De correspondentie van Desiderius Erasmus. Deel 9. Brieven 1252-1355
(2011)–Desiderius Erasmus– Auteursrechtelijk beschermd1349 Aan Gianfrancesco Torresani
| |
[pagina 358]
| |
gebreid. Ik heb er de laatste hand aan gelegd, want ik meen dat ik wel voldoende arbeid aan dat werk heb besteed. Er is veel toegevoegd van goede auteurs. Als jullie exemplaren verkocht zijn, zal ik jullie een volledig en verbeterd exemplaar sturen. Niemand zal ik eerder gelegenheid tot drukken geven dan jou, als je tenminste van plan was binnen een jaar te drukken. Het feit dat jullie editie weinig succesvol was, kunnen jullie mij niet kwalijk nemen, omdat jullie dat buiten mijn weten gedaan hebben. Deel mij daarom hierover zo snel mogelijk mee wat jullie van plan zijn. Zelf geef je ook toe dat jullie bij het uitgeven van de bijbelGa naar voetnoot6. kopij gebruikt hebben die onvoldoende van fouten ontdaan was. Ik heb er veel ontdekt, vooral in de Spreuken, Ecclesiasticus en dergelijke boeken. Je vader zou er goed aan doen, als hij mij weer hetzelfde werk zou geven met kopij die minder fouten bevat. Als hij de werken van Chrysostomus in het Grieks zou drukken en vooral wat niet vertaald is, zouden zij heel goed verkopen. Het geldt ook als er nog iets van Origenes in het Grieks zou zijn.Ga naar voetnoot7. Het volk heeft een manie voor godsdienstige boeken en er bestaat geen gevaar dat iemand met een omvangrijk boek concurreert. De jongeman die de brief bezorgtGa naar voetnoot8. wenst jullie vak te leren. Willen jullie bekijken of hij van nut zou kunnen zijn. Want hij vroeg mij hem bij jullie hiervoor aan te bevelen. Het ga jou en al je mensen goed, en beveel mij bij hen hartelijk aan. Bazel, 18 maart 1523 Je vriend Erasmus Aan de geleerde heer Francesco Asola in Venetië |
|