De correspondentie van Desiderius Erasmus. Deel 16. Brieven 2204-2356
(2018)–Desiderius Erasmus– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 62]
| |
2226 Van Cuthbert Tunstall
| |
[pagina 63]
| |
ze rustig een plaats uit de Schrift probeerden uit te leggen. Als je hun voorbeeld volgt, zul je malicieuze critici de mond snoeren en heel wat van je werken onsterfelijk maken. Die zouden anders gevaar kunnen lopen, omdat er enkele dingen in staan waaraan geleerden aanstoot nemen. Zie hier mijn advies over tegenstanders die je last bezorgen. Je vertaalde een tijdje geleden een paar fragmenten van Origenes' commentaar op Matteüs.Ga naar voetnoot6. Daar worden enkele passages aangetroffen waar geleerden moeite mee hebben, zelfs al zouden ze van Origenes zijn, omdat er een andere mening over het brood van de Heer wordt weergegeven (als hij tenminste daarmee de eucharistie bedoelt) dan ooit door de vroege kerkvaders en de kerk werd gehuldigd. Zelfs als dat echt Origenes' mening is en geen toevoeging van zijn vijanden, zijn alle oude schrijvers ertegen. Daarom had ik graag gewild dat die mening zich onvertaald had schuilgehouden en niet, door jou vertaald, de indruk kon wekken door jou goedgekeurd te zijn; vooral in deze stormachtige tijd, nu er over de eucharistie zoveel geruzie is onder die nieuwe sekten. Want wat daar staat, lijkt eerder betrekking te hebben op het gezegende brood, dat de priester op zondagen na de dienst aan het volk pleegt uit te reiken, dan op de majesteit van het lichaam van de Heer. Daarom zou ik je willen aanraden in je werken vast te leggen dat je mening over deze kwestie met de kerk overeenstemt; dat is beter dan dat je bij het nageslacht ook maar enige argwaan omtrent je opvatting wekt wegens iets wat je lang geleden vertaalde. Er is veel bij Origenes wat de oude schrijvers niet aanstond; als dit niet tot die categorie had behoord, zou een van de rechtzinnige auteurs het volgens mij al vóór onze tijd vertaald hebben. Ik heb je al eerder aangeraden de Gesprekken te zuiveren.Ga naar voetnoot7. Daar komen immers passages in voor waar allerlei geenszins onontwikkelde mensen zich aan ergeren, namelijk over het vasten, de ceremoniën, de kerkelijke decreten in Vis eten, over pelgrimstochten, het aanroepen van heiligen bij gevaar. Ze beschuldigen je ervan dat allemaal op een bedekte manier te hekelen. Je zou probleemloos dergelijke passages zo kunnen verbeteren, dat er geen enkele aanleiding meer is om wegens je werken slecht bekend te staan. Je vertaalde het een en ander van Chrysostomus over Handelingen van de apostelen.Ga naar voetnoot8. Wat zou ik graag willen dat je het hele werk afmaakte, mits er handschriften beschikbaar zijn; want beter zul je je tijd niet kunnen besteden. Je schrijft dat de drukkerij van Froben nu aan Chrysostomus gaat be- | |
[pagina 64]
| |
ginnen,Ga naar voetnoot9. aangezien AugustinusGa naar voetnoot10. klaar is. Jullie moeten vooral opletten dat jullie niet de uitgave van Oecolampadius volgen.Ga naar voetnoot11. Want afgezien van de Lutherse aantekeningen in de marge waar alles mee vol staat, is de oude lezing verknoeid door het inlegwerk dat ze aanbrachten. Bovendien hebben mensen bij ons die goed Grieks kennen gemerkt dat de vertalingen van Oecolampadius, afgezien van het feit dat ze over het geheel verdacht zijn, geen goede weergaven zijn. Ze verbazen zich er zelfs over dat hij zich op het terrein van het vertalen heeft begeven, terwijl hij zo weinig van die taal weet. Geef daarom niets uit wat door hem vertaald is, om te voorkomen dat de rest minder verkoopbaar wordt. Bij ons hier op de universiteit bevindt zich een dik boekwerk met preken van Chrysostomus over de eerste brief aan de Korintiërs, vertaald door Francesco Aretino.Ga naar voetnoot12. Het ga je goed. Londen, 24 oktober 1529 Je zeer toegenegen broeder en vriend, Cuthbert, bisschop van Londen Aan de zeer geleerde heer Erasmus van Rotterdam, leraar in de heilige theologie. Freiburg |
|