van John Bunyan in
Nederland. Houten, Den Hertog, 1989. |
SELIG, Karl-Ludwig. 1959. ‘A Flemish Translation of
“Arnalte y Lucenda”’, Revue
belge de philologie et d'histoire/Belgisch tijdschrift voor filologie en
geschiedenis, XXXVII, 1959: 715-716. |
SELLIN, Paul. 1987. ‘Lieuwe van Aitzema and the Dutch
Translation of Milton on Divorce’, in: W. Fletcher (red.), Papers from the Second Interdisciplinary
|
| |
| |
Confernece on Netherlandic Studies ... 1984
(Lanham/London, University Press of America, 1987): 105-111. |
SEPP, Chr. 1873. ‘Jacob Boehme's oudste vrienden in
Nederland’, in: Idem, Geschiedkundige
nasporingen (Leiden, 1873), II: 137-226. [o.a. over A.W. van Beyerland
als vert. v. Boehme] |
SERCU, Lies. 1988. Heinrich Bölls ‘Die
verlorene Ehre der Katharina Blum’ in het Nederlands. Een
vertaalbeschrijving. Scriptie K.U. Leuven, 1988. |
S(ERROELS), j. & D)EKKERS), E. 1965. ‘Overzicht van
Nederlandse vertalingen van patristische en middeleeuwse
geschriften’, Librije, I, 1965: 2-27. |
SERRURE, C.P. 1958-63. ‘Marten Everaert, van
Brugge’, Vaderlandsch Museum, II, 1858:
453-462; III, 1859-60: 130-138; IV, 1861: 363-368; V, 1863: 311-315. |
SERRURIER, Cornelia. 1913. Pierre Bayle en Hollande. Etude
historique et critique. Apeldoorn, [1913]. |
SETERS, W.H. van. 1952-54. ‘De Nederlandse uitgaven van The Man in the Moone’, Het
Boek, XXXI, 1952-54: 157-172. [orig. Godwin, vert. Brosterhuysen] |
SEVERENS, Marise. 1983. Aplicación del modelo de
Kitty van Leuven a unos fragmentos de ‘La
hojarasca’ de G.G. Márquez, y su
traducción. Scriptie Amsterdam (UvA), 1983. [vert. Van
den Broek] |
SEVERINS, Han. 1981. ‘Alfred Jarry et la Hollande’,
Europe, LIX, 623-624, 1981: 181-183. |
SICKING, J.M.J. 1982. ‘Carry van Bruggens opvattingen over
vertalen en vertalingen’, in: Iwema & Sicking 1982:
102-119. |
SILFWERBRAND TEN CATE, Ragnhild. 1977. ‘Receptionen av Fredrika
Bremers verk i Nederländerna’, in: Studies in Skandinavistiek, aangeboden aan Amy van Marken (red.
A.M.L. Marquart Scholtz & U. Musarra-Schröder; Groningen,
Brouwer International Publishing, 1977). |
SIMKENS, F. 1988. Vergelijking van de
Aeneïsbewerking in de ‘Historie van
Troyen’ van Jacob van Maerlant en de
‘Eneïde’ van Heinric van Veldeke.
Scriptie K.U. Leuven, 1988. [orig. Vergilius] |
SIMOENS, C. 1987. Vergelijkende vertaalstudie van
‘Moll Flanders’ (1722) en ‘Vlaamsche
Mie’ (1752). Scriptie K.U. Leuven, 1987. [orig. Defoe;
vert. anon.] |
SIMONS, L. 1922. ‘Vondels Tasso-vertaling. Vergelijking
tusschen het Hs. van St.-Petersburg en dat van Oxford naar Canto I, str.
1-5’, VMKVATL, 1922: 985-1018. [orig. Gerusalemme liberata] |
SIMONS, L. 1923. ‘Vondels Tasso-vertaling: de rol van de
corrector in het Sint-Petersburger handschrift’, VMKVATL, 1923: 610-666. [orig. Gerusalemme
liberata] |
SIMONS, L. 1927. ‘Naar aanleiding van Vondels
Tasso-vertaling’, in: Album opgedragen aan Prof. Dr.
J. Vercoullie... (Brussel, Paginae, 1927), dl. II: 253-261. |
| |
| |
[orig. Gerusalemme liberata] |
SIMONS, Ludo. 1983. ‘Von der Schwierigkeit, Klaus Groth (ins
Niederländische) zu übersetzen’, Klaus-Groth-Gesellschaft, Jahresgabe 1983: 49-66. |
SIMONS, Ludo. 1985. Vlaamse en Nederduitse literatuur in de
19de eeuw. Deel II: Vertalingen, receptie, beïnvloeding.
Gent, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1985. |
SINNEMA, John R. 1949. A Critical Study of the Dutch
Translations of Sebastian Brant's
‘Narrenschiff’. Cincinnati, 1949. [vert. G.
Marchant] |
SINNEMA, John R. 1956. ‘The German Source of the Middle Dutch
Der zotten ende der narren scip’ in:
Gottfried F. Merkel (red.), On Romanticism and the Art of
Translation. Studies in Honor of Edwin Hermann Zeydel (Princeton,
Princeton University Press, 1956): 233-256. [orig. S. Brant, Narrenschiff; vert. G. Marchant] |
SIVIRSKY, Antal. 1981. ‘De Nederlandse emblemata van de Hongaar
Sambucus. De eerste Nederlands-Hongaarse dichtbundel’, Ons Erfdeel, XXIV, 1981: 729-736. |
SIZOO, A. 1952. ‘Latijnse Christelijke schrijvers’,
Hermeneus, XXIV, 1952-53: 179-183. [o.m. vertalingen] |
SLATTERY, William Carlin. 1962. The Correspondence between
Samuel Richardson and Johannes Stinstra, the Dutch Translator of
Clarissa. Diss. University of Arkansas, 1962. |
SLENK, H. 1968-69. ‘Jan Utenhove's Psalms in the Low
Countries’, Nederlands Archief voor
Kerkgeschiedenis, IL, 1968-69: 155-168. |
SLOOTEN, M.E. van. 1974. ‘Traduzioni neerlandesi dei Promessi Sposi’ in: Carlo Ballerini (red.), Atti del convegno manzoniano di Nimega (16-18 ottobre
1973) (Firenze, Libreria editrice fiorentina, 1974): 169-185. [orig.
Manzoni] |
SLUIJTER, E.J. 1989. ‘Onderwerpen uit de Metamorfosen “verkeerd” verbeeld en
vertaald’, Hermeneus, LXI, 1989: 114-125.
[orig. Ovidius] |
SMAELE, Paul de. 1952. ‘Hoever staan wij met de studie van de
invloed van de Franse letterkunde op de Nederlandse?’, Neophilologus, XXXVI, 1952: 129-140. |
SMEDT, Lucas de. 1978. ‘En daarom sterf ick dach
voor dach, om dat ick niet eens sterven mach’. Gedrukte
17de-eeuwse Nederlandse vertalingen van gedichten van Teresa de
Avila. Scriptie K.U. Leuven, 1978. |
SMEYERS, Jozef. 1979. ‘Voltaire dans la littérature
néerlandaise des Pays-Bas autrichiens’, Etudes sur le XVIIIe siècle, VI, 1979: 91-101. |
SMEYERS, JOZEF. 1989. ‘Voltaire dans la littérature
néerlandaise des Pays-Bas autrichiens’, Septentrion, XVIII, 1989, 4: 49-55. |
SMIT, D.H. 1933. Johan van Heemskerck (1597-1656).
(Diss. R.U. Utrecht) Utrecht, 1933. |
SMIT, J. 1929. Bilderdijk et la France. (Diss.)
Amsterdam, [1929]. |
| |
| |
SMIT, Jacob. 1967. ‘De Characteres en Constantijn
Huygens’, Forum der Letteren, VIII, 1967:
13-23. [orig. Theophrastus] |
SMIT, W.A.P. 1956-62. Van Pascha tot Noah. Culemborg,
Tjeenk Willink, 1956-62. 3 dln. [Seneca, Troades, Phaedra;
Sofokles, Elektra, Oedipus, Hercules in Trachin;
Euripides, Iphigenia in Tauren, Phoenissae; vert. Vondel] |
SMIT, W.A.P. 1964. ‘Etat des recherches sur
Sénèque et les dramaturges hollandais’, in:
Les tragédies de Sénèque
et le théâtre de la Renaissance (Paris,
Centre National de la Recherche Scientifique, 1964): 221-230. |
SMIT, W.A.P. 1975. Kalliope in de Nederlanden. Het
Renaissancistisch-klassicistisch epos van 1550 tot 1850. Eerste deel. I:
Prolegomena. II: Opkomend tij (1550-1700). Assen, Van Gorcum, 1975.
[Ariosto, Orlando Furioso, vert. Syceram, Schipper;
Homerus, Ilias, vert. Van Mander, Glazemaker; Odyssee, vert. Coornhert, G.V.S.; Lucanus, Pharsalia, vert. Storm; Tasso, Gerusalemme liberata,
vert. Van den Tempel, Dullaart; Vergilius, Aeneis, vert.
Van Ghistele, Vondel, Van de Merwede, Westerbaen, Van Engelen, Doncker] |
SMIT, W.A.P. 1983. Kalliope in de Nederlanden. Het
Renaissancistisch-klassicistisch epos van 1550 tot 1850. Tweede deel.
III: Hoogwater (1700-1780). Groningen, Wolters-Noordhoff/Bouma's
Boekhuis, 1983. [Camõens, Lusiadas, vert.
Stoppendaal; Fénelon, Avantures de
Télémaque, vert. Ghys, Verburg; Gessner, Der Tod Abels, vert. Backhuyzen; Homerus, Ilias, Odyssee, vert. Droste; Milton, Paradise
Lost, vert. Van Zanten, Paludanus; Voltaire, Henriade, vert. Klinkhamer, Feitama] |
SNELLAERT, F.A. 1845. ‘Het Vlaemsch tooneel in de XVIIe eeuw.
Bewysstukken. Nalezing op de vorengaende bewysstukken’, Belgisch Museum, IX, 1845: 286-365. |
SOENS, E. 1898. ‘Beowulf’, Dietsche
Warande, XI, 1898: 240-256. [vert. L. Simons] |
SOONS, J.J. 1937a. ‘Heeft M. Corver de Tartuffe
vertaald?’, TNTL, LVI, 1937: 206-208. [orig.
Molière] |
SOONS, J.J. 1937b. ‘De tendens van de Nederlandse
Tartuffe-bewerkingen’, NTg, XXI, 1937: 78-92.
[orig. Molière, vert. P. Schaak e.a.] |
SOUVEREYNS, J. 1967. A Comparison between Graham Greene's The
Heart of the Matter and its Dutch Translation by drs. H.W.J.
Schaap. Scriptie Antwerpen (HIVT), 1967. |
SPAAPEN, B. 1955. ‘Van Winghe en de oudste Nederlandse
Imitatio-vertalingen’, Ons geestelijk erf,
XXIX, 1955: 164-187. [orig. Thomas a Kempis] |
SPAAPEN, B. 1959. ‘Enkele varianten uit een Westvlaamse
vertaling van de Imitatio Christi’, Ons geestelijk
erf, XXXIII, 1959: 113-144. [orig. Thomas a Kempis] |
SPAHR, Blake Lee. 1972. ‘Ferguut, Fergus and
Chrétien de Troyes’, in: L.E. Kurth et al. (red.), Traditions and Transitions. Studies in Honor of Harold
Jautz (München, 1972): 29-36. Ook in: Van Oostrom 1983:
129-136. |
| |
| |
SPEETEN, Geert van der. 1983. ‘De
“Brou-ha-ha” van Molière en W.G. van
Focquenbroch. De verwarde Jalousy: vertaling of bewerking
van Sganarelle, ou le cocu imaginaire?’, Documenta, I, 1983, 4: 167-176. |
SPIERINGS, Emile. 1989. ‘Otto traduzioni olandesi de L'infinito de Giacomo Leopardi’, in: F. Musarra
& S. Vanvolsem (red.), Leopardi e la cultura
europea (Leuven/ Roma, Leuven UP/Bulzoni, 1989): 503-523. |
SPILLEBEEN, Willy. 1966. ‘Twee grote vertalers: Bertus Aafjes -
Homeros’ Odyssee. Anton van Wilderode -
Vergilius' Aeneis’, Ons
Erfdeel, X, 1966: 134-141. |
SPLUNTER, Joleen van. 1989. ‘Bibliografie van vertalingen en
recensies (1987)’, Tijdschrift voor Slavische
literatuur, IV, april 1989: 83-88. |
SPOELSTRA, H.A.C. 1931. De invloed van de Duitsche
letterkunde op de Nederlandsche in de tweede helft der 18de eeuw.
(Diss. R.U. Utrecht) Amsterdam, 1931. |
SPOOREN, E.P.M. 1963. Twee Nederlandse bewerkingen van
Boileau's Art poétique. Scriptie K.U. Leuven 1963. |
STARINK, Jan. 1979a. Bernardus Brunius in Piam Memoriam.
Hilversum, 1979. |
STARINK, Jan. 1979b. ‘Tristram Shandy vertalen’, Raster, 11, 1979: 94-108. [orig. Sterne] |
STAVERMAN, W.H. 1907. Robinson Crusoe in Nederland. Een
bijdrage tot de geschiedenis van den roman in de XVIIIe eeuw.
Groningen, 1907. [orig. Defoe] |
STAVERMAN, W.H. 1931. ‘Robinson Crusoe in Holland. On the Two
Hundredth Anniversary of the Death of Daniel Defoe’, English Studies, XIII, 1931: 49-58. |
STEELANDT, R. 1942. De Nederlandsche vertalingen van
Tennyson's Idylls of the King. Scriptie R.U.Gent, 1942. |
STEENMEIJER, Maarten. 1978. Literatura hispanoamericana en
traducción holandesa. Leiden, Rijksuniversiteit, 1978. |
STEENMEIJER, Maarten. 1980. Literatura española en
traducción holandesa. Bibliografía 1946-1979.
Leiden, Rijksuniversiteit, 1980. |
STEENMEIJER, Maarten. 1984. ‘Een bibliografie van en over
vertaalde literatuur’, Forum der letteren, XXV,
1, maart 1984: 38-48. |
STEENMEIJER, Maarten. 1989. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse
literatuur in Nederland 1946-1985. Muiderberg, Coutinho, 1989. |
STEIJNEN, K. van. 1987. ‘Dickens in Nederland’, The Dutch Dickensian, IX, 1987: 4-54. |
STEIN, H.J.A.M. 1929. Boileau en Hollande. Essai sur son
influence aux XVIIe et XVIIIe siècles. (Diss. Amsterdam)
Nijmegen/Utrecht, Dekker & Van der Vecht/J.W. van Leeuwen, 1929. |
STEMPEL, Bertha M. van der. 1915. ‘Het onlangs gevonden
proza-handschrift van |
| |
| |
Vondel’, Het
Boek, IV, 1915: 49-59. [vert. v. fragment v. Matth. Vossius, Annales Hollandiae Zelandiaeque] |
STERCK, J.F.M. 1918. ‘Vertaling van Tasso’, in:
Idem, (red.) Oorkonden over Vondel en zijn kring (Bussum,
1918): 83-104. [Gerusalemme liberata, vert. Vondel] |
STERCK, J.F.M. 1927. ‘Vondels kennis van 't Italiaansch: zijn
Tasso-vertaling’, in: Idem, Rondom Vondel.
Studiën over den dichter en zijn kring (Amsterdam,
Wereldbibliotheek, s.d. [1927]): 78-81 |
STERCK, J.F.M. 1937. ‘Twee vertalingen van Sophompaneas’, Vondelkroniek, VIII,
1937: 11-25 [orig. H. Grotius; vert. Vondel, P. de Groot] |
STEUR, I. van der. 1969. De lyrische metra van de Griekse
tragedie, Aspecten van de metrische transpositie. (Diss. Amsterdam)
Amsterdam, A.M. Hakkert, 1969. |
STIENSTRA, Nelly. 1990. ‘Canticum Canticorum in English and
Dutch’, in: Westerweel & D'haen 1990: 109-137. |
STOOPS, Edith. 1987. Nederlandse Catullusvertalingen in de
twintigste eeuw. Overzicht en kritisch vergelijkende studie van drie
poëtische vertalingen. Scriptie K.U. Leuven, 1987.
[vert. Sobry, Rutgers van der Loeff, Oostenbroek] |
STRAAT, Evert. 1953. ‘Homerus in proza’, Critisch Bulletin, XX, 1953: 289-298. [Odyssee, vert. M.A. Schwartz] |
STRAAT, Evert. 1961. ‘Nog altijd de sfinx. Beschouwing over de
vertaling van Sophokles' Koning Oidipous’, Maatstaf, IX, 1961-62: 431-439. |
STREEKSTRA, N.F. 1987. ‘Huygens als Donne-vertaler.
Linguïstisch-stilistische aspecten van een
vertaalstrategie’, in: Huygens in noorder licht
(red. N.F. Streekstra & P.E.L. Verkuyl; Groningen,
Rijksuniversiteit, 1987). |
STRENGHOLT, L. 1957a. ‘Revius en Marot’, NTg, L, 1957: 90-93. Ook in: Idem 1976b: 45-49. |
STRENGHOLT, L. 1957b. ‘Revius' berijming van Het Hoghe Liedt
Salomons’, NTg, L, 1957: 289-299. Ook in:
Idem 1976b: 50-65. |
STRENGHOLT, L. 1968. ‘Revius petrarkiseert’, NTg, LXI, 1968: 48-53. [orig. Marot en/of Petrarca]
Ook in: Idem 1976b: 121-127. |
STRENGHOLT, L. 1975. ‘Daniel: lees: David
Lingelbach’, Spiegel der letteren, XVII, 1975:
39-44. |
STRENGHOLT, L. 1976a. ‘Translatio en imitatio. Nieuwe bewijzen
van Revius' verplichtingen aan de Franse poëzie’, in:
Idem 1976b: 140-163. |
STRENGHOLT, L. 1976b. Bloemen in Gethsemane’.
Verzamelde studies over de dichter Revius. Amsterdam/Alphen a.d.
Rijn, Buijten & Schippersheijn/Repro Holland, 1976. |
STRENGHOLT, L. 1977. ‘Revius (en Huygens) en
Petrarca’, TNTL, XCIII, 1977: |
| |
| |
289-296. |
STRENGHOLT, L. 1982. ‘Emilius Elmeguidi’, Voortgang van het onderzoek in de subfaculteit Nederlands aan
de Vrije Universiteit Amsterdam (red. W. Breekveldt & J.
Noordegraaf), III, 1982: 122-142. |
STRENGHOLT, L. 1984. ‘Twee brieven aan Constantijn
Huygens’, Voortgang, V, 1984: 47-68. [over
vertaler A.D.H. = Andries de Hubert] |
STRENGHOLT, L. 1985. ‘Donne als model: Donne, Hooft en Huygens
in Jan de Brunes Minne-praat’, Voortgang, VI,
1985: 213-247. [orig. ‘Epithalamion at the Marriage of the Earl
of Somerset’, 115-225] |
STRENGHOLT, L. 1986. ‘Een onbekende druk van Huygens' oudste
vertalingen naar Donne’, TNTL, CII, 1986:
187-206. |
STRENGHOLT, L. 1989a. ‘Epigrammen over en van Thomas More in
Nederland’, NTg, LXXXII, 1989: 211-225. [vert.
Revius] |
STRENGHOLT, L. 1989b. ‘Constantijn Huygens' Translation of John
Donne's “A Valediction Forbidding
Mourning”’, in: J. Lachlan Mackenzie & Richard
Todd (red.), In Other Words. Transcultural Studies in
Philology, Translation and Lexicology presented to H.H. Meier...
(Dordrecht, Foris, 1989): 173-184. |
STROICK, P. 1935. ‘Een Middelnederlandsche vertaling van het
“Stabat Mater” uit de 15de eeuw’, Ons geestelijk erf, IX, 1935: 312-314. |
STUIVELING, Garmt. 1943. ‘De versbouw van Gezelles
Hiawadha’, NTg, XXXVIII, 1943: 119-128. [orig.
Longfellow] |
STUTTERHEIM, C.F.P. 1936. ‘Perk's “Iris”
en Shelley's “The Cloud”’, NTg, XXX, 1936: 98-125. |
STUTTERHEIM, C.F.P. 1970. ‘Spaansche Brabander, Bredero,
Lazarillo: werk, voorwerk, voorbeeld’, Forum der
Letteren, XI, 1970: 7-31. [orig. Hurtado de Mendoza] |
STUTTERHEIM, C.F.P. 1974. ‘Inleiding’, in: Idem
(red.), G.A. Bredero's Spaanschen Brabander (Culemborg,
Tj. Willink/Noorduijn, 1974): 7-122. [orig. Hurtado de Mendoza, Lazarillo de Tormes] |
STUTTERHEIM-BRAKEL, C. 1987. Analisi di due traduzione
neerlandesi dei ‘Malavoglia’ di Giovanni
Verga. Scriptie R.U. Utrecht, 1987. [vert. anon., Pols] |
STUTVOET-JOANKNECHT, C.M. 1990. Der Byen Boeck. De
middelnederlandse vertalingen van ‘Bonum universale de
apibus’ van Thomas van Cantimpré en hun
achtergrond. Amsterdam, VU Uitgever, 1990. |
SULLIVAN, Henry W. 1980. ‘Una traducción flamenca
(1665) de La devoción de la cruz de
Calderón que no está perdida’, in: Actas del VI Congreso Internacional de Hispanistas
(Toronto, Toronto UP, 1980): 731-735. [vt. A.F. Wouthers] |
SULLIVAN, Henry W. 1983. Calderón in the German
Lands and the Low Countries. His Reception and Influence,
1654-1980. Cambridge, Cambridge UP, 1983. |
| |
| |
SWAEN, A.E.H. 1928-29. ‘Eenige valkeniersuitdrukkingen bij
Froissart en zijn Hollandsche vertaler’, Neophilologus, XIV, 1928-29: 281-286. [Chroniques, ch. 114, vert. G. Potter van der Loo] |
SWART, Jacobus. 1964a. ‘Shakespeare in Dutch
Translation’, Delta, VII, 1964, 2: 31-40. |
SWART, Jacobus. 1964b. ‘Shakespeare in vertaling’,
in: A.G.H. Bachrach et al., Rondom Shakespeare
(Antwerpen/Zeist, Standaard/W. de Haan, 1964): 75-103. |
TAN, Conny. 1983. En busca de la estrategia traductora en
‘El abuelo’ de Mario Vargas Llosa, a base del
modelo de K. van Leuven-Zwart. Scriptie Amsterdam (UvA), 1983.
[vert. Tjebbes] |
TANS, J.A.G. 1949. Bossuet en Hollande. (Diss. Nijmegen)
Maastricht, E. van Aelst, 1949. [met bibl.] |
TENTER, Polly den. 1984. ‘Scottomanie in Nederland. De
Nederlandse vertalingen van Walter Scott's romans tussen 1824 en
1834’, De negentiende eeuw, VIII, 1984, 1:
3-15. |
TERLINGEN, J.H. 1960. ‘La fortuna della commedia goldoniana in
Olanda’, in: V. Branca & N. Mangini (red.), Studi goldoniani. Atti del Convegno Internazionale di Studi goldoniani
(Venezia, 28 sett.-1 ott. 1957) (Venezia/Roma, Instituto per la
Collaborazione Culturale, 1960). |
TERPSTRA, J.U. 1960. ‘Ten Kates Uebersetzung von Ragnar
Lodbroks Sterbelied (Krákumál) und ihre
literarhistorische Bedeutung’, Neophilologus,
XLIV, 1960: 135-146. |
TERSPTRA, J.U. 1969. ‘Eine niederländische Woldemar-Uebersetzung. Ein Beitrag zum Problem der
Rezeption Friedrich Heinrich Jacobis in den Niederlanden’, in: K.
Hammacher (red.), Friedrich Heinrich Jacobi. Philosoph und
Literat der Goethezeit (Frankfurt, [1969]): 301-321. |
THEUNISZ, Joh. 1938. ‘Arnold Moonen als Phaedrus-vertaler’, Hermeneus, XI,
1938-39: 107-115. [orig. Plato] |
THIJSSEN-SCHOUTE, C.L. 1932. ‘Over de Hollandsche Schijnheiligh en de figuur daarin van de dokter’, TNTL, LI, 1932: 218-243. [orig. Aretino; vert. Hooft,
Bredero] |
THIJSSEN-SCHOUTE, C.L. 1936. ‘N.J. Wieringa, traducteur
hollandais de Rabelais’, Humanisme et
Renaissance, III, 1, 1936: 43-51. |
THIJSSEN-SCHOUTE, C.L. 1939. Nicolaas Jarichides Wieringa.
Een zeventiende-eeuws vertaler van Boccalini, Rabelais, Barclai, Leti
e.a. Assen, Van Gorcum, 1939. |
THIJSSEN-SCHOUTE, C.L. 1967a. ‘Over het bestuderen van
vertalingen, met name uit het zeventiende-eeuwse Nederland’, in:
Idem, Uit de republiek der letteren. Elf studies op het gebied
der ideeëngeschiedenis van de Gouden Eeuw
('s-Gravenhage, M. Nijhoff, 1967): 42-58. |
THIJSSEN-SCHOUTE, C.L. 1967b. ‘Jan Hendrik Glazemaker, de
zeventiende- |
| |
| |
eeuwse aartsvertaler’, in: Idem, Uit de republiek der letteren. Elf studies op het gebied der
ideeëngeschiedenis van de Gouden Eeuw ('s-Gravenhage, M.
Nijhoff, 1967): 206-262. [met bibl.] |
THOMIS, Monique. 1986. Alice in Wonderland. Een vergelijkende
studie van zes Nederlandse vertalingen. Scriptie K.U. Leuven, 1986.
[orig. Carroll] |
TIELROOY, J. 1950. ‘Balzac et la littérature
hollandaise’, Revue de littérature
comparée, 1950: 269-278. |
TIEMANN, Hermann. 1932-33. ‘Gilles van Staveren als Uebersetzer
Spanischer comedias’, Neophilologus, XVIII,
1932-33: 166-175. [D. Muxet de Solís, La igualdad en
los sujetos; Lope de Vega, La locura por la
honra] |
TIGG, E.R. 1939. ‘Is Elckerlijc Prior to Everyman?’,
Journal of English and Germanic Philology, 1939, 4:
568-596. Ook in: Neophilologus, XXVI, 1940-41:
121-141. |
TIGG, E.R. s.d. The Dutch Elckerlijc is Prior to the English
Everyman. s.l., s.d. [uitgave in eigen beheer] |
TIGGES, Wim. 1990. ‘Translating The Rape of the
Lock: The Battle, the Strategy and the Tactics’, in:
C.C. Barfoot & T. D'haen (red.), Centennial Hauntings:
Pope, Byron and Eliot in the Year 88 (Amsterdam/Atlanta, Rodopi,
1990). [orig. Pope] |
TIMMER, Charles B. 1987. ‘Met andere woorden -
Lermontov’, De Revisor, XIV, 1987, 1: 30-38.
[orig. ‘Eenzaam loop ik de weg op...’, vert. Fondse,
anon.] |
TOL, F.J.F. van. 1931. ‘Bredero's Moortje, zijn Franse bron en
Van Ghistele’, Tijdschrift voor taal en
letteren, XIX, 1931: 5-29 en 100-109. [Terentius, Eunuchus] |
TOL, J.F.J. van. 1934. ‘Middelnederlandsche en
Middelnederduitsche Sidrac-handschriften’, Tijdschrift voor Taal en Letteren, XXII, 1934: 30-59. [orig. Le livre de Sidrac] |
TOL, J.F.J. van. 1936. Het boek van Sidrac in de
Nederlanden. (Diss. Amsterdam) Amsterdam, H.J. Paris, 1936. [orig. Le livre de Sidrac, vert. anon.] |
TOORN, M.C. van den. 1966. ‘De Germaanse Oudheid als
inspiratiebron voor de Nederlandse Romantiek’, NTg, LIX, 1966: 219-232. |
TRAPMAN, J. 1986. ‘De eerste Nederlandse vertaling van Erasmus'
Moria (Emden, 1560) en Sebastiaan Franck’,
in: Boek, bibliotheek en geesteswetenschappen. Opstellen voor
C. Reedijk (Hilversum, Verloren, 1986): 308-315. |
TRAPPEN, Hilde van. 1987. Alfred Andersch'
‘Sansibar oder der letzte Grund’. Een
vergelijkende vertaalbeschrijving (Nederlands-Engels). Scriptie
K.U. Leuven, 1987. |
TRICHT, H.W. van. 1963. ‘Over de Tagore-vertalingen van
Frederik van Eeden’, Achter het boek, II, 1963,
1. |
TRUNZ, Erich. 1937. Dichtung und Volkstum in den Niederlanden
im 17. Jahr- |
| |
| |
hundert. Ein Vergleich mit
Deutschland und ein Ueberblick über die
niederländisch-deutschen Beziehungen in diesem
Jahrhundert. München, 1937. |
TUIN, H. van der. 1966. ‘La fortune de Théophile
Gautier en Hollande (1830-1900)’, Revue de
littérature comparée, XL, 1966: 212-225. |
TUIN, Jenny. 1986. ‘Een reactie op het artikel van Paul van
Heck’, De Gids, CIL, 1986: 626-628. [orig.
Svevo, La coscienza di Zeno; n.a.v. Van Heck 1986] |
TYDEMAN, P.H. 1839. ‘Lijst van Nederduitsche vertalingen van
Grieksche schrijvers’, Symbolae Literariae,
III, 1839: 33-47. |
TYDEMAN, P.H. 1843. ‘Lijst van Nederduitsche vertalingen van
Latijnsche schrijvers’, Symbolae Literariae, V,
1843: 21-34. |
UALGASI, F. 1988. Die flämischen Uebersetzungen
und Bearbeitungen der ‘Kinder- und
Hausmärchen’ der Brüder Grimm.
Scriptie V.U. Brussel, 1988. |
UBBINK, R.A. 1978. De receptie van Meister Eckhart in de
Nederlanden gedurende de Middeleeuwen. Een studie op basis van
Middelnederlandse handschriften. Amsterdam, Rodopi, 1978. |
URI, S.P. 1962-63. ‘De Middelnederlandse Parthenopeusfragmenten
en het Oudfranse origineel’, Spiegel der
letteren, VI, 1962-63: 161-174. [orig. Partonopeus de
Blois] |
UYEN, Michel & ALTENA, Peter. 1989. (Red.) L.F.
Céline. Le questionnaire Sandfort,
précédé de neuf lettres
inédites de Céline à J.A.
Sandfort. Paris, Monnier, 1989. |
UYTTERSPROT, Herman. 1953. Heinrich Heine en zijn invloed in
de Nederlandse letterkunde. Oudenaarde, Sanderus, 1953. |
VAERENBERGH, Diederik van. 1982. De vertaalopvattingen van de
Tachtigers. Scriptie K.U. Leuven, 1982. |
VALK, Jeanette van der. 1975. ‘Oidipous Oidipous: aspekten van
een adaptatie’, Forum der letteren, XVI, 1975,
4: 161-199. [orig. Sofokles, bewerking Mulisch] |
VALKHOFF, P. 1905. ‘Over vertaalkunst’, Taal en letteren, XV, 1905: 65-77. [Villiers de l'Isle-Adam, Akédysséril, vert. Van Deyssel; E.
de Goncourt, Les frères Zemganno, vert. J.
Kuylman; Verlaine, vert. Van Looy] |
VALKHOFF, P. 1909. ‘Vertaalkunst’, De
Gids, LXXIII, 1909, II: 92-116. Ook in: Idem, Ontmoetingen tusschen Nederland en Frankrijk. Nagelaten opstellen
('s-Gravenhage, H.P. Leopold, 1943): 13-35. |
VALKHOFF, P. 1912. ‘Nederlandsche vertalingen naar
Molière’, NTg, VI, 1912: 142-148.
[n.a.v. Van Loon 1911] |
VALKHOFF, P. 1916. ‘Zaïre en de
Henriade in de Nederlandse letterkunde’,
NTg, X, 1916: 199-204. [orig. Voltaire] |
VALKHOFF, P. 1918. L'influence de la littérature
française dans les Pays-Bas. Utrecht, 1918. |
| |
| |
VALKHOFF, P. 1930. ‘Emile Zola et la littérature
néerlandaise’, in: Mélanges
d'histoire littéraire générale et
comparée offerts à Fernand Baldensperger
(Paris, H. Champion, 1930), II: 314-326. |
VALKHOFF, P. 1943. ‘Lamartine in Nederland’, in:
Idem, Ontmoetingen tusschen Nederland en Frankrijk. Nagelaten
opstellen ('s-Gravenhage, H.P. Leopold, 1943): 160-186. |
VANCREVEL, Laurens. 1987. ‘Buitenlandse literatuur vertaald in
1837’, De Gids, CL, 1987: 882-884. |
VANDENBERGHE, Catharina. 1984. Nederlandse vertalingen van
Griekse en Latijnse literatuur in de twintigste eeuw. Scriptie K.U.
Leuven, 1984. |
VANDENBERGHE, Philip. 1982. Hugo Claus als bewerker van twee
Elizabethanen. Een vergelijkende studie. Scriptie K.U. Leuven,
1982. |
VANDEPUTTE, Guy. 1976. ‘Kulturele betrekkingen tussen de
Nederlanden en Denemarken’, Ons Erfdeel, XIX,
1976: 241-257 en 335-350. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1959. De Livius-vertaling van 1541.
Kanttekeningen bij de opdracht van de Livius-uitgave van Jan
Gymnick. Gent, Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde,
1959. (Reeks IV, nr. 15) |
VANDERHEYDEN, J.F. 1964. ‘De vertaling van Sir Philip Sidney's
Defence of Poesie door Joan de Haes
(1712)’, VMKVATL, Nieuwe Reeks, nr. 5-6-7-8,
1964: 315-351. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1978. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. Inleiding - “Ter eere Gods” en
“Tot ghemeynen Oirbore”’, VMKANTL, 1978, 2: 249-293. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1979a. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. “Ghenuechlijck ende oock
profijtelijck”’, VMKANTL, 1979, 2:
149-183. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1979b. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. “Profijtelijck”! Hoe?’, VMKANTL, 1979, 2: 184-257. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1980a. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. De “translatio doctrinae
sapientiaeque”’, VMKANTL, 1980, 1:
129-157. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1980b. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. Vertalen uit plichtsbesef’, VMKANTL,
1980, 2: 252-306. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1981a. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. Vertalen om een leemte te vullen. Vertalen uit
onvermogen’, VMKANTL, 1981, 1: 100-122. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1981b. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. De “anderen” vertaalden ook’,
VMKANTL, 1981, 1: 123-144. |
VANDERHEYDEN J.F. 1981c. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. Vertalen op verzoek of in opdracht’, VMKANTL, 1981, 2: 214-257. |
| |
| |
VANDERHEYDEN, J.F. 1982. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. Vertalen als taaloefening’, VMKANTL,
1982, 1: 98-126. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1983a. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. Benamingen van de landstalen’, VMKANTL, 1983, 2: 243-279. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1983b. ‘Verkenningen in vroeger vertaalwerk
1450-1600. Vertalen is “gheen cleen
dinck”’, VMKANTL, 1983, 3: 413-472. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1984. ‘Verkenningen in vroegere vertalingen
1450-1600. Vertalen is “gheen cleen dinck”!
Waarom?’, VMKANTL, 1984, 2: 121-210. |
VANDERHEYDEN J.F. 1985a. ‘Verkenningen in vroegere vertalingen.
De vertaler laat zijn lezer niet in de kou staan’, VMKANTL, 1985, 2: 147-200. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1985b. ‘Verkenningen in vroegere vertalingen
(1450-1600). De vertalers en de “stijl” van hun
auteurs. Deel 1: Probleemstelling’, VMKANTL,
1985, 3: 294-342. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1986. ‘Verkenningen in vroegere vertalingen
(1450-1600). De vertalers en de “stijl” van hun
auteurs. Deel 2: Uitspraken’, VMKANTL, 1986, 2:
165-290. |
VANDERHEYDEN, J.F. 1988. ‘Verkenningen in vroegere vertalingen
(1450-1600). Vertalers en de taal. Zij twijfelden, aarzelden en vertaalden
toch’, VMKANTL. 1988, 1: 1-67. |
VANDEVELDE, N. 1967. ‘Bibliographie des romans
français traduits en néerlandais
(1946-1960)’, Babel, XIII, 1967, 2: 92-97. |
VANGENECHTEN, K. 1964. ‘Dichterlijk vertaalwerk’,
Dietsche Warande en Belfort, CVIII, 1964: 211-218.
[orig. Vergilius, vert. Van Wilderode] |
VANHEUSDEN, Karina. 1981. Een vergelijkende analyse van de
Nederlandse vertaling van Steinbecks ‘Of Mice and
Men’. Scriptie K.U. leuven, 1981. |
VANLERBERGHE, P. Pé Hawinkels'
‘Toverberg’: vertaling of creatie?. Scriptie
K.U. Leuven, 1988. [orig. Th. Mann] |
VAT, D.J. van der. 1939. ‘Potgieter en Charles
Lamb’, Tijschrift voor Taal en Letteren, XXVII,
1939: 219-231. |
VELDE, A.J.J. van de. 1954. ‘De Nederlandse vertaling van De rerum natura van Lucretius (1710)’, VMKVATL, 1954: 759-793. [vert. J. de Witt] |
VELDHUIS, Louise. 1931. De eerste Nederlandsche tekstfamilie
der Navolging van Christus. (Diss.) Nijmegen, 1931. [orig. Thomas a
Kempis] |
VERBEEK, T.H.M. 1974. ‘Voorlopige bibliografie van
achttiende-eeuwse vertalingen in het Nederlands van wijsgerige
werken’, Documentatieblad Werkgroep Achttiende
Eeuw, 22, februari 1974: 3-40. |
VERBEKE, W.; JANSSENS, J.D. & SMEYERS, M. 1987. (Red.) Arturus Rex. Vol. 1: Catalogus. Koning Artur en de Nederlanden.
La matière de Bretagne et les anciens Pays-Bas. Leuven,
Peeters, 1987. |
| |
| |
VERBRUGGE, F.J.P. 1978-79. ‘Eros gestoken: notities naar
aanleiding van een vertaalwedstrijd, I, II, III’, Hermeneus, L, 1978: 361-371 en 422-431; LI, 1979: 13-19. [orig.
Anacreontea] |
VERCRUYSSE, J. & BUUNSTERS, P.J. 1970. ‘Literaire
betrekkingen tussen Frankrijk en Nederland in de 18de eeuw’, Documentatieblad Werkgroep Achttiende Eeuw, 8, augustus
1970: 202-214. |
VERDAM, J. 1898. ‘De Griseldis-novelle in het
Nederlandsch’, TNTL, XVII, 1898: 1-18. [orig.
Petrarca, De obedientia ac fide uxoria] |
VERDAM, J. 1904. ‘Over Maerlants Historie van
Troyen’, Verslagen en Mededelingen der
Koninklijke Academie van Wetenschappen, Afdeling Letterkunde, IV,
1904, 6: 344-379. |
VERDENIUS, A.A. 1939-40. ‘Hooft en Vergilius’, Hermeneus, XII, 1939-40: 21-26 en 51-58. |
VERDENIUS, A.A. 1941. ‘Vondel tussen Latinisten’,
NTg, XXXV, 1941: 225-229. |
VERDENIUS, W.J. et al. 1958. Is de Griekse
litteratuur vertaalbaar? Zwolle, Tjeenk Willink, 1958. [orig.
Homerus, Odyssee, vert. W. Kuiper, Boutens; Sappho, vert.
Meerwaldt, Boutens; Herodotus; Euripides, Iphigenie in
Tauris, vert. M. Nijhoff; Plato] |
VERDONCK, Jan. 1982. ‘Beowulf vertalen’, Handelingen KZMTLG, XXXVI, 1982: 239-258. |
VERHÉ, Fernand. 1948. Theodor Körner in
Vlaanderen. Scriptie R.U. Gent, 1948. |
VERHEUL, Clazien. 1984. ‘Ethisch realisme: de ontvangst van de
romans van George Eliot in de periode 1860-1881’, Voortgang. Jaarboek voor de Neerlandistiek, V, 1984: 130-164. [met
bibl.] |
VERHOEFF, Piet. 1990. ‘Justifying the Ways of God to Men in a
Target Language: Some Early Dutch Translations of Paradise
Lost’, in: Westerweel & D'haen 1990: 171-195. [orig.
Milton, vert. Van Zanten, Paludanus, Reisig, Schimsheimer, Ten Kate] |
VERKOREN, L. 1940-41. ‘De vertaling van Keats' Hyperion door
Mr. W.W. van Lennep’, Neophilologus, XXVI,
1940-41: 33-36. |
VERKOREN, L. 1964. ‘Shakespeare Translators and Their
Problems’, Levende Talen, 226, 1964: 504-515. |
VERKRUIJSSE, Pieter Jozias. 1983. Mattheus Smallegange
(1624-1710). Zeeuws historicus, genealoog en vertaler. Descriptieve
persoonsbiografie. Nieuwkoop, De Graaf, 1983. |
VERKUYL, P.E.L. 1961. ‘Huygens' vertalingen uit het
Italiaans’, NTg, LIV, 1961: 317-323. |
VERKUYL, P.E.L. 1971. Battista Guarini's Il Pastor Fido in de
Nederlandse
|
| |
| |
dramatische literatuur. Assen, Van Gorcum/Prakke &
Prakke, s.d. [1971]. |
VERKUYL, P.E.L. 1973a. ‘Imitatio van Guarini door
Brandt’, NTg, LXVI, 1973: 202-208. |
VERKUYL, P.E.L. 1973b. ‘Roemer Visscher en
Petrarca’, Spiegel der Letteren, XV, 1973: 263.
[orig. Petrarca, ‘S'Amor non è...’; vert.
Visscher, ‘Helaes, wat is 't?...’] |
VERKUYL, P.E.L. 1976. ‘Bemiddelaar tussen Roemer Visscher en
Petrarca: Jacques Grévin; en Nicolaus Borbonius?’, Spiegel der Letteren, XVIII, 1976: 255-260. [Vervolg op
Verkuyl 1973; Grévin, ‘Las! si ce n'est
l'amour...’] |
VERKUYL, P.E.L. 1979. ‘Emulatio in een sonnet van De Harduyn
naar Du Bellay’, Spiegel der Letteren, XXI,
1979: 49-62. [Du Bellay, ‘Le grand flambeau...’; De
Harduwijn, ‘De wijd-vlieghende vlam...’] |
VERKUYL, P.E.L. 1982. ‘Bij een
“vertaling” van Slauerhoff van een 17de-eeuws
gedicht’, in: Iwema & Sicking 1982: 54-59. |
VERMEEREN, P.J.H. 1958. ‘Sint Bonaventura in het
Middelnederlands’, Spiegel der letteren, II,
1958: 185-201 [n.a.v. Ruh 1956] |
VERMEULEN, Roger. 1980. (red.) Mogen - moeten - kunnen.
Teksten over aspekten van het vertalen. Leuven, Acco, 1980. |
VERSCHOOR, A.J. 1963. ‘Manzoni's Promessi
Sposi in Nederland’, NTg, LVI, 1963:
102-107. [vert. Van Limburg Brouwer, 1835] |
VERSTEEGH, Inge. 1987. Análisis y
descripción comparativo del cuento ‘Muda de
verano’ de Manuel Vicent y
‘Zomermetamorfose’, traducción de
Maarten Steenmeijer. Scriptie Amsterdam (UvA), 1987. |
VERSTEGEN, Peter. 1969-70. ‘Vertalen op water en
brood’, Maatstaf, XVII, 1969-70, 1: 25-32. |
VERSTEGEN, Peter. 1979. ‘Over het vertalen van een
gedicht’, De Revisor, VI, 1979, 1: 104-111.
[orig. Rilke, vert. Verstegen] |
VERSTEGEN, Peter. 1985a. De muze met de januskop. Dertig jaar
Martinus Nijhoff Prijs. Amsterdam, Bert Bakker, 1985. |
VERSTEGEN, Peter. 1985b. ‘Spendeur en misère van de
vertaalde poëzie’, Handelingen van het
38ste Nederlands Filologencongres (Nijmegen, april 1984), 1985:
363-370. [n.a.v. Van den Broeck & Lefevere 1979, 2de ed. 1982; o.a.
over E. Vincent de St. Millay, vert. H. de Coninck, H. Warren, J. Kal] |
VERSTEGEN, Peter. 1987. ‘Vestdijk en Emily
Dickinson’, Hollands Maandblad, XXIX, 1987, 10:
32-37. Ook in: Vestdijkkroniek, 57, december 1987:
1-11. |
VERTALEN 1934-1941. ‘Lijst van nieuwe
vertalingen (letterkundige en culturele werken)’ [jan. 1934 -
dec. 1941], Vertalen, I, 1934, 2 - VIII, 1941, 3. [bibl.] |
VERTALERS. 1981. Vertalers in zicht. Gids
bij de tenstoonstelling ter gelegenheid
|
| |
| |
van het 25-jarig bestaan van het Nederlands Genootschap van
Vertalers. 's-Gravenhage/Haarlem, 1981. |
VERTALERS. 1983. Vertalers en hun
vertalingen. Tilburg, Stichting J.H. Leopold, [1983]. |
VERTALING 1912-1913. ‘Vertaling van
klassieken. Een rondvraag en antwoorden’ De
ploeg, V, 1912-13: 244-250. |
VERWEY, Albert. 1904. ‘Aischylos vertaald door P.C.
Boutens’, De XXe eeuw, X, 1904, 1: 23-26. |
VERWEY, H. de la Fontaine. Zie FONTAINE VERWEY, H. de la. |
VESTDIJK, Simon. 1937. ‘Over vertaalde gedichten’,
Groot-Nederland, I, 1937: 76-79. |
VESTDIJK, Simon. 1957. ‘Vertaling, variant en
pastiche’, De Gids, CXX, 1957, 8-9: 101-110.
[o.m. orig. Valéry, vert. Schmidt-Degener] |
VIAENE, A. 1930. ‘Het stichtelijk vertaalwerk van Adrianus van
Loo’, Annales de la Société
d'Emulation de Bruges, LXXIII, 1930: 101-118. |
VIJVER, A. van de. 1926. ‘Over de Nederlandsche vertalingen van
Boethius' Vertroosting der Wijsbegeerte’, De Vlaamsche Gids, XV, 1926-27: 216-221. |
VINCKE, André. 1948. Bouc van ons Heeren Levene,
een Westvlaamse vertaling van de Meditationes Vitae Jesu Christi door
Pseudo-Bonaventura. Scriptie R.U.-Gent, 1948. |
VINCKENROYE, F. van. 1963-64. ‘J.B. Houwaert en zijn
afhankelijkheid van Cornelis van Ghisteles en D.V. Coornherts
vertaalwerk’, Spiegel der letteren, VII,
1963-64: 185-203. |
VINCK-VAN CAEKENBERGHE, Mireille. 1981. ‘Trilingua: drie
Nederlandse vertalingen van Erasmus' Lingua uit de 16de eeuw’,
Jaarboek van de Koninklijke Souvereine Hoofdkamer van
Rhetorica De Fonteine, 1980-81, Tweede Reeks, 24 (Opstellen voor A. van Elslander), 1981: 69-94. [vert. Van
Ghistele, anon.] |
VINKEN, Marianne. 1983. Semejanzas y diferencias en
‘La colmena’ y ‘De
bijenkorf’, aplicación del modelo
‘Overeenkomst en verschil’. Scriptie
Amsterdam (UvA), 1983. [orig. Cela, vert. Rijkmans; n.a.v. Van Leuven-Zwart
1981] |
VISSER, C.Ch.G. 1969. Luther's geschriften in de Nederlanden
tot 1546. (Diss. Amsterdam) Assen, Van Gorcum/Prakke &
Prakke, 1969. |
VISSINK, Hendrik. 1922. Scott and his Influence on Dutch
Literature. (Diss.) Zwolle, W.J. Berends, [1922]. |
VLES, Joseph. 1926. Le roman picaresque hollandais des XVIIe
et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et
français. 's-Gravenhage, Tripplaar, 1926. |
VLOTEN, J. van. 1858. ‘J. Brosterhuysen’, Nederlandsche Volksalmanak voor 1858 (Amsterdam). |
| |
| |
VOCHT, H. de. 1947. Everyman. A Comparative Study.
Leuven, Librairie universitaire, 1947. [Over verhouding Elckerlijc-Everyman] |
VOGELAAR, J.F. 1986. ‘Over het belang van
vertalingen’, in: T. van Deel, N. Matsier & C. Offermans
(red.), Het literair klimaat 1970-1985 (Amsterdam, Bezige
Bij, 1985): 226-248. |
VONK, Joyce. 1985. ‘El recurso del
método’ - Alejo Carpentier; una
comparación con su traducción ‘De
methode’, según el modelo de K.M. van
Leuven-Zwart. Scriptie Amsterdam (UvA), 1985. [vert. Tromp-Broos] |
VOOGD, Peter J. de. 1979. ‘Pieter Le Clercq's Tom
Jones-vertaling’, Documentatieblad
Werkgroep Achttiende Eeuw, 43, juli 1979: 3-10. [orig. Fielding] |
VOOGD, Peter J. de. 1983. ‘Henry Fielding's Novels in
Dutch’, Dutch Quarterly Review of Anglo-American
Letters, XIII, 1983, 3: 179-183. |
VOOGD, Peter J. de. 1990. ‘Laurence Sterne in
Dutch’, in: Westerweel & D'haen 1990: 197-229. |
VOORT, Cok van der. 1977. ‘Enkele kanttekeningen bij de
Nederlandse vertaling van Il Principe van Niccolo
Macchiavelli’, Levende Talen, 323, april 1977:
116-121. [vert. F. van Dooren] |
VOOYS, C.G.N. de. 1902. ‘Bibliografiese mededelingen over de
Dietse vertalingen der Imitatio Christi’, De Katholiek, CXXI, 1902: 357-381. [orig. Thomas a Kempis] |
VOOYS, C.G.N. de. 1903. ‘Iets over middeleeuwse
Bijbelvertalingen’, Theologisch Tijdschrift,
XXXVII, 1903: 111-159. |
VOOYS, C.G.N. de. 1907. ‘De Dietse tekst van het traktaat De libris teutonicalibus’, Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis, n.s. 4, 1907: 113-134.
[orig. G. Zerbold van Zutphen] |
VOOYS, C.G.N. de. 1924. ‘Bijdragen tot de Middelnederlandse
woord-geografie en woord-chronologie. I. De Middelnederlandse
bijbelvertalingen’, TNTL, XLIII, 1924: 214-248. |
VOOYS, C.G.N. de. 1940. ‘De Middelnederlandse
Boëthius-vertaling van Jacob Vilt’, TNTL, LX, 1940: 1-25. |
VOOYS, C.G.N. de. 1943. ‘Nederlandse vertalingen van Jacob
Böhmes geschriften’, NTg, XXXVII,
1943: 246-250. [vert. Van Beyerland, Luyken] |
VOOYS, C.G.N. de. 1948a. ‘Elckerlyc en Everyman’,
NTg, XLI, 1948: 115-119. [N.a.v. De Vocht 1947] |
VOOYS, C.G.N. de. 1948b. ‘De populariteit van Erasmus' Lof der
Zotheid in onze zeventiende eeuw’, NTg, XLI,
1948: 269-275. [versies op rijm van J. Westerbaen, A. Sticke, C. van der
Port] |
VOOYS, C.G.N. de. 1954. ‘Middelnederlandse vertalingen van
Thomas a Kempis' Hortulus rosarum’, Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis, XL, 1954: 65-67. |
| |
| |
VOS, Erik. 1964. ‘Ritmische aspecten bij het
vertalen’, De Gids, CXXVII, 1964: 420-436.
[Shakespeare, vert. Voeten, Nijhoff] |
VOS, An de. 1986. De Batrachomyomachia-versie van I.
Burchoorn (1636). Uitgegeven met een heuristisch, genologisch en
functioneel onderzoek. Scriptie K.U. Leuven, 1986. |
VOS, An de. 1989. ‘Isaac Burchoorns Batrachomyomachia-bewerking (Leiden 1636)’, Spiegel der Letteren, XXXI, 1989, 1-2: 31-54. |
VOS, Jozef de. 1975. ‘Shakespeare Productions by the
“Vlaamse Volkstoneel”’, Studia
Germanica Gandensia, XVI, 1975: 145-158. |
VOS, Jozef de. 1976. Shakespeare in Flanders. A Study of the
Theatrical, Critical and Literary Reception of Shakespeare's Work.
Diss. R.U. Gent, 1976. |
VOS, Jozef de. 1978a. ‘Shakespeare in the Southern Netherlands
in the First Half of the Nineteenth Century’, Studia
Germanica Gandensia, XIX, 1978: 89-124. [o.a. over Romeo and Juliet, vert. P. Ceulemans] |
VOS, Jozef de. 1978b. ‘Shakespeare op het Vlaamse
toneel’, Spieghel Historiael, XII, 2, 1978:
80-88. |
VOS, Jozef de. 1978-79. ‘Shakespeare en het culturele leven in
Zuid-Nederland’, Handelingen KZMTLG, XXXII,
1978: 61-96; XXXIII, 1979: 131-189. |
VOS, Jozef de 1980. ‘Shakespeare in Vlaanderen’, NTg, LXXIII, 1980: 492-503. |
VOS, Jozef de. 1981. ‘Napoleon Destanbergs Macbeth: de eerste
Shakespeare-vertaling in Vlaanderen (1869)’, Jaarboek van de Koninklijke Souvereine Hoofdkamer van Rhetorica De
Fonteine, 1980-81, Tweede Reeks, 23, 1981: 87-107. |
VOS, Jozef de. 1984. ‘Shakespeare opgevoerd door de Gentse
Rederijkerskamers in de eerste helft van de negentiende eeuw’,
Tijdschrift voor Theater, II, 1984, 3: 133-145. |
VOS, Jozef de. 1989. ‘Shakespeare in the Southern
Netherlands’, Dutch Crossing, 38, August 1989:
55-62. |
VOS, R. 1966. ‘Elckerlijc - Everyman - Homulus - Der
sünden loin ist der tod’, TNTL,
LXXXII, 1966: 129-143. |
VOSMAER, C. 1880. ‘Homeros in Nederland’, in: Idem,
De Ilias van Homeros (Leiden, Sijthoff, 1880): 5-30. |
VOSS, Inge. 1986. ‘La muerte de Artemio
Cruz.’ Un análisis comparativo y descriptivo de la
traducción al holandés de la novela ‘La
muerte de Artemio Cruz’. Scriptie Amsterdam (UvA), 1986.
[orig. Fuentes, vert. Vuyk-Bosdriesz] |
VOSTERS, S.A. 1955. Spanje in de Nederlandse literatuur.
(Diss.) Amsterdam, 1955. |
VREESE, Willem de. 1901. ‘Fragment eener vertaling der Disticha
Catonis gedrukt door Jan Brito’, TNTL, XIX,
1901: 275-288. [vert. anon.] |
| |
| |
VREESE, Willem de. 1911. ‘Een eigenhandig handschrift van
Vondel ontdekt’, VMKVATL, 1911: 113-152. [orig.
Tasso, Gerusalemme liberata] |
VREESE, Willem de. 1930. ‘Sint Augustinus in het
Middelnederlandsch. Uit de Bibliotheca Neerlandica Manuscripta’,
in: Miscellanea Augustiniana ([Rotterdam, W.L. &
J. Brusse,] 1930): 341-373. Ook in: Id., Over
handschriften en handschriftenkunde (red. P.J.H. Vermeeren; Zwolle,
Tjeenk Willink, 1962): 85-115. |
VREESE, Willem de. 1936-37. ‘De Nederlandsche vertalingen van
Desiderius Erasmus’, Het Boek, XXIV, 1936-37:
71-100. |
VREESWIJK, H. 1970. ‘Ulysses in vertaling: de
eerste bladzijde’, Levende Talen, 1970:
413-425. [orig. Joyce, vert. Vandenbergh] |
VRIES, Hendrik de. 1948. ‘Slauerhoffs vertalingen uit het
Spaans, I-IV’, Criterium, VI, 1948: 87-89,
232-238, 379-383, 477-482. Ook in: D. Kroon (red.), Er
bleef toch geen bewijs. Opstellen over de poëzie van J.J.
Slauerhoff ('s-Gravenhage, Bzzto^h, 1982): 196-213. |
VRIES, M. de. 1845. ‘Fragment eener Nederlandsche vertaling van
het reisverhaal van Joannes de Hese’, Verslagen en
berigten uitgegeven door de Vereeniging ter bevordering der oude
Nederlandsche letterkunde, II, 1845: 5-13. [vert. J. Voet] |
VRIEZE, F.S. de. 1979. ‘Selma Lagerlöf och
Margaretha Meyboom’, Lagerlöf--studier, VI, 1979: 101-114. |
WAEGEMAN, Marieken. 1985. De aanwezigheid van het Engelse
drama in de Koninklijke Nederlandse Schouwburg Antwerpen van 1946 tot
1965. Een systematische repertoire-analyse. Scriptie HIVT Antwerpen
(RUCA), 1985. |
WAEGEMANS, Emmanuel. 1987. ‘A.S. Pushkin in the Low Countries,
1837-1987. A Bibliography of Netherlandic Translations’, Slavica Gandensia, XIV, 1987: 129-136. |
WAEGEMANS, Emmanuel. 1988. ‘Russische literatuur in de
Nederlanden: vertaling en receptie’, in: Van den Broeck 1988a:
57-62. |
WAEGEMANS, Emmanuel. 1989. ‘N.V. Gogol in the Low Countries,
1809-1989. A Bibliography of Netherlandic Translations’, Slavica Gandensia, XVI, 1989: 149-160. |
WAEGEMANS, Emmanuel & WILLEMSEN, Cees. 1991. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling
1789-1985. Leuven, Universitaire Pers, 1991. (Symbolae, B, 9) |
WAGEMAKER, Maria. 1986. ‘El coronel no tiene
quién le escriba’ de G. García
Márquez y su traducción holandesa por Barber van
de Pol. Scriptie Amsterdam (UvA), 1986. |
WAGNER, J. 1981. Marnix' revisies van zijn
Psalmberijming. Scriptie R.U. Utrecht, 1981. |
WAKEFIELD, Ray. 1983. ‘The Middle Dutch Nibelungen Fragments’, Canadian
|
| |
| |
Journal of Netherlandic Studies, IV, 1983, 2: 33-36. |
WALGRAVE, Aloïs. 1927. ‘De proza-vertalingen van
Guido Gezelle’, VMKVATL, 1927: 651-673. |
WALRECHT, Aldert. 1977. ‘De prijs van de kwaliteit’,
Ons Erfdeel, XX, 1977: 283-294. [n.a.v. Martinus
Nijhoff-prijs] |
WALRECHT, Aldert 1978. ‘De prijs van de kwaliteit II. Martinus
Nijhoff-prijs 1978 door Anneke Brassinga geweigerd’, Ons Erfdeel, XXI, 1978: 538-548. |
WALRECHT, Aldert. 1983. ‘Een vertaling van Leopold met
omlijsting’, in: Vertalers 1983: 66-75. [orig.
Charles d'Orléans, ‘Rondeau’] |
WARNERS, J.D.P. 1952. ‘Renaissance en Oudheid’, NTg, XLV, 1952: 1-10 en 201-210. |
WARNERS, J.D.P. 1956-57. ‘Translatio - Imitatio -
Aemulatio’, NTg, XLIX, 1956: 289-295; L, 1957:
82-88 en 193-201. |
WARNERS, J.D.P. 1977. ‘Vondels voorrede bij zijn
Ovidius-vertaling’, NTg, LXX, 1977: 324-331. |
WARNERS, Maria. 1987. (Red.) 100 jaar Italiaanse en
Nederlandse literatuur in vertaling (1887-1987). 100 anni di letteratura
Italiana e Olandese in traduzione (1887-1987). Amsterdam, Libreria
Bonardi, 1987. |
WEEL, A. van der & HISGEN, R. 1981. Translating
Contemporary Anglo-Irish Literature. Scriptie R.U. Leiden, 1981. |
WEEVERS, Theodoor. 1934. Coornherts Dolinghe van Ulysse. De
eerste Nederlandsche Odyssee. Groningen/Batavia, J.B. Wolters,
1934. [orig. Homerus] |
WEEVERS, Theodoor. 1936. ‘Coornhert's and Chapman's Odysseys:
an early and a late Renaissance Homer’, English
Studies, XVIII, 1936: 145-152. |
WEEVERS, Theodoor. 1949. ‘Goethe and Holland’, Publications of the English Goethe Society, New Series,
18, 1949: 117-148. |
WEEVERS, Theodoor. 1974. ‘Het door Verwey beraamde boek over
Wordsworth’, NTg, LXVII, 1974: 351-378. |
WEIJNEN, A. 1946. De kunst van het vertalen
(Beginselleer). Tilburg, W. Bergmans, 1946. |
WELKENHUYSEN, Andries. 1963-64. ‘Bibliografie van Nederlandse
vertalingen van Griekse en Latijnse schrijvers’, Hermeneus, XXXV, 1963-64: 242-246. |
WELKENHUYSEN, Andries. 1966a. ‘Vertalingen en spookvertalingen.
Over bibliografische lijsten van vertaalde klassieke
geschriften’, Didactica Classica Gandensia, VI,
1966: 72-80. [n.a.v. Van IJzeren 1958, 1959, 1960, 1961] |
WELKENHUYSEN, Andries. 1966b. ‘Christelijke geschriften in
Nederlandse vertaling’, Librije, II, 1966:
1-17. |
| |
| |
WELKENHUYSEN, Andries. 1973. ‘Benedicti Regula Belgice. Over
bibliografie van Benedictus-vertalingen en oude drukken van de Regel in het Nederduits’, in: Zetesis.
Album amicorum ... E. de Strycker (Antwerpen/Utrecht, 1973):
396-415. |
WELKENHUYSEN, Andries. 1974. ‘Het klassieke erfgoed in de Lage
Landen: “Gulden Librije” na tien jaar’, Onze Alma Mater, XXVIII, 1974: 102-116. |
WELKENHUYSEN, Andries. 1975. ‘“Gulden
Librije”: onze bibliotheek van klassieke vertalingen’,
Onze Alma Mater, XXIX, 1975: 247-248. |
WELKENHUYSEN, Andries. 1978. ‘“Gulden
Librije”: het klassieke erfgoed in de Lage Landen’,
Kleio, VIII, 1978: 46-48. |
WELKENHUYSEN, Andries. 1989. ‘Plantijns drukken van de
testamenten der XII patriarchen (1561, 1564, 1566) in hun
“boekhistorische” context’, in: Ex officina Plantiniana (Antwerpen, 1989): 505-515. [orig.
R. Grosseteste] |
WELKENHUYSEN, Andries. 1990. ‘Het klassieke erfgoed in de
Zuidelijke Nederlanden: documentatie en literatuurwijzer’, Vlaanderen, XXXIX, 2, 1990: 118-121. |
WELLE, J.A. van der. 1962. Dryden and Holland. (Diss.
Amsterdam) Groningen, J.B. Wolters, 1962. |
WELLINK, Yvonne. 1990. ‘American Sentimental Bestsellers in
Holland in the Nineteenth Century’, in: Westerweel &
D'haen 1990: 271-289. |
WESSELING, J. 1949. Bilderdijk en Engeland. (Diss. Gent)
Gent, 1949. |
WESSELING, J. 1951. ‘Bilderdijk en Ossian’, NTg, XLIV, 1951: 305-315. |
WESTERLINCK, Albert. 1964. ‘Vertaalkunst: weg naar
Europa’, Dietsche Warande & Belfort,
CIX, 1964: 651-658. |
WESTERWEEL, Bart & D'HAEN, Theo. 1990. (Red.) Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation.
Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1990. |
WESTSTEIJN, Willem G. 1981. ‘Prozaritme en vertalen. Enkele
opmerkingen naar aanleiding van vertalingen van Petersburg van Andrej
Bjely’, Literair Paspoort, 291, 1981: 798-803.
[o.a. vert. C. Timmer] |
WEZEL, Peter. 1985. ‘Bibliografie van Nederlandse vertalingen
van Toergenjew’, Bzzlletin, 131, december 1985:
35-36. |
WIELEMA, M.R. 1990. ‘Christian Wolff in het Nederlands. De
18de-eeuwse vertalingen van zijn Duitstalige oeuvre (1738-1768’,
Geschiedenis van de wijsbegeerte in Nederland, I,
1990, 1: 55-72. |
WIJMER, Sacha. 1979. ‘Hora Cero’ de
Ernesto Cardenal y su traducción holandesa por Anko
Kwee. Scriptie Amsterdam (UvA), 1979. |
WIJNDELTS, J.W. 1916. ‘Het auteurschap van drie anonyme
Nederlandsche vertalingen terecht gebracht’, Het
Boek, V, 1916: 317-319. |
WIJNEN, J. 1974-75. ‘Hugo Claus vertaalt een bewerking van
Euripides' Orestes’, Nova et Vetera, LII,
1974-75: 403-429. |
| |
| |
WIJNPERSSE, Alice G.M. van de. 1926. De Dietsche vertaling
van Suso's Horologium Aeternae Sapientiae. (Diss.) Groningen/Den
Haag, J.B. Wolters, 1926. |
WIJNPERSSE, W.M.A. van de. 1931. ‘Vondels
Elektra-vertaling’, Vondelkroniek, II, 1931:
24-34. [orig. Sofokles] |
WILDERODE, Anton van. 1980. ‘Horatius vertaald door Guido
Gezelle: een korte commentaar bij “De eerste ode
Horatij” in het herdenkingsjaar (1830-1980) van de Vlaamse
dichter’, Hermeneus, LII, 5, dec. 1980:
374-377. |
WILLAERT, Hendrik. 1980. De Nederlandse vertalingen van
Alice's Adventures in Wonderland (L. Carroll). Scriptie R.U. Gent,
1980. |
WILLEMS, Jan Frans. 1839. (red.) ‘Vertalingen van het
kerkgezang: “stabat mater dolorosa”’, Belgisch Museum, III, 1839: 443-472. |
WILLEMS, Leonard. 1922a. ‘Aanteekeningen op Bredero. II:
Reinier Telle en Bredero’, VMKVATL, 1922:
445-452. |
WILLEMS, Leonard. 1922b. ‘Reinaerdiana VII. Het leven van
Johannes Florianus, vertaler van den Reinaert’, VMKVATL, 1922: 1211-1233. |
WILLEMS, Leonard. 1926a. ‘Nota's over den Sydrac. 1. Is Jan van
Boendale de schrijver van den Sydrac? 2. De Sydrac als bron van den
Lucidaris’, VMKVATL, 1926: 197-214. [orig. Le livre de Sidrac] |
WILLEMS, Leonard. 1926b. ‘Het Pomerium
spirituale van Hendrik uten Bogaerde (Pomerius) en zijne Nederlandsche
vertaling De bogaert der gewercken Gots’, VMKVATL, 1926: 891-899. |
WILLEMS, Leonard. 1929. ‘Richard Verstegen's
“Scherp-zinnighe Characteren”. Een
bronnenstudie’, VMKVATL, 1929: 637-652. |
WILLEMS, Maria. 1983. Drie achttiende-eeuwse Nederlandse
vertalingen van La veuve du Malabar van Antoine-Marin Lemierre. Een
vergelijkende studie. Scriptie K.U. Leuven, 1983. |
WILLEMSEN, August. 1987. De taal als bril, in twintig
stukken. Amsterdam, Arbeiderspers, 1987. [Portugese letterkunde; Cabral
de Melo Neto; H. van den Bergh, plagiaat] |
WILLEMSEN, August. 1988. ‘De receptie van Fernando Pessoa in de
Nederlanden’, in: Van den Broeck 1988a: 63-74. |
WILLEMSEN, Cees. 1989. ‘De receptie van de Russische literatuur
in Nederland: 1789-1989 (I, II, III)’, Tijdschrift
voor Slavische literatuur, 4, april 1989: 61-68; 5, augustus 1989:
68-77; 6, december 1989: 68-72. |
WILLEUMIER-SCHALIJ, J.M. 1987. ‘Flores et fructus
arboris vitae Jesu Christi van Ludolfus van Saksen in het
Middelnederlands’, in: Miscellanea Neerlandica
1987: 99-108. |
WILTERDINK, J.B. 1958. ‘John Owen's invloed op Jeremias de
Decker en Revius’, TNTL, LXXVI, 1958: 18-40. |
| |
| |
WILTERDINK, J.B. 1968a. ‘Huygens als navolger van John
Owen’, TNTL, LXXXIV, 1968: 53-92. |
WILTERDINK, J.B. 1968b. ‘Martialis bij Huygens’, TNTL, LXXXIV, 1968: 93-106. |
WINKEL, G. van. 1984. ‘Die heilige vaert van
overzee’ in de ‘Spieghel Historiael’.
Een onderzoek naar de bewerkingstechniek die Jacob van Maerlant toepast
op de verhalen over de eerste kruistocht van Albertus Aquensis en
Vincentius van Beauvais. Scriptie R.U. Leiden, 1984. |
WINKEL, Jan te. 1881a. ‘De invloed der Spaansche letterkunde op
de Nederlandsche in de zeventiende eeuw’, TNTL,
I, 1881: 59-114. |
WINKEL, Jan te. 1881b. ‘De Borron's Joseph
d'Arimathie en Merlin in Maerlant's
vertaling’, TNTL, I, 1881: 305-363. |
WINKEL, Jan te. 1882. ‘Mr Joan Blasius als vertegenwoordiger
van de romantische richting onzer letterkunde in de zeventiende
eeuw’, in: Idem, Bladzijden uit de geschiedenis der
Nederlandsche letterkunde (Haarlem, 1882): 1-151. |
WINKEL, Jan te. 1890. ‘Thomas Arents, tooneeldichter en
geschiedzanger’, TNTL, IX, 1890: 90-129. |
WINKELMAN, J.H. 1984a. ‘Diederic van Assenede en zijn Oudfranse
bron: De Floire et Blanceflor (Version
Aristocratique)’ NTg, LXXVII, 1984:
214-231. |
WINKELMAN, J.H. 1984b. ‘De Middelnederlandse Walewein
oorspronkelijk?’, Spiegel der Letteren, XXVI,
1984: 73-82. |
WINKLER, Elisabeth G.C. 1938-39. ‘Deux traducteurs du Centaure de Maurice de Guérin’, Neophilologus, XXIV, 1938-39: 87-105. [vert. Van Genderen
Stort] |
WINTER, Erik de. 1985. Hamlet - Claus - Shakespeare. Een
intertekstueel onderzoek van Hugo Claus' versie van Shakespeares
Hamlet. Scriptie Antwerpen (UIA), 1985. |
WITSTEIN, S.F. 1964. ‘Bronnen en bewerkingswijze van de
ontleende gedeelten in Rodenburghs Eglentiers
Poëtens Borst-weringh (1619). Het Proza-betoog en de
Emblemata’, Mededelingen KNAW, afdeling
Letterkunde, Nieuwe Reeks, deel 27, 1964, 6: 225-236. [orig. Sidney] |
W[ITTE] V[AN] C[ITTERS], J. d[e]. 1873. ‘Eene Hollandsche
vertaling van Italiaansche novellen in den aanvang der zeventiende
eeuw’, De Nederlandsche Spectator, 18, 3 mei
1873: 140-143. [orig. Bandello, Novelle] |
WITTEBOLS, Jozef. 1940. Erasmus' Adagia en hunne
Nederlandsche bewerkingen. Scriptie K.U. Leuven, 1940. |
WITZENBURG, J.C. van. 1987. Twee Nederlandse vertalingen van
Gogols ‘De mantel’. Scriptie Amsterdam (UvA),
1987. [vert. Timmer, Schot] |
WOLF, Claudine de. 1962. De Shakespeare-vertalingen in het
Nederlands. Scriptie R.U. Gent, 1962. |
| |
| |
WOLF, H. 1918. ‘Iets over de Faust-vertaling van C.S. Adama van
Scheltema’, Groot-Nederland, I, 1918: 675-679.
[orig. Goethe] |
WOLF, Manfred. 1978. Albert Verwey and English Romanticism. A
comparative and critical study, with original translations. (Diss.
1977) 's-Gravenhage, Smits, [1978]. |
WOLVEKAMP-BAXTER, B.M. 1971. ‘Het Paradijs
Verloren. Alex Gutteling's Translation of Milton's Paradise Lost, Books I-VI’, in: P.K. King &
P.F. Vincent (eds.), European Context. Studies Presented to
Theodoor Weevers (Cambridge, Modern Humanities Research
Association, 1971): 268-301. |
WORP, J.A. 1880. ‘Eene Hollandsche vertaling uit de 17de eeuw
van Shakespeare's The Taming of the Shrew’, De Nederlandsche Spectator, 1880: 144-147. [vert. A.
Sybant] |
WORP, J.A. 1882. Hollandsche vertalingen van Grieksche
treurspelen in de zeventiende eeuw. [Groningen,] 1882. |
WORP, J.A. 1883a. ‘Dr Pieter Bernagie’, TNTL, III, 1883: 123-167. |
WORP. J.A. 1883b. ‘Isaac Vos’, TNTL, III, 1883: 63-92 en 223-227. |
WORP, J.A. 1887. ‘De invloed der Engelsche letterkunde op ons
tooneel in de 17de eeuw’, De Tijdspiegel, III,
1887: 266-300. |
WORP, J.A. 1888. ‘Plautus op ons tooneel’, TNTL, VIII, 1888: 81-154. |
WORP, J.A. 1892. De invloed van Seneca's treurspelen op ons
tooneel. Amsterdam, L.J. Veen, 1892. Herdruk: Utrecht, HES, 1977. |
WORP, J.A. 1894. ‘Die Fabel der Spanish
Tragedy in einer niederländischen Uebersetzung des Orlando Furioso (1615)’, Jahrbuch
der deutschen Shakespeare-Gesellschaft, XXIX-XXX, 1894: 183-191.
[orig. Ariosto, Orlando Furioso; fragmenten uit Kyd, Spanish Tragedy; vert. E. Syceram] |
WORP, J.A. 1895a. ‘Dirk Rodenburgh’, Oud-Holland, XII, 1895: 65-90, 143-173 en 209-237. |
WORP, J.A. 1895b. ‘lnvloed van het Fransche drama op het onze
in het begin der 17de eeuw’, Noord en Zuid,
XVIII, 1895: 193-215. |
WORP, J.A. 1898. ‘De Alfreda van P.A. Codde
en Lope de Vega's La hermosa Alfreda’, TNTL, XVII, 1898: 68-72. |
WORP, J.A. 1900. ‘Drama's naar Rotrou’, Noord en Zuid, XXIII, 1900: 304-314. |
WORP, J.A. 1908. ‘Vertalingen en bewerkingen, gedurende de 17de
eeuw uitgegeven’, ‘Vertalingen en bewerkingen,
gedurende de 18de eeuw uitgegeven’, ‘Vertalingen en
bewerkingen, gedurende de 19de eeuw uitgegeven’, in: Idem, Geschiedenis van het drama en van het tooneel in
Nederland, deel 2 (Groningen, J.B. Wolters, 1908): resp. 117-130,
299-335, 429-476. |
| |
| |
WOUDE, G.J. van der. 1931. ‘De armoede van de Nederlandsche
letterkunde oorzaak van het groot aantal vertalingen’, Nieuwe Rotterdamsche Courant, 25 september 1931. |
WOUDE, G.J. van der. 1935. ‘Een schandelijke vertaling van een
belangrijk boek’, Vertalen, II, 1935, 1: 5-7:
[S. Zweig, Erasmus, vert. Sterkenburg] |
WRANGEL, E. 1901. De betrekkingen tusschen Zweden en de
Nederlanden op het gebied van letteren en wetenschap, voornamelijk
gedurende de zeventiende eeuw. Leiden, E.J. Brill, 1901. [Zweedse
ed.: Lund, 1897] |
YPERLAAN, J.C. 1925. Les traductions hollandaises des
poésies lyriques de Victor Hugo jusqu'en 1885. (Diss.
Amsterdam) Bussum, Van Dishoeck, 1925. |
YPES, Catharina. 1934. Petrarca in de Nederlandse
letterkunde. Amsterdam, De Spieghel, 1934. |
YPES, Catharina. 1962-69. ‘Italiaanse letterkunde in
Nederlandse vertaling’ [bibl. 1961-1968], Levende
Talen, 1962: 210-211; 1963: 236-237; 1964: 241-243; 1965: 218-221;
1966: 531-532; 1967: 231-233; 1968: 549-553; 1969: 597-500. |
YPES, Catharina. 1973. ‘Italiaanse letterkunde in
Nederland’, Levende Talen, 1973: 134-146. |
ZAALBERG, C.A. 1972. ‘Inleiding’, in: Idem (red.),
G.A. Bredero's Over-Gesette Lucelle (Culemborg, Tj.
Willink-Noorduijn, 1972): 7-49. [orig. Le Jars] |
ZAALBERG, C.A. 1986. ‘Hoe Bredero oprecht Van Ghistele gevleid
heeft’, in: Eer is het lof des deuchts. Opstellen
aangeboden aan Dr. Fokke Veenstra (red. H. Duits, H.J. Gelderblom
& M.B. Smits-Veldt; Amsterdam, De Bataafsche Leeuw, 1986): 135-140.
[orig. Terentius, Eunuchus] |
ZANDVOORT, R.W. 1953. ‘Everyman - Elckerlijc’, Etudes anglaises, VI, 1953. Ook in: Idem, Collected Papers (Groningen/Djakarta, Wolters, 1954):
33-49. |
ZANDVOORT, R.W. 1943. ‘Johan van Heemskerck als vertaler en
navolger van Sidney’, NTg, XXXVII, 1943: 17-24. |
ZIJDERVELD, A. 1949. ‘Cesare Ripa's Iconologia in ons land’, Oud Holland,
LXIV, 1949: 113-128 en 184-192. Ook in: Idem, Keur uit het
werk van Dr A. Zijderveld (Amsterdam, s.d.): 121-141. |
ZONNEVELD, Peter van. 1984. ‘Tassoos Weeklacht. Een onbekende
Byron-vertaling van Nicolaas Beets (1834)’, Jaarboek
van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden 1982-83,
1984: 15-25. [orig. ‘The Lament of Tasso’] |
ZUIDEMA, W. 1902-1905. ‘Theodore Rodenburgh’, TNTL, XXI, 1902: 253-296; XXII, 1903: 81-123; XXIV, 1905:
261-300. [orig. Guarini, Pastor Fido] |
ZUIDEMA, W. 1905. ‘Shakespeare in Nederland’, TNTL, XXIV, 1905: 159-160. [The Tempest,
vert. anon.; Hamlet en G. Brandt, Torquatus] |
ZWANEVELD, Agnes. 1986. ‘Tristram Shandy in
Nederland’, De Gids, CIL, 1986: 513-524. [orig.
Sterne; vert. B. Brunius 1776, M.P. Lindo 1857] |
| |
| |
ZWANEVELD, Agnes. 1987a. ‘Een vertaling uit 1837’,
De Gids, CL, 1987: 884-887. [orig. Sterne, Sentimental Journey, vert. J. Geel] |
ZWANEVELD, Agnes. 1987b. ‘Munnikhuizens Sterne-uitgave en de
betekenis van de Duitse literatuur voor de Sterne-receptie in
Nederland’, Documentatieblad Werkgroep Achttiende
Eeuw, XIX, 1987: 67-84. |
ZWANEVELD, Agnes. 1988. ‘Dickens' entree in de Nederlandse
letterkunde: “De Aardmannetjes en de Koster. Een
sprookje”’, The Dutch Dickensian, X,
1988, 19: 29-43. [vert. Potgieter] |
ZWANEVELD, Agnes. 1990. ‘Dickens en De Gids:
Potgieter als literair-kritisch vertaler’, Linguistica Antverpiensia, XXIV, 1990: 217-234. [orig. Dickens,
Pickwick Papers, hfst. 17; Sketches by
Boz, ‘Stories’, 7) |
|
|