| |
The song of Hiawatha
|
In 1886 publiceerde Gezelle bij het Davidsfonds een metrische vertaling van The Song of Hiawatha (Londen 1855), de bekende Indianenmythe van de Amerikaanse dichter en romanschrijver H.W. Longfellow (1807-1882). Reeds als leraar te Roeselare had hij de vijfde zang vertaald en gepubliceerd (1857). Vanaf 1878 werkte hij met tussenpozen aan de vertaling van het volledige epische gedicht (22 zangen en een inleiding). |
| |
| |
|
binnenleidinge |
|
|
Gezelle vatte deze inleiding als volgt samen: ‘De Roohuiden zijn menschen gelijk wij. Edele gevoelens wonen in hunne herten, sparken der Waarheid verlichten hunnen geest. Eer ze gansch te niete gedreven worden, luistert naar hun doen en naar hun zeggen.’ (The Song of Hiawatha 1886, ‘Inhoudstafel’, 205). |
|
|
Basistekst: The Song of Hiawatha 1886, 9-12
Jub. h, 7-13; vd 3, 47-50. |
|
|
Datering: 1886. |
|
|
Ingrepen |
113 |
33 |
ganze < ganzen |
|
|
Titel: Binnenleidinge: introductie, inleiding. |
|
|
2 |
zeiselen: sagen. |
|
3 |
daarom: daaromheen. |
|
3 |
houtland: bosrijk gebied. |
|
7 |
her: opnieuw. |
|
8 |
slagwoorde: alliteratie. |
|
11 |
gersland: prairie. |
|
13 |
gouwen: gebieden. |
|
13 |
Odjibways: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] ook Chippeway geschreven, d.i. een Noord-Americaansche volkstam, dien de Franschen in Canada les Sauteux of les Sauteurs heeten. Het w. ‘Odjibway’ zegt de geleerde Algonkwinist m. thavenet, te Roomen overleden in 1845, komt van odji, slorpen, slobberen, en abwee, d.i. zop, lepelspijze. Het w. verbeeldt eene eetwijze die de Sauteux kenmerkte. Hiawadha en zijn volk waren Odjibways.’ |
|
14 |
Dacotahs: wdlh: ‘Al. [Algonkwins] Noord-Americaansche volksstam, bewesten de Odjibways. Het w. Dacotah bediedt eenen waren mensch. Dacotah is nu een Staat en een Bisdom, met eenen Vicarius Apostolicus.’ |
|
16 |
Sjoe-sjoe-gah: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] Blauwe, Americaansche reiger. Ardea Leucogaster. buffon.’ |
|
18 |
vermonde: deel mee. |
|
19 |
Nawadaha: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] eigenn. van een dier Indiaansche zeggers ofvertelders, die uren lang zitten weg en weder wiegen en vertellen, op de mate van longfellows Hiawadhasche dichtreken: Vroegt ge - mij van - waar ze - kwamen, enz.’ |
|
20 |
vinder: wdlh: ‘Die rechten, wetten of gedichten vindt en uitspreekt, Arbiter, Judex; hier Dichter, Poeta. Bij de Duitsche stammen, die 't Romaansch bederf in hunne tale aanveerd hebben, is dat w. vinder (trouvère, troubadour), genoegzaam bekend; trouver zelve heeft eenen Duitschen oorsprong, t.w. treffen, trof, getroffen, troef enz (...).’ |
|
22 |
vand: vond. |
|
22 |
wijzen: melodieën, ook: verzen. |
|
23 |
legendlast: schat aan legenden. |
| |
| |
113 |
25 |
ten boschwaarde: in het bos (eigenlijk: naar het bos toe). |
|
27 |
bijzonds: bizons. |
|
28 |
roest: nachtleger. |
|
30 |
in den meerschlande, in den broeklande: in het grasland, in het moerasland. |
|
31 |
weemoedvuldig: weemoedig. |
|
31 |
waasland: aangeslibt land. |
|
33 |
loen: ijsduiker. |
|
35 |
woerhaan: fazant. |
114 |
39 |
bescheedde u: zou u bescheid geven. |
|
41 |
Tawasendha: wdlh: ‘beter bekend onder den nieuwen name Norman's Kill, in Albany County, Nieuw-York’. |
|
42 |
wazig: grasrijk. |
|
46 |
made: maaigras. |
|
48 |
vuurgeboomte: een soort spar. |
|
49 |
midjaar: het midden van het jaar. |
|
52 |
mocht: kon. |
|
52 |
mocht (...) volgen: kon men aan de dalen herkennen. |
|
62 |
omgang: manier van doen. |
|
66 |
welstand: welzijn. |
|
67 |
gewerken: schepping. |
|
71 |
rein: regen. |
|
71 |
voert: aanbrengt. |
|
73 |
looverig pijnboompaalwerk: bladerrijke palissade van pijnbomen. |
|
74 |
ketterende: scherp kletterend. |
|
75 |
kletst: knalt. |
|
77 |
gezeisel: verhaal, sage. |
115 |
80 |
droomgevaarten: zonderlinge dromen, droomgedrochten. |
|
81 |
lijk uit den afstand: als vanop een afstand. |
|
84 |
bevroên: begrijpen. |
|
85 |
zangwijze: lied. |
|
86 |
horkt naar: luister naar. |
|
88 |
enkele: eenvoudige. |
|
91 |
menschend: menslievend. |
|
93 |
tocht: neiging. |
|
95 |
kranke: zwakke, weinig vermogende. |
|
96 |
den blenden donkeren: de blinde duisternis. |
|
99 |
enkel zegwerk: eenvoudig verhaal. |
|
101 |
waart: rondzwerft. |
|
103 |
bramele: braamstruik. |
|
107 |
muizen: peinzen. |
|
110 |
boekstaf: letter. |
|
114 |
staat: blijf staan. |
|
114 |
bijstere reken: schamele, ongekunstelde verzen. |
| |
| |
|
v
Hiawadha's vasten |
|
|
Gezelle vatte deze zang als volgt samen: ‘Na de jacht den tijd in gulzigheid en in ledigheid overbrengen en betaamt den mensch niet; beter is 't het land bouwen en matig leven van de vruchten des arbeids.’ (The Song of Hiawatha 1886, ‘Inhoudstafel’, 206). |
|
|
Basistekst: The Song of Hiawatha 1886, 46-54.
Jub. h, 51-62; vd 3, 81-88.
Gezelle had reeds in 1857 een vertaling van de vijfde zang van The Song of Hiawatha gepubliceerd (Het Vlaemsche land, (23, 24 en 25 januari 1857). Een jaar later verscheen in Vlaemsche Dichtoefeningen (1858, 127-136) een bewerking daarvan. In The Song of Hiawatha 1886 zag dan een derde versie het licht. |
|
|
Ingrepen |
116 |
23 |
Omeme < Omomeme |
118 |
101 |
wies < wiesch |
|
103 |
donker, < donker |
119 |
155 |
maakt < maak |
122 |
270 |
Mondamin < Mondomin |
|
116 |
5 |
toen daar kamp viel: als er te vechten viel. |
|
10 |
binst: in. |
|
11 |
Grootzeewater: Lake Superior. |
|
13 |
de maand der jonge bladeren: mei. |
|
17 |
ten boschwaard: naar het bos toe. |
|
18 |
braakhout: hout dat op braakliggende grond groeit. |
|
20 |
trommelslaan: Buffon wijst er op dat de fazantenhanen in de paartijd de aandacht van de hennen trekken door luidruchtig met de vleugels te slaan (‘par un battement d'ailes qui se fait entendre de fort loin’) (Buffon 1828, 278). |
|
24 |
bouwende: nesten bouwend. |
|
25 |
ganzentroppen: ganzentroepen, vluchten ganzen. |
|
26 |
varen: vliegen. |
|
27 |
Moerland: veenland. |
|
31 |
achter: langs. |
|
34 |
blauwe bees: blauwbes. |
|
35 |
boschbees: wilde aardbei, bosaardbei. |
|
36 |
kraakbees: kruisbes. |
117 |
37 |
druivelaar: druivenwingerd. |
|
39 |
stoorende: sterk geurend. |
|
45 |
steuring: steur. |
|
46 |
wampumkralen: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] Kleene, witte koorntjes, bezekens of beiers, van doorboorde zeeschelpen en kinkankhoorntjes gemaakt, en die de Roohuiden bezigen als geld, om te betalen. Met dit wampum of wampam versieren zij hunne kleederen, gordelen enz. Het w. komt van het Masachusetsch wampi, Delaweersch wapi, wit, blank’. |
| |
| |
117 |
51 |
krifte: kreeft. |
|
56 |
looverbedde: bladerbed. |
|
59 |
voorland: de strook grond vóór de tent van Hiawadha. |
|
61 |
te Gode gaan: ondergaan. |
|
62 |
jonkheid: jonge man. |
|
63 |
geluw: geel. |
|
64 |
purperwendig deemster: purperachtig duister. |
|
67 |
lijzig: fijn, zacht. |
|
68 |
deurweg: deuropening, hier: tentopening. |
|
69 |
op: naar. |
|
71 |
wezen: aangezicht. |
|
75 |
geldt: is geldig, heeft waarde. |
118 |
88 |
laat: verlaat. |
|
88 |
looverstede: loverbed. |
|
91 |
beneên: van... af. |
|
92 |
liet: verliet. |
|
95 |
genaken: aanraking. |
|
98 |
dra: weldra. |
|
101 |
wies: (groeide), werd. |
|
103 |
ont: tot. |
|
105 |
moeren: veengronden. |
|
117 |
ontzenuwd: uitgeput. |
|
118 |
smoorend: nevelig. |
119 |
119 |
wankelend stergewiegel: heen en weer bewegend sterrengeschommel. |
|
132 |
eer hij komt en toen hij weggaat: vóór hij komt en als hij weg gaat. |
|
133 |
op: met. |
|
135 |
ont: tot. |
|
139 |
horkend: luisterend. |
|
139 |
gaf (...) over: staakte de stijd. |
|
143 |
zwankende onder: wiegend met, op het ritme van. |
|
146 |
Riep hij toen: en toen riep hij. |
|
147 |
op: tegen. |
|
148 |
strange: heftig, fel. |
120 |
161 |
lijs: rul. |
|
166 |
wacht mij: waak over mij. |
|
168 |
wake: wakker word. |
|
168 |
werke: uitloop, ontkiem. |
|
169 |
zeggende in dier voegen: aldus sprekend. |
|
172 |
Whippoorwill: nachtzwaluw. |
|
173 |
beetende: neerstrijkend. |
|
177 |
branken: takken. |
|
183 |
Nokomis: grootmoeder. |
|
186 |
schoone sprekend: beleefd smekend. |
|
187 |
mocht: zou kunnen. |
|
189-190 |
hij (...) med al: hij at niets, hij raakte helemaal niets aan. |
|
191 |
beidt ont als: wacht tot. |
|
194 |
weemoedvuldig: weemoedig. |
|
197 |
heur'n: haar. |
|
198 |
mocht: zou kunnen. |
120- |
200-201 |
beidde naar: wachtte op. |
121 |
202 |
ont: tot. |
| |
| |
121 |
201 |
het langend beeld: de langer wordende schaduw. |
|
205 |
lijk 't rooloof: zoals het rood gebladerte. |
|
209 |
sleek: sluik. |
|
213 |
een: iemand. |
|
214 |
verwezend, doch onschrikbaar: ontdaan, maar onbevreesd. |
|
217 |
reed: bewoog heen en weer. |
|
220 |
vluwe: vlouw (een soort drijfnet). |
|
221 |
al wrikkelen door de maschen: door de mazen wrikkelend. |
|
227 |
gerskant: grasrand. |
|
232 |
in vendels: aan flarden. |
|
233 |
alzoo 't bestemd was: zoals het bepaald was. |
|
238 |
lei: legde. |
|
238 |
zeeuwde: strooide. |
|
239 |
lijzige: rulle. |
122 |
242 |
stiet: stootte. |
|
254 |
welkeren in 't geweerte: lagen te verwelken in het slechte weer. |
|
256 |
wachten: waken. |
|
257 |
mulzig: mul. |
|
259 |
schrikte: joeg schrik aan. |
|
239 |
schuwde: verjaagde (vermoedelijk een neologisme afgeleid van het woord ‘schuw’, vogelverschrikker). |
|
260 |
gehuw: hu-geroep. |
|
262 |
pijlde: spichtig. |
|
266 |
Mahiz: maïs. |
|
273 |
grootboffer: grote opschepper. |
|
281 |
teergezapte: zachte, sappige. |
|
282 |
wampum: kraalschelpen. |
123 |
283 |
sleet: rukte uit. |
|
284 |
bonte kleederen: nl. de geelbruine bladeren die de maïskolf omhullen. |
|
287 |
hoogtijd: feest. |
|
|