De correspondentie van Desiderius Erasmus. Deel 12. Brieven 1658-1801
(2014)–Desiderius Erasmus– Auteursrechtelijk beschermdErasmus van Rotterdam groet de vrome lezerToen ik deze vierde editie voorbereidde, kreeg ik enkele Griekse handschriften van ChrysostomusGa naar voetnoot1. en AthanasiusGa naar voetnoot2. in mijn bezit en stelde vast dat hun citaten daarin meestal met mijn uitgave overeenstemmen. Toch wilden degenen | |
[pagina 270]
| |
die tot nu toe Griekse commentaren hebben vertaald, door een onbekend advies liever de vertaling van de Vulgaat gebruiken dan weergeven wat er in de Griekse handschriften stond. Daardoor gebeurt het vaak dat de uitleg niet overeenstemt met wat er is vertaald. Dat kan men het beste vaststellen bij degene die het commentaar van Theophylactus op de brieven van Paulus in het Latijn heeft vertaald. Maar de lezer raakt nog meer in verwarring, als hij hun citaten of commentaren op de boeken van het Oude Testament leest, waar de discrepantie veel groter is dan bij het Nieuwe Testament. Daarom was het juist vanwege de bruikbaarheid van Griekse commentaren uitermate belangrijk dat de boeken van beide testamenten conform de Griekse lezing in het Latijn werden vertaald. Ik heb dit voor het eerst geprobeerd bij het Nieuwe Testament, wat mij veel vijandigheid opleverde. Maar met meer resultaat en minder vijandigheid is dit bij beide testamenten bereikt door de zorg en de financiering van eerwaarde heer Francisco,Ga naar voetnoot3. kardinaal van Spanje. Het leek me goed hierop te wijzen om te bereiken dat bepaalde lieden minder heftig tegen het algemeen belang van het christendom blaffen. |
|