gingen. Maar de wezenlijke veranderingen, welke zonder uitzondering, verbeteringen zijn, bracht hij aan toen de drukletters de nodige afstand tussen hem en zijn tekst gebracht hadden.
Het gedicht, dat Menno ter Braak geheel vervulde, toen hij in de zomer van 1938 bij ons op ‘La Verne’ (Antibes) doorbracht en dat hij met stille verrukking telkens voor zijn en mijn plezier opzei, luidde oorspronkelijk in handschrift:
Dans Arles où sont les Aliscans
Quand l'ombre est rouge, sous les roses
Prends garde à la douceur des choses
Quand vient l'heure où tremble sans cause
Sous les cieux couleur de colombes, -
N'écoute pas parler d'amour
In dit handschrift werkte Toulet. En toen hij de drukproeven ontving, zag het gedicht er aldus uit:
Dans Arles où sont des Aliscans
Quand l'ombre est rouge, sous les roses,
Prends garde à la douceur des choses
Lorsque s'entend battre sans cause
Et mourir la voix des colombes:
Parle plus bas, si c'est d'amour
Men ziet duidelijk de aanzienlijke verbetering, welke vooral de derde strophe ten goede kwam. Het nietszeggende: ‘N'écoute pas parler d'amour’ werd vervangen door ‘Parle plus bas, si c'est d'amour’, zinrijker en fraaier, maar nog niet geheel volmáákt van toon.
Op de drukproeven verving Toulet het gezochte ‘vermeil le temps’ door het natuurlijke, heldere ‘et clair le temps’. Ook in de tweede strophe streefde hij, met goede uitslag,