my head. We have to look in the coffee. This is a senseful proposition. Don't worry, I'll redraw myself.
Ook voor Frans deinzen ze niet terug: Je vais passer la vue des points de l'ordre du jour. J'ai tout à fait compréhension pour cet améliorement. Je passe la vue pour faire certain que nous sommes en dessus du seuil. Je comprends rien plus. Je parle français, mais je ne suis pas un expert de la langue juristique. Mon ministre est un femme gentilje (aldus uitgesproken). La relaxion de l'obligation... Marie-France est l'élément élémentaire que nous avons vécu ensemble. Nous avons trouvé une solution, mais c'est pas pour écrire à la maison. Pour eux c'est un échappement. Ils sautent tous sur les moutons. (Wat dit laatste betekent is zelfs na terugvertaling niet duidelijk.) La Commission prendra des mesures transistoires.
Jaren geleden zei een Nederlandse onderhandelaar eens, tot plaatsvervangende schaamte van zijn aanwezige landgenoten, tegen een gesprekspartner: ‘Allez votre corridor’, maar dat was om een andere reden misplaatst: die man probeerde grappig te zijn, terwijl de hierboven geciteerde woorden in alle ernst zijn uitgesproken.
Het is voornamelijk eigenwijsheid die maakt dat Nederlanders vinden dat ze geen gebruik hoeven te maken van de diensten van de aanwezige tolken - een eigenwijsheid die zij delen met een voormalige minister-president, die sprekend tot een internationaal gehoor over de taak van de moderne ondernemer, het voortdurend had over the undertaker, wat begrafenisondernemer betekent.
Natuurlijk mag je Nederlanders niet verwijten dat ze geen vloeiend Frans of Engels spreken, maar laten ze, als ze dat niet doen, dan tenminste gebruik maken van de diensten van tolken of vertalers. Ja maar, zo luidt vaak het weerwoord, dan gaat er veel van de eigenlijke bedoelingen verloren. Nu, ik weet niet of in de gevallen waarin het Frans of Engels gesproken werd waarvan hierboven staaltjes gegeven werden, veel van die bedoelingen is overgekomen.