Vergelijkend-syntactische studie van den Renout en het Volksboek der Heemskinderen
(1934)–L.A.H. Albering– Auteursrecht onbekendIII.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 11]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Woorden en uitdrukkingen, die door andere worden vervangen. 3. Uitdrukkingen en zinnen, die in Vb. geheel worden omgewerkt. In de tweede en vooral in de derde groep gaat het verschil in woordkeuze dikwijls samen met syntactische verschillen; deze afwijkingen worden dan ook in de verschillende syntactische hoofdstukken behandeld. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mnl. woorden, die in Vb. een anderen, meer modernen vorm krijgen.§ 6.Het aantal gevallen van deze groep is vrij gering. Vooral wat de werkwoordsvormen betreft, vinden we maar enkele voorbeelden. Zoo vervangt de analogievorm ‘vanghen’ het mnl. ‘vaen’; ‘geschiede’ staat misschien in plaats van ‘geschach’Ga naar voetnoot1). Een consequenter spelling, die we ook elders aantreffen, heeft Vb. in ‘brengdi’ naast Rt. ‘brindi’. Ook wat de niet-werkwoordelijke vormen betreft, vinden we weinig veranderingen in de woorden zelf. Ik laat hier een lijstje van afwijkende woordvormen volgen, waarin de eerstgenoemde woorden telkens den ouden vorm aangeven:
Het voegwoord ‘gelijc’ wordt in Vb. verzwaard tot ‘gelijk of’Ga naar voetnoot2); omgekeerd wordt ‘al te hant’ vervangen door ‘te hants’. Verschil in volgorde in een verbinding vinden we bij ‘mallijc up andren’ > ‘op malcander’; ‘werx mee’ > ‘meer werx’. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 12]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Woorden en uitdrukkingen, die in Vb. door andere worden vervangen.§ 7.Verouderde of niet meer bekende, althans in een bepaalde beteekenis niet meer bekende vormen worden in Vb. door andere vervangen. Specifiek mnl. en epische woorden en uitdrukkingen zijn daardoor verdwenen, terwijl er vaak andere telkens terugkeerende vaste uitdrukkingen voor in de plaats komen. Ook kan de gevoelswaarde van een uitdrukking door de wijziging veranderen, b.v. als ‘arger puten kint’ vervangen wordt door ‘du verwaende geck’. A. 1o. Bij de vergelijking van het woordgebruik valt aanstonds in het oog het verschil in keuze bij het werkwoord, dat de inleiding tot de directe rede vormt. Rt. gebruikt bij voorkeur ‘sprac’; hiervan telde ik 34 gevallen, in plaats waarvan Vb. 29 maal ‘seide’ bevat. Eénmaal vinden we in beide teksten ‘sprac’: Rt. 462 Huge dAvernaes sprac te desen: - Vb. 62.22 Heer Hughe van Avernaes sprac met toernigen moet als hi desen raet had horen geven. - Het werkwoord ‘sprac’ heeft hier in Vb. niet zonder meer de beteekenis ‘seide’; feitelijk is de zin een bekorting van: ‘sprac met toernigen moet als hi desen raet had horen geven ende seide’:Ga naar voetnoot1) - ‘sprac’ is hier bepaald geëischt door het volgende ‘met toernigen moet’. Overigens wordt ‘sprac’ met schakeering van beteekenis in Vb. vervangen door: vraechde, antwoirde en: riep met haesten. In Vb. blijkt dus het oude gebruik van ‘sprac’ (= ‘zeide’) niet meer voor te komen. Veelvuldig, n.l. 24 maal, bevat Rt. als inleidend Vf. tot de directe rede ‘antworde’, waarvoor in de plaats Vb. weer in de meeste gevallen (22 maal) ‘seide’ kiest; éénmaal blijft ‘antworde’ in Vb. gehandhaafd. Het Vf. ‘riep’ komt tweemaal in Rt. voor als inleiding tot de directe rede; in één geval wordt het in Vb. door ‘seide’ vervangen, in het andere bevat Vb. een constructie met een participium praesentis: riep hi seggende.Ga naar voetnoot2) Conclusie: Als inleiding tot de directe rede gebruikt Rt. bij voorkeur ‘sprac’ of ‘antworde’, Vb. daarentegen ‘seide’. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 13]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2o. Wat betreft het gebruik van de werkwoorden, die ‘zich voortbewegen, gaan’ uitdrukken, bemerken we in Rt. een voorkeur voor ‘varen’, in Vb. voor ‘riden’. B. Analytische coördinatie als uitdrukking van een complex-begrip is in Rt. een vrij veelvuldig voorkomend verschijnsel, evenals het gebruik van gecoördineerde varieerende woorden.Ga naar voetnoot1) Deze epische of primitieve vormen worden in Vb. in de meeste gevallen door één woord vervangen. Zoo vinden we als voorbeelden van analytische coördinatie bij werkwoordelijke vormen bijv.: Rt. ginc ende ontboet > Vb. ontboet, Rt. gerede sine vaert ende maectene te C. waert > Vb. gine na C., Rt. gereden si haerre vaert ende voeren > Vb. voeren, Rt. nem ende ghef > Vb. bringe, Rt. namen ende staken > Vb. bonden, Rt. va ende gevaen sendeGa naar voetnoot2) > Vb. gevangen woude senden - Bij niet-werkwoordelijke vormen vinden we de volgende voorbeelden: Rt. min no mee > Vb. niet, Rt. stichten roef ende brant > Vb. vernielent, Rt. vrageden omme niemare ende waer.... > Vb. vrageden waer.... Bij de varieerende vormen vinden we enkele met romaanschgermaansche variatie: Rt. prijs en de ere > Vb. eer, Rt. huus ende castele > Vb. castele. Verder: Rt. redene ende wort > Vb. worde, Rt. sprac ende seide > Vb. seide.Ga naar voetnoot3) Niet altijd worden deze varieerende uitdrukkingen door één woord vervangen. Er komen twee gevallen voor, waarin ook Vb. gecoördineerde woorden gebruikt; in Vb. zijn zij niet in die mate synoniem: Rt. borge ende steen > Vb. steden ende sloten, Rt. edele ende goet > Vb. goedertieren ende eerbair. Zelfs het tegendeel constateeren we eenige keeren, dus gevallen waarin Vb. wèl en Rt. geen gecoördineerde woorden bevat. Zoo vinden we als gevolg van de neiging in Vb. om ‘sprac’ ende ‘antworde’ te vervangen: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 14]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rt. sprac te R. saen: > Vb. riep hi tot R. ende seide:, Rt. antwoirde hem te hant: > Vb. riep hi ende seide: - Verder moeten nog genoemd worden: Rt. castele > Vb. castele ende sloten, Rt. lachter > Vb. scande ende laster, Rt. misbaren > Vb. clagen ende screyen. De volgende voorbeelden zijn te verklaren als meer beredeneerde, vollediger mededeeling: Rt. wel houden > Vb. voeden, ophouden ende liefhebben - Rt. willen allegader // Seggen onse namen. > Vb. willen wi gaerne doen ende seggen hoe wi hieten - Rt. sweech > Vb. antwoirde noch niet ende sweech stille. - Rt. verstoet > Vb. gelesen hadde ende dat inhouden daerof verstaen - Behalve gecoördineerde woordvormen worden verschillende mnl. uitdrukkingen in Vb. vervangen door één woord met dezelfde of nagenoeg dezelfde beteekenis:
C. Wat het gebruik van romaansche woorden betreft, constateeren we, dat Vb. talrijke van de vormen, die Rt. bevat, vermijdt, maar aan den anderen kant ook verschillende aan het Fransch ontleende woorden invoert. Specifieke mnl. epische vormen zijn verdwenen, nieuwe, vaak ‘deftige’ woorden zijn opgenomen. Vermeden zijn in Vb. de volgende romaansche woorden uit de 6 fragmenten van Rt.: assaut. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 15]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toegevoegd in Vb. of in plaats van nederlandsche vormen uit Rt. vinden we: certeyn. (Rt. in trouwe.) Correspondeerende romaansche woorden, soms afwijkend in spelling of vorm, zijn: abt - abt. De frequentie en de aard der romaansche woorden in Vb. blijkt uit de alphabetische lijst betreffende het overige gedeelte van het Volksboek, die ik hierachter laat volgenGa naar voetnoot1). D. De praefigeering der werkwoorden neemt, vergeleken bij Rt., in Vb. toe. Verschillende mnl. werkwoorden hebben blijkbaar iets van hun kracht verloren en krijgen in Vb. een praefix toegevoegd; ook wordt het praefix ‘ge’ door ‘ver’ vervangen: wondert > verwondert, helsten > omhelsten, volgen > navolgen, horde > verhorde, genomen > angenomen, gelinget - verlangen, gehort > verhoert. Het praefix ‘ge’ verdwijnt in: gereden > reden, gevaen > vanghen. Met afwijking in het praefix vinden we: upgeven > overgeven, opgeleit > beleit, verrechten > berechten. Zooals herhaaldelijk een Vf. verbonden met een adverbium in Vb. wordt verduidelijkt met behulp van een voorzetselbepalingGa naar voetnoot2), vinden we ook een voorbeeld van een gepraefigeerd adverbium, dat in Vb. vervangen wordt door een voorzetsel- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 16]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bepaling: aneprant > nam in de hant; bovendien is hier het verouderde werkwoord vermeden. E. Evenals bij andere woordsoorten toont Vb. een verarming van woordkeus in het gebruik van het adverbium ‘sere’. Verschillende adverbiale bepalingen met varieerende functie zien we in Vb. gewijzigd in ‘sere’: wende bitterlike > sere, met groten gere > sere, dankes hem omodelike > sere, bad genadelike > sere. Soms is ‘sere’ in Vb. alléén blijkbaar niet duidelijk genoeg meer en wordt daarom nader aangevuld: pinen sere > seer naerstelic, sagen up malcandere sere > seer droevich. Eénmaal wordt ‘sere’ in Vb. door een andere uitdrukking vervangen: liep so sere > met haesten; blijkbaar is deze beteekenis verouderd of verdwenen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Afwijkende woordkeus in Vb. in geheel omgewerkte zinnen.§ 8.Het verschil in woordkeus gaat gepaard met syntactische verschillen; in de desbetreffende hoofdstukken worden deze gevallen behandeld. Hiertoe behooren o.a. stereotiep-epische formaties, die in het Volksboek zijn omgewerkt of door geheel andere constructies vervangen. Wat de overige gevallen betreft, slechts in enkele zinnen gaat de keuze van een ander substantief samen met de omwerking van een heelen zin; het gebruik van een ander werkwoord daarentegen heeft in meer dan de helft der gevallen een afwijkenden zinsbouw ten gevolge. Talrijk zijn de voorbeelden, waarin een zinsdeel in Vb. wordt uitgebreid tot een bijzin; ook komen enkelvoudige hoofdzinnen in Rt. voor, die in Vb. verduidelijkend zijn uitgebreid tot samengestelde zinnen. De oorzaak van beide laatste wijzigingen is de verklarende, beredeneerde bewerking van het epos in het Volksboek. Betrekkelijk zelden vinden we afwijking van woordkeus gepaard gaande met een korteren zinsvorm in Vb. Zie voor de genoemde verschillen de desbetreffende hoofdstukken. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 17]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hieronder volgt een lijst met oude woorden en beteekenissen, die in Vb. vermeden zijn: als gevolg hiervan is in de meeste gevallen de zinsconstructie gewijzigd:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 18]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|