eengelast, de onontkoombaarheid, de onstuitbare noodlottigheid suggereren. Shakespeare heeft zelf één vulscène geschreven, precies op de plaats waar hij er een nodig had, tussen de moord op Duncan en de ontdekking ervan, de bekende portierscène met het kloppen op de poort. Deze scène werd nu iets soortgelijks als het vrijen op de trap en het noodlottige geklop, dat een reeks ‘kloppende’ scènes moet resumeren, verloor zijn werking.
De scènes met de heksen, die er te bizar uitzagen en te weinig als geesten van de heide, waren te barok uitgewerkt met te veel muziek en klanknabootsingen die betrekking hebben op tekstfragmenten van twijfelachtige echtheid. Wat voor de scène met Hecate geldt, die terecht was weggelaten, is ook van toepassing op allerlei fraaiigheden in de heksentekst, waarin men immers een andere hand dan die van Shakespeare (Middleton, auteur van The Witch) heeft herkend. De ‘weird sisters’ zijn instrumenten van het noodlot die voorspellen en verdoemen zonder kattengekrijs. De regie had te veel werk gemaakt van deze heksen, die Shakespeare heel wat soberder gehanteerd heeft. De Meester heeft de heksen in het vijfde bedrijf, waarin zelfs de corrupte tekst van de ‘folio’ ze niet meer voorschrijft, nog eens voor zijn eigen genoegen (en ons verdriet) laten optreden om op het slagveld enig rode-kruiswerk te verrichten.
Eigenmachtige wijzigingen en toevoegingen, zoals Macbeth op het toneel te laten doodsteken, wat bij Shakespeare niet gebeurt en Malcolm na zijn slotrede te laten kronen, terwijl Shakespeare uitdrukkelijk vermeldt dat de kroning later in Scone zal plaats hebben, duiden zowel op een smakeloze behoefte aan het spectaculaire als op een geringschatting van de tragedie zelf. Dat figuren als Siward en Young Siward met bijbehorende scènes zijn weggelaten is dan nog minder storend dan de enscènering van het tafereel waarin Macbeth de dood van zijn vrouw verneemt en hij zijn beroemde monoloog moet zeggen (‘Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow...’ enz.), terwijl soldaten boven zijn hoofd op een torentje met lansen staan te prikken naar denkbeeldige vliegtuigen.
Een grote handicap was de vertaling van Joris Diels, die Shakes-