De man die erbij gehaald wordt indien volwassenen, kinderen bang willen maken.
Dronpu
=
Drempel.
Dyonpo futu
=
Schopsteentje.
Dyul
=
Een teamspel.
Èle
=
Krijgertje spelen.
Gamma
=
Winkelketen in Nederland, gespecialiseerd in bouwmaterialen.
Kanpu
=
Hut of tent. Hier bedoeld als huis.
Kapasi
=
Een gordeldier die in Suriname voorkomt.
Kawnaliba
=
Commewijne rivier.
Kibri
=
Verstoppertje.
Kowru-atiwiwiri
=
Een plant met magische - eigenschappen.
Krabasi
=
Kalebas.
Krutu
=
Een speciale vergadering in het binnenland van Suriname.
Kruyara
=
Een boot gehouwen uit een grote boomstam.
Liba
=
Rivier.
[pagina 121]
[p. 121]
Loksiboom
=
Een in het kustgebied van Suriname voorkomende boomsoort die een hoogte van twintig tot dertig meter bereikt.
Markoesa
=
Een vrucht.
Marwinaliba
=
Marowijne rivier.
Mope
=
Een vrucht met zoet/zure smaak.
Napi
=
Een aardvrucht.
Osko
=
Trouwens.
Pina
=
Een palmsoort waarvan de bladeren o.a. gebruikt worden als dakbedekking.
Pingi Ay
=
Knipoog.
RTL-4
=
Een televisie zender in Nederland.
Sweri
=
Eed.
Tamarinde
=
Zeer zure vrucht, die op verschillende manieren gebruikt kan worden.
Tanbun
=
Blijf wel of het gaat je goed.
Tasi
=
Een palmsoort waarvan de bladeren ook als dakbedekking gebruikt worden.
Tigri
=
Tijger.
Titri en Toto
=
Een verhaal.
Tonton
=
Maaltijd meestal bereid van gekookte groene bananen welke gestampt wordt.
Pingi pingi kasi
=
Een spel voor de kleintjes.
Letterlijk:
Kleine stukjes kaas, kleine stukjes kaas.
Ik zette mijn broodje hier.
Ik zette mijn kaasje daar.
De rat die liep en liep en liep zo...
tigeligeligeligeligelige.
[pagina 122]
[p. 122]
Moyso..pinka.. linka..linka
=
Een uitdrukking gebruikt om de ander te plagen.
Ala piri tifi a no lafu
=
Een gezegde.
Vergelijk: Niet alles wat blinkt is goud.
Den boy disi, unu o kiri mi
=
Deze jongens maken het mij wel moeilijk.
Perun, perun
=
Een oud surinaams spelletje.
Letterlijk:
Perun, perun mijn patroon.
Wat wil komen laat 't komen.
De Engelsen die brengen de planken
naar het Wittenland.
Gereinigd, gereinigd.
Ninbo ninbo ya sa Bo.
Bosro ma penki. Bosro ma Bo.
Alle grietjebie's die kennen het fijne werk niet.
Kodyo kodyo, oh domme.
Ja Kita kita kay koy.
Baas Grietjebie je snavel is veels te lang. Weg wezen.
Gongote
=
Een zeer oud kinderspel.
Letterlijke vertaling:
Ik ging naar het achtererf. Gongote.
Ik zag een hen. Gongote.
Met twaalf kuikens. Gongote.
Ik vroeg haar één. Gongote.
Ze gaf me geen. Gongote.
Maar ik wil er één. Gongote.
Een met een groot hoofd. Gongote.
Een met magere benen. Gongote.
Een met een lang voorhoofd. Gongote.
Een met een grote neus. Gongote.
Een met een platte hoofd. Gongote.
Na den tyutyutyu wan. Gongote.
[pagina 123]
[p. 123]
Misi na abra
=
Mevrouw aan de overzijde.
Ja meneer Seki.
Zag je een hen langsgaan?
Ja meneer Seki.
Heb je haar gepakt?
Ja meneer Seki.
Heb je haar gebraden?
Ja meneer Seki.
Heb je haar gegeten?
Ja meneer Seki.
Waar is de mijne?
Ik zette die in mijn kast, de
muizen namen alles mee.