| |
| |
| |
Verantwoording van de tekst
De tekst van de gedichten is vooral in het eerste deel op vele plaatsen gewijzigd, vaak grondig omgewerkt. Deze uitgave volgt de verbeterde lezing, uiteraard voorzover die met zekerheid was vast te stellen, hetgeen op weinige uitzonderingen na ook mogelijk is gebleken. Om de lezer een vergelijking met vroeger gepubliceerde teksten te vergemakkelijken wordt in de onderstaande verantwoording vermeld waar de gedichten het laatst zijn verschenen, voorzover dit niet was in de bundel waaronder ze zijn gerangschikt, en worden de gedichten die t.a. van deze laatste publikatie variërende lezingen hebben, aangegeven met de vermelding ‘Var.’. Aangetekend wordt ook, waar regels of strofen door de dichter zijn geschrapt. Op de varianten zelf wordt alleen nader ingegaan wanneer een keuze, uit één of uit verschillende exemplaren, moest worden gedaan.
Niet als variërend vermeld zijn teksten waarin de dichter alleen leestekens heeft veranderd of waarin alleen aan de spelling of de buigings-n is geraakt. Evenmin als varianten opgevat zijn de wijzigingen die ontstaan zijn uit het oplossen van de metrische elisie in woorden als ‘huiv(e)ren’, ‘eeuw(i)ge’ enz. Sedert 1945 heeft Van Eyck deze elisie, die hij vroeger overeenkomstig zekere wetten van de prosodie doorgaans had toegepast, stelselmatig weggewerkt, ook in sommige herdrukken van oude gedichten. Zo komt hij tot regels als ‘En eindelijk, wijl 't gedruis geleidelijk kromp’ (Medousa), waar de sjwa traditioneel niet wordt geschreven. De normalisering van de gedichten in dit opzicht, waarmee de dichter al een begin had gemaakt, is hier stilzwijgend voltooid; alleen waar gegronde twijfel mogelijk was, is niet ingegrepen.
In hetgeen volgt zijn de versregels van bovenaan de bladzijde geteld, met verwaarlozing van interlinies en cursief gedrukte prozateksten.
| |
| |
| |
De getooide doolhof
Voor het vaststellen van de tekst is behalve van het exemplaar dat aan deze uitgave ten grondslag ligt, ook gebruik gemaakt van twee exemplaren, hieronder ex. P en ex. F genoemd. Varianten die daaraan zijn ontleend worden vermeld. Met G.D. wordt bedoeld ‘De getooide Doolhof’ 2e druk.
Blz. 7: Motto's - In de eerste tekst van Aischulos leze men ‘ἑκάστου’ i.p.v. ‘ἑκάστον’.
Blz. 9: Zo als een arme kudde - Niet eerder gebundeld. Variërende lezing van ‘In pratis acerbis’, verschenen in ‘De XXe Eeuw’, sept. 1908.
Blz. 11: I lock my door upon myself - Var. - In G.D. een voetnoot, die verwerkt is in de ‘Aantekeningen’ van de dichter bij Voor-, Tussen- en Nazang van ‘Medousa’ (Verz. Werk II blz. 412) - Blz. 12 naast vs 10-11 heeft ex. P in marge ‘Hupnos’; zie zelfde Aantekening. - Blz. 12 vs 19 ‘de ijle leegheid’: uit ex. F. - Blz. 14 na vs 14 zijn 4 verzen geschrapt.
Blz. 15: De Dichter en de jonge Vrouw - Var. - Blz. 16 vs 1 ‘nabij’, vs 2 ‘de gaaf’, vs 17 ‘levenslege’, vs 18 ‘Van mijn geluk doorstraald’, blz. 17 vs 22 ‘moedloos’, blz. 18 vs 21 ‘'t ijdel’ en ‘toebedeeld’, vs 26 ‘mijn vertwijfeling’, blz. 22 vs 19 ‘Van deze woorden, van uw stem’: uit ex. F. - Blz. 18 staat naast vs 9 een onleesbare variante, bij vs 12 ‘nooit voldane’ is als var. nog opgegeven ‘onverzaadbre’. - Blz. 18 vs 17 ver vangt 13 verzen volgens ex. F; vs 22 vervangt 5 verzen volgens ex. F. - Blz. 20 na vs 3 zijn 4 verzen geschrapt. - Blz. 21 vs 6 staat boven ‘rauw-doorvretend’ een onzekere variante. - Blz. 22 vs 4 vervangt 9 verzen; in vs 21 heeft ‘vreugd-belovend’ als variante ‘vreugden-lovend’. - In ex. F nog, vaak onzekere, varianten.
Blz. 24: Charles Baudelaire - var. - In ex. F ook andere var.
Blz. 25: Naar de Avond - Niet eerder gebundeld. Variërende lezing in ‘De XXe Eeuw’ sept. 1908.
Blz. 26: Cello-concert van Lalo - Var. - Blz. 26 na vs 32 zijn 2 verzen geschrapt. - In exx. P en F ook andere varianten.
Blz. 28: Avondgang - Var. - Volgens de eerste druk van G.D. is de houtsnede van Outamaro.
Blz. 31: In memoriam Ch. van Lerherghe - Onder de enige var. (‘stille
| |
| |
glanzing’ vs 5) staan nogandere moeilijk te ontcijferen varianten.
Blz. 32: Ac Etiam - Var. - Na de 4e strofe zijn 4 strofen geschrapt volgens ex. F. - In ex. F nog varianten.
Blz. 33: Avondzang - Var.
Blz. 34: Carmen perpetuum tenebrarum - Var.
Blz. 35: Middag - Motto geschrapt. - Op ‘En’ in de 1e en ‘regenlied’ in de 11e strofe na zijn alle varianten uit ex. F.
Blz. 37: De heilige Rosa van Lima - Var. - Ondertitel niet in G.D.
Blz. 40: Aan het Raam - Niet eerder gebundeld. Variërende lezing in ‘Europa’, jan. 1909. - Geschrapt zijn: de ondertitel ‘Na 't horen van een wals van Brahms’, 2 strofen na de 4e, en de middelste regel van de laatste strofe.
Blz. 41: Aan de Eenvoudigheid - Var. - De titel, zoals de 1e strofe aan Staring ontleend, was in de 2e druk veranderd in ‘Lied’. - In ex. F ook andere varianten.
Blz. 44: Pan - Var. - Blz. 45 vs 3 luidde in G.D. ‘Mij kan vervullen, geene godd'lijkheid,’.
Blz. 49: Orpheus' Vaart langs de Seirenen - Var. - Blz. 51 na vs 17 is 1 vs geschrapt; vs 30 ‘zulk een zang’: uit ex. F. - Blz. 52 vs 5 ‘te ver’ uit ex. P; na vs 29 is 1 vs geschrapt. - Blz. 53 na het laatste vs denke men zich een interlinie.
Blz. 56: Berusting - Niet eerder gebundeld. Geen tijdschriftpublikatie bekend.
Blz. 57: Erkentenis - Var. - Blz. 57 vs 17 ‘Eindeloos ver’; uit ex. F; na vs 30 zijn 5 verzen geschrapt. - Blz. 58 na vs 10 zijn 2 verzen geschrapt; naast vs 15 staat in marge ‘door’.
Blz. 60: Tot een jong Dichter - Niet eerder gebundeld. Geen tijdschriftpublikatie bekend.
Blz. 62: De laatste Droom - Var.
Blz. 63: Nog volgt de milde schemering niet - Var.
Blz. 64: De Droom der Goden - Var. - Na de 2e strofe is 1 strofe geschrapt.
Blz. 66: Het vreemde Graf - Niet eerder gebundeld. Variërende lezing in ‘Europa’, okt. 1909, als 3e van drie verzen ‘Aan een jonge Vrouw’.
Blz. 67: Aan mijn Zuster - Var.
Blz. 69: Worstelingen - De eerste 2 alinea's van de ‘toneelaanwijzingen’ geschrapt; daarin werd o.m. gezegd dat ‘het tweegesprek... hoofdzakelijk bedoeld is als een levenswisseling tussen het verstand en het gevoel in één persoon.’ - Blz. 70 na
| |
| |
‘Dit, is het niet?’ in vs 12 is een repliek geschrapt. - Blz. 77 vs 18 ‘slechts voor de eeuwige’: uit ex. F. - Blz. 79 na vs 27 is 1 vs geschrapt. - Blz. 81 11a vs 6 zijn 2 verzen geschrapt volgens ex. F. - Blz. 85 vs 17 ‘Oplaaien uit’: uit ex. F. - Blz. 88 vs 2 ‘Hij’ door mij overeenkomstig het vervolg veranderd uit ‘Zij’. - Blz. 88 laatste repliek: de woorden ‘(wrang, maar waar)’ na ‘De Vriend’ zijn geschrapt volgens exx. P. en F.
Blz. 89: Daar glanst geen vreugde - Vs 8:. in G.D. stond ‘voorbij’ i.p.v. ‘boven’. Een moeilijk geheel te ontcijferen aantekening zegt, waarom ‘boven’ te verkiezen is: ‘(...) beyond blijft op te vatten als: een hoop die uitgaat boven de schaduw van een droom. Keats heeft in elk geval aan het leven na dit leven gedacht. The beyond betekent in 't Engels dan ook het toekomstige leven (...)’.
| |
Getijden
Blz. 96: Dienaars van dezelfde Koning - Var.
Blz. 99: Gij bloeit toch ergens in de hof - Var.
Blz. 100: Mijn ziel is als een zwijgend woord - Var. - Voorlaatste strofe geschrapt.
Blz. 103: Ik ben alleen - Var. - De 1e strofe, beginnend met ‘Zij heeft door mij gelukkig kunnen zijn’, geschrapt.
Blz. 106: Zal dan de dag niet eindelijk gaan tanen - Var.
Blz. 112: Prijs 't leven niet - Var.
| |
Uitzichten
Een aantal, hieronder vermelde, varianten zijn ontleend aan een tweede exemplaar, hier ex. U genoemd.
Blz. 122: Op weg naar het Uddeler Meer - Niet eerder gebundeld. Geen tijdschriftpublikatie bekend.
Blz. 124: De Middag - In de bundel was dit sonnet het derde van de reeks ‘De Vogels’.
Blz. 125: De kleine Schare - Var. - Geschrapt zijn 2 strofen na de 3e, en 2 strofen na de thans 7e strofe.
Blz. 128: De vreemde Stad - Var.
Blz. 129: Liedertroost - Var.
Blz. 131: De Gouddelver - Var. - Geschrapt zijn: blz. 131 na vs 3:1 vs; na vs 31:2 verzen; blz. 133 na vs 13:4 verzen; na vs 18:4 verzen.
Blz. 135: Door de Leegten - Var. - Motto niet in de bundel. - Nog var. in ex. U.
| |
| |
Blz. 137: De drie Levenden en de drie Doden - Var. - Blz. 137 na vs 29 ‘En van die trouw alleen verwachtte ik heul’: uit ex. U. - Blz. 143 na vs 18 zijn 3 verzen geschrapt.
Blz. 144: Isoude - Var., alle uit ex. U. - In de bundel was de naam gespeld ‘Isolde’.
Blz. 149: David in de spelonk van Engédi - Geschrapt zijn 1 strofe na de 14e, 1 strofe na de thans 16e, en 1 strofe na de thans 17e strofe.
Blz. 154: Het Zuiderkruis - Uit ‘Twee Gedichten’ (1942). - T. a.v. die uitgave maar 1 tekstwijziging, nl ‘drukkende’ in de 9e strofe van 3.
Blz. 164: De kimmen gloeien - Var.
Blz. 166: De Vloed - vs 7 ‘zware’: uit ex. U.
Blz. 167: Mijmering in de Middag - Var.
Blz. 170: Lente-avond - vs 3 ‘helle’ uit ex. U.
Blz. 172: Belofte - Var. - Geschrapt zijn 2 strofen na de 5e, 1 strofe na de thans 8e, en 2 strofen na de thans laatste strofe.
Blz. 173: Slotgang - Var. - Geschraptzijn 1 strofe na de 1e, 1 strofe na de thans 2e, 1 strofe na de thans 10e, en 2 strofen na de thans 11e strofe.
| |
Het ronde perk
Een aantal, hieronder vermelde, varianten zijn ontleend aan een tweede exemplaar, hier ex. N genoemd.
Blz. 181: Terugkeer - Var. - Na de 2e strofe zijn 6 strofen geschrapt. - Strofe 7 vs 4 ‘Van die tedere’: uit ex. N.
Blz. 183: Middag - Na de 3e strofe zijn 2 strofen geschrapt.
Blz. 184: Avondlied uit de Verte - Var. - Na de 3e strofe is 1 strofe, na de thans 4e strofe is 1 strofe geschrapt.
Bl. 185: Bede -Lezing volgens V.E. van Vriesland, ‘Spiegel der Nederlandse Poëzie door alle Eeuwen’, die van het oorspronkelijke gedicht de 1e, 2e, 4e en 6e strofe geeft, ‘op wensch van den dichter’ (‘Voorbericht bij den tweeden druk’ 1947). Aan deze lezing is hier de voorkeur gegeven omdat de twee exemplaren waarvan voor deze uitgave gebruik is gemaakt, voor dit gedicht slechts aarzelende aanwijzingen geven, nl. ‘Verv alt of 1e-laatste strofe?’
Blz. 186: Kentering - Var. - Na de 2e strofe is 1 strofe geschrapt. - 3e strofe naast vs 1 staat nog ‘jeugd’. - 4e strofe naast vs 3 staat nog ‘jonkheid’.
| |
| |
Blz. 188: Beethoven - Var. - Blz. 189 vs 3 ‘diepe’: uit ex. N.
Blz. 190: Eenzaamheid - Var. - De 2e en de voorlaatste strofe geschrapt.
Blz. 191: Zomerregen - Var.
Blz. 192: Dichterschap - Vs 22 ‘vogelvleugels’: uit ex. N.
Blz. 194: Mysterie - Var.
Blz. 202: Het was een uitzicht slechts - Var.
Blz. 204: Ludovico Il Moro - Var. - Blz. 208 vs 7 ‘In éen stroom van wild leven’ en vs 9 ‘weder’: uit ex. N.
Blz. 214: Dat ik dit woord: - De verbetering van ‘gloeien’ uit ‘groeien’ in vs 12 is van de dichter.
Blz. 217: Ik wachtte lang de slaap - Var.
Blz. 220: Lancelot - Var. - Blz. 223 na vs 25 is 1 vs geschrapt. - Blz. 226 na vs 20 zijn 2 verzen geschrapt volgens ex. N; vs 21 ‘Maar haastte snel’: uit ex. N.
Blz. 227: Zo nu mijn ziel - Var.
Blz. 229: De Orgelman - Var.
Blz. 231: Maannacht op het Balkon - Niet eerder gebundeld. Variërende lezing in ‘Onze Eeuw’, nov. 1913.
Blz. 232: De oude Brief - Var.
Blz. 233: De oude Zwerver - Var.
Blz. 235: Begrafenis - Var.
Blz. 238: De verloren Zoon - Var. - Geschrapt zijn 1 strofe na de 2e, 2 strofen na de thans 3e, en 1 strofe na de thans 11e strofe. - Nog varianten in ex. N.
Blz. 243: De Droom 2 - Var. - Nog var. in ex N.
Blz. 244: De Droom 3 - Var.
Blz. 246: Het Nachtegalenbosje - Niet eerder gebundeld. Geen tijdschriftpublikatie bekend.
Blz. 249: Tot een misvormd Kind - Niet eerder gebundeld. Geen tijdschriftpublikatie bekend.
Blz. 251: Angst - Var. - Geschrapt zijn 1 strofe na de 4e, en 2 strofen na de thans 8e strofe.
Blz. 255: Epiloog 1-6. - Grondig bewerkt. - In 6 vormde de thans 4e strofe 2 terzinen. - Boven de bewerking van deze cyclus staat, dat de juiste lezing te vinden is bij Dirk Coster, ‘Nieuwe Geluiden’ 2e druk. Deze lezing, die van de evengenoemde bewerking en ook van een andere in ex. N op verschillende plaatsen afwijkt, is hier afgedrukt, met de volgende wijzigingen, die later schijnen te zijn aangebracht: in 1 vs 7 ‘die lange’ i.p.v.
| |
| |
‘de lange’; in 5 vs 9 ‘Maar o’ i.p.v. ‘En o’. - De motto's zijn uit ‘De Imitatione Christi’, 1e Boek, hst. XX, 7-8.
| |
Vertaalde poëzie
Blz. 263: Herodias - Het ms dat ten grondslag heeft gelegen aan de postume publikatie in het ‘Amsterdams Tijdschrift voor Letterkunde’ sept./okt. 1954, is eerst teruggevonden toen ‘Gedichten I’ al was afgedrukt. Hier is dus de tekst van het tijdschrift gevolgd, waarin rekening was gehouden met ‘de varianten welke in de laatste jaren zijn aangebracht’. Alleen voor de volgende plaatsen is teruggegrepen naar een ander ms, dat 7-8 nov. 1907 is gedateerd: Blz. 263 vs 7 ‘sterve'’ i.p.v. ‘sterven’, blz. 264 vs 16 komma na ‘Vergiffenis’, blz. 265 vs 10 ‘angstenvol’ i.p.v. ‘angstvol’, blz. 266 vs 1 ‘Aanhoort’ i.p.v. ‘Aanhoor’, blz. 267 vs 15 ‘Voorspelle’ i.p.v. ‘Voor spelle’, blz. 268 vs 10 ‘nog - kinderspel’ i.p.v. ‘nog, kinderspel’. Deze afwijkingen van de tijdschriftpublikatie staan, op de tweede en de vierde na, ook in het inmiddels teruggevonden ms. Bovendien moeten volgens dit ms nog de volgende wijzigingen worden aangebracht: Blz. 263 boven vs 6 staat ‘licht-vervlochten haar’, bij vs 7 staat ‘Kan nimmer sterve'’. - Blz. 264 vs 5 ‘rozenbloesem’ moet zijn ‘rozenbloemen’. - Blz. 265 vs 16 ‘beroeren’ moet zijn ‘beroere'’. - Blz. 268 vs 9 ‘heengaan’ moet zijn ‘henengaan’; laatste vs ‘zijn’ moet zijn ‘haar’. Voorts zijn er enige minder belangrijke verschillen in de interpunctie. Op de vertaling van ‘Hérodiade’ volgen er nog twee andere: ‘Zucht’(‘Soupir’) en ‘Verschijning’(‘Apparition’).
| |
II
Lichtende golven
Blz. 273: Furie, bleke droom - Var. - Naast vs 3 van de 3e str. staat in ms ‘waar?’. - Na de 12e str. zijn 3 strofen geschrapt. - Zie voor dit gedicht V.E.'s Aantekening bij ‘Medousa’ (Verz. Werk II blz. 413).
Blz. 278: Nachtwaken 2 - Var. - 4e str. geschrapt.
Blz. 280: Avond in Anzio - Na de 3e str. zijn 6 strofen geschrapt.
Blz. 282: Laat de levensdingen - Var.
Blz. 285: Wie in de zomer - Var.
| |
| |
Blz. 288; De Wandeling - Var. - Blz. 288 laatste vs is samengetrokken uit 2 verzen. - Blz. 289 na vs 10 zijn 3 verzen geschrapt; in vs 24 kon met de vervanging van ‘ijdele’ door ‘zwakke’ geen rekening worden gehouden wegens het metrum; in vs 31 heeft de tekst van de dichter een komma na ‘'t zij’, die hier is geschrapt.
Blz. 290: Praxitelès en Phrynè - Behalve het laatste vs op blz. 294 zijn alleen de ‘toneelaanwijzingen’ licht gewijzigd.
Blz. 302: De stervende Pers - Vs 11 is samengetrokken uit 2 verzen.
Blz. 303: Het Concert - Een var. in het 1e gedicht. - In het 2e, vs 2, is ‘In 't welk’ doorgehaald maar niet weer ingevuld.
Blz. 310: De Laatste - Var. - Blz. 311 na vs 32 zijn 6 verzen geschrapt.
Blz. 314: Het lijkt zo ver - Titel ‘Herinneringen I’ geschrapt.
Blz. 315: Eens ben ik geweest - Var. - Titel ‘Herinneringen II’ geschrapt.
Blz. 324: Ik zeg niet dat ik keer - Var. - In de 7e str. naast vs 2 staat in ms nog ‘ieder?’.
| |
Inkeer
Blz. 328: Motto - Opnieuw zoals in de 1e dr. In de 2e werd het na de gedichten voltooid met de woorden ‘semetipsum iam alit’. Vgl. Van Eycks ‘Uren met Platoon’ (Baarn 1923) blz. 29: ‘Want geenszins, schrijft Platoon in de zevende brief, als andere leringen, kan men het uitspreken, maar door veel verkeer met dit ene en een langdurig samenleven, plotseling, als een aan vonkend vuur ontgloeide schijn in de ziel gekomen, voedt het voortaan zich zelf.’
Blz. 330: Het bloed wil rust, maar 't hart heeft zijn verlangen - Niet eerder gebundeld. Grondig bewerkte lezing van ‘Het hart rust nooit, 't heeft enkel zijn verlangen’, nr VII van de reeks ‘Gedichten’, verschenen in ‘De Beweging’ maart 1918; daar 13 strofen i.p.v. 9.
Blz. 332: Met zoveel drift - 3e str. geschrapt.
Blz. 338: De hemel stralend - Niet eerder gebundeld. Bewerkte lezing van ‘Het ene Vuur’ II 2, verschenen in ‘De Beweging’ sept. 1917; daar 5 strofen i.p.v. 4. - Laatste vs ‘zwijg’ moet zijn ‘zwijgt’.
Blz. 344: Die jong zijn - Var. - 3e str. geschrapt.
Blz. 345: Moeder, ben ik uw gunst dan waard - Niet eerder gebun- | |
| |
deld. Grondig bewerkte lezing van ‘Het ene Vuur’ II 1, verschenen in ‘De Beweging’ Sept. 1917; daar 6 strofen i.p.v. 5 en opgedragen ‘Aan de Droom’.
Blz. 346: Eén berk, in het opene - In ‘Herwaarts’ 1e dr. getiteld ‘Het Gedicht’.
Blz. 347: Zij was een mens - In ‘Herwaarts’ 1e dr. getiteld ‘De Verkondiging’. - Na vs 7 een vs geschrapt. - Vs 15-18 samengetrokken uit 7 verzen. - Na vs 19 zijn 2 verzen geschrapt.
| |
Herwaarts
Blz. 43: Voorbereiding - In de aparte uitgave werd ‘Voorbereiding’ geopend met de tekst ‘ascendimus ascensiones in corde’ en besloten met ‘et cantamus canticum graduum’.
Blz. 54: Eens, lang geleden - Var.
Blz. 60: Winter nog, maar luide - Var.
Blz. 62: O de koele herinneringen - Var.
Blz. 187: De Tuin - De aantekeningen bij de ‘vooruitgave’ zeiden o.m. ‘Vanaf de laatste strofe van blz. 189 slaan verschillende strofen, of onderdelen daarvan, terug op de afdeling “In Gedachtenis”, met name op de gedichten “De Vogel” en “Herinnering”. De vierde strofe van blz. 191 is een herinnering aan “Emberiza Hortulana”’, over welke gedichtje nog de uitleg volgde die men nu in de Aantekeningen op blz. 198 vindt.
Blz. 196: Aantekening bij ‘Broeder Bernard’ - De opdracht in de afzonderlijke uitgave luidde: ‘Aan / Henri Friedlaender / die tijdens zijn lange verborgenheid / dit gedicht / onder het hoog devies / Laus Deo / zo schoon voor mij heeft overgeschreven / wordt deze afzonderlijke uitgave / opgedragen.’ Voorin stond een tekst uit ‘I Fioretti’: ‘si stava solo / in sulle cime de' monti altissimi / contemplando / le cose celestiali’
Blz. 197: Aantekening bij ‘Delectasti’ - nieuw.
| |
Benaderingen
Blz. 204: De Avond na de Feestdag - Var.
Blz. 219: Ik ben - Var.
Blz. 221: Zee-kiezen naar Byzantium - Var.
Blz. 225: De Nacht der Ziel - Var. - 3e en 8e strofe grondig bewerkt. - Een proefvel van de tekst heeft nog varianten.
Blz. 228: Geestelijk Hooglied - Var. - 5e strofe grondig bewerkt. - Strofe 26 vs 1 is een keuze uit twee lezingen: ‘Staak, IJswind,
| |
| |
uw verkillen!’ en ‘Staak, Aquilo, uw verkillen!’ - Verschillende varianten zijn uitgevlakt of doorgehaald; een proefvel van de tekst heeft nog andere varianten.
Blz. 236: Aantekeningen - De tekst over Leopardi is door een uitvoeriger lezing vervangen. - Blz. 240 na de eerste alinea over ‘De Nacht der Ziel’ had de dichter blijkens een noot in marge nog een ‘alinea over de myst(ieke?) bet(ekenis?)’ willen invoegen.
| |
Medousa
Geen tekstwijzigingen ten opzichte van de uitgave 1947.
| |
Wereld-in-het-klein
Blz. 418: Meesters - Tekst volgens de boekuitgave, op de twee enige wijzigingen na die in een ex. uit het bezit van de dichter voorkomen, nl. in ‘De Grot’ blz. 441 vs 20 en blz. 443 vs 4.
Blz. 461: De ware Tijd - Afgedrukt volgens de laatste, getypte maar nog verbeterde redactie, die o.m. hierin van twee vorige verschilt, dat de namen Faust en Lust vervangen zijn door Hij en Zij. Op twee plaatsen echteris naar vroegere redacties teruggegrepen. Eerst op blz. 466 vs 25 ‘'t Klassieke tijdperk van de levenskunst’; deze lezing komt voor in twee oudere staten van de tekst; de jongste redactie heeft ‘...van mijn levenskunst’, hetgeen minder getrouw de Franse tekst(‘à la période classique de l'art de vivre’) weergeeft. Vervolgens op blz. 468 vs 9 ‘Als ik een kus drukte op zijn hand? Wat doen?’; deze regel is met potlood veranderd in ‘Als ik zijn hand-hier kuste? Wat te doen?’, waarbij het de dichter ontgaan zal zijn, dat ‘Wat doen?’ een elleptische vorm was van ‘Wat zou hij doen?’ (‘Que ferait-il?’); de oudste lezing heeft inderdaad ‘Gaf ik zijn hand een kus? Wat zou hij doen?’
Blz. 472: The Great Commandment tot en met Onrustige Nachtwaak - Tekst volgens typogrammen van de dichter.
Blz. 472: The Great Commandment - Titel niet van de dichter, maar van het gedicht van Robert van Eyck waarvan dit een vertaling is.
Blz. 478: Onrustige Nachtwaak 1 - In vs 2 staat boven ‘magere’ in potlood ‘schrale’ - In vs 12 is ‘wat’ verbeterd uit ‘was’.
Blz. 480: Het Ik tot en met Anima Poetae - Tekst volgens ‘Maatstaf’ juni 1953, blz. 151-157.
|
|