De correspondentie van Desiderius Erasmus. Deel 11: Brieven 1535-1657
(2013)–Desiderius Erasmus[p. 256] | |
1634a Van Benedetto Giovio
| |
[p. 257] | |
lygraaf. Het getuigde van een moedige, maar naar mijn mening weloverwogen geesteshouding - u spreekt immers uit wat u weet en bevestigt wat u heeft waargenomen - de leerregels van ons geloof uit het Nieuwe Testament niet alleen mooier te vertalen maar ook in parafrasen te verklaren, waarmee u zich wellicht nogal wat haat van de bekende deskundigen op de hals heeft gehaald. Daarom, als het een christenmens geoorloofd is een ander mens op Perzische wijze een kus toe te blazen,5. aanbid ik u. Als ik iets zou mogen wensen, zou ik graag willen dat ook ik beschikte over de uitdrukkingsvaardigheid en ingehouden elegantie van mijn plaatsgenoot Plinius Caecilius, toen hij een van zijn vrienden prees, om u naar waarde op een voetstuk te plaatsen en zoveel mogelijk van de hatelijke vergetelheid te vrijwaren.6. Voor het overige zou ik u een paar problemen willen voorleggen die mij bezighouden, weinig bedreven in de letteren als ik ben. Want vanaf mijn jonge jaren ben ik altijd met juridische teksten in de weer geweest en heb ik, zoals alle notarissen, ongeletterde brieven opgesteld. Hoe zou men om te beginnen kunnen verdedigen dat in de passage Principium qui et loquor vobis uit het evangelie van Johannes,7. principium een nominatief is, zoals Augustinus beweert,8. terwijl wij in het Grieks τὴν ἀρχήν lezen, waarover een massa commentatoren, zoals uit de Gouden keten blijkt, het onderling oneens is.9. Overigens beweert Giovanni Maria Cattaneo dat οὐδὲ ἀρχήν bij Pausanias, waar hij het over de neushoorn heeft,10. ‘helemaal’ of ‘volstrekt’ betekent. Angelo Poliziano citeert deze passage in zijn Miscellanea en vertaalt οὐδὲ ἀρχήν als ‘zelfs niet in het begin’,11. wat, zonder dat ik Poliziano wil kwetsen, onzin is. Een Duitser12. heeft de uitleg van Cattaneo in zijn aantekeningen op dit evangelie gevolgd. Hij beweert dat de Griek Nonnus het met deze opvatting eens is in zijn metrische parafrase van dit evangelie.13. Ik heb dit ter sprake gebracht omdat u τὴν ἀρχήν heeft vertaald met in primis,14. wat niet logisch lijkt. | |
[p. 258] | |
Ik was bovendien van oordeel dat de naam Johannes met een aspiratie in het midden geschreven kon worden, omdat bij ons dikwijls een h tussen twee klinkers wordt geplaatst, zoals in traho, veho, mihi, en bij oude schrijvers in incoho. De Grieken mogen de naam dan wel zonder aspiratie uitspreken, toch ben ik niet geneigd hen te volgen in het geval van een vreemd, dat wil zeggen, Hebreeuws woord. De naam is afgeleid van het Hebreeuwse Hen, geschreven met de letter chet, die volgens Hieronymus met een dubbele aspiratie wordt uitgesproken.15. De klank is zo sterk dat de Septuagint die niet alleen met een aspiratie, maar zelfs met een Griekse χ weergeeft. En omdat ik de naam van Plinius Caecilius heb genoemd, wil ik graag dat u weet dat zich bij ons een zeer oude, beschadigde marmeren plaat bevindt die de volgende inscriptie bevat: plinio l.f. ovf. caecilio secundo cos. aug. curat. tiber. et. rip.16. De rest is vernield. Al deze letters, behalve die drie o.v.f.,17. laten een zeer betrouwbare duiding toe. Plinius Caecilius was namelijk consul, augur en curator van de bedding en de oevers van de Tiber, en die drie letters komen vaker voor op grafschriften uit Como dan men wellicht zou denken. Valerius Probus heeft geschreven dat ze omnibus viris fecit betekenen,18. maar die verklaring snijdt geen hout. Andrea Alciati uit Milaan, die niet alleen in het recht maar in alle schone letteren zeer goed ingevoerd is, schreef mij, toen ik hem polste, dat hij neeg naar omnium votis factum,19. hetgeen men moet betrekken op de aanvaarding van het voogdijschap van Plinius Caecilius door zijn oom20. ten overstaan van het volk, maar deze verklaring is niet overal van toepassing waar de afkorting voorkomt. In geschreven teksten komen de drie letters nog sporadischer voor. In Julius Frontinus, Over de aquaducten, heb ik ze echter tweemaal opgemerkt,21. maar ik heb niet kunnen raden wat ze betekenen. Als u iets beters heeft, wilt u dan zo goed zijn mij deelgenoot en mede-ingewijde van dit mysterie te maken? Het ga u goed. |
|