2019 Van Polidoro Vergilio
Londen, 3 augustus 1528
Polidoro Vergilio van Urbino groet zijn vriend Erasmus van Rotterdam
Eindelijk heb ik de taak op me genomen die je me eens had opgedragen,Ga naar voetnoot1. namelijk een vertaling van het werkje van de heilige Johannes Chrysostomus over de volmaakte monnik en de slechte vorst.Ga naar voetnoot2. Want onlangs ben ik opnieuw mij op het Grieks gaan toeleggen, waaraan ik mij vanwege mijn geschiedwerk over Engeland een tijd geleden had onttrokken.Ga naar voetnoot3. Jij hebt naar ik meen nagelaten het werk te vertalen om te voorkomen dat je dank zou oogsten bij de monniken, aangezien zij zich niet als vrienden van de geleerde muzen laten zien, en jij je de haat en ergernis van koningen op de hals zou halen. Daar heb je goed aan gedaan. Maar voor mij is er geen reden te vrezen dat deze ruwe vertaling van het boekje in mijn nadeel uitvalt. Want die tiran van Chrysostomus lijkt in geen enkel opzicht op onze vorsten, die van aanzienlijke afkomst zijn en van jongs af aan geschoold in deugd, rechtvaardigheid en liefdadigheid. En een groot deel van de monniken verschilt in geleerdheid, moraal en onberispelijke levensstijl sterk van de oude kerkvaders. Monniken zullen immers, als ze verstandig zijn, na het lezen hiervan zonder meer hun uiterste best doen die volmaakte monnik na te volgen. Vorsten zullen op alle mogelijke manieren ervoor zorgen dat ze op geen enkel moment met die slechte vorst iets gemeenschappelijks hebben. Maar jij, die met algemene instemming vanwege je buitengewone geleerdheid al in de hemel bent, zult begrijpen hoeveel aanzien je ook bij mij geniet, aangezien ik zonder enige tegenzin de taak die je me hebt opgedragen, heb aanvaard, ook al kostte het veel moeite en leverde het
weinig eer op, vooral voor een latinist die altijd zijn eigen baas wil zijn.
Het ga je goed. Londen, 3 augustus 1528