Zinne-beelden der liefde
(1703)–Willem den Elger– Auteursrechtvrij
[pagina 355]
| |
Een kaars naaw uitgedaan word ligt'lyk weêr ontstooken,
Indien zy maar in 't minste een nieuwe vlam genaakt:
Een ziel die door de vlam der liefde eens heeft geblaakt,
En naaw'lyks van dat vuur de kragten ziet gebrooken;
Blaakt ligt'lyk weêr, indien 't maar zyn beminde ziet:
Die dan de Liefde haat, is 't beste dat hy vlied'.
| |
[pagina 357]
| |
't Gezigt van 't beminde verwekt liefde.
HEt tweede om de Liefde te ontgaan, is zig te ont- Flamma fumo proxima.
Quisquis es antiqui remove monumenta caloris,
A regno dominae qui modo liber abis.
Vera nec ora vide, moveat nec imago salivam;
Nec digitis gemmas, quas tulit illa, gere.
Vulnus erit, leviter modo tacta sit, aegra citatrix,
Ardorem revocat fomitis icta silex.
Fax extincta recens trahit ah! trahit eminus ignem
Et redit in flammam quod vapor ante fuit.
Vlam eerst geweken haast weer ontsteken.
De vlam was eens gebluscht, die in myn plach te woelen,
Ik voelde met vermaeck myn eerste brand verkoelen,
| |
[pagina 358]
| |
Al wat'er overbleef was maer een kleyne vonk,
So dat myn welich hert van enckel vreuchde spronck:
't Geviel eer lange tydt dat ik het vier genaeckte
My dacht ten was geen noodt so ik het niet en raeckte,
Dus stond ik maer en keeck, en noch eer ick vertrack,
Een vlam viel uit de vlam die mynen roock ontstack.
Le Boulanger zegt heel wel in zyne reflexions sur l'Amour art. 73.
Si potes, & ceras remove. Quid imagine muta
Carperis? hoc periit Laodamia modo.
Jae selfs haer schildery sult ghy aen stucken scheuren,
U kan met die te sien doch niet meer goeds gebeuren.
Laodamia is hier door geraeckt in 't graf:
Wie 't levend beeldt verstoot, het doode vry ruck af.
Niet alleen dit maar men moet, gelyk hy heel wel raad, alle
Et loca multa nocent. Fugito loca conscia vestri
Concubitus. Causas mille doloris habent.
| |
[pagina 359]
| |
Hic fuit; hic cubuit: thalamo dormivimus isto:
Hic mihi lasciva gaudia nocte dedit.
Admonitu refricatur amor; vulnusque novatum
Scinditur. Infirmis causa pusilla nocet.
Ut paene extinctum cinerem si sulphure tangas;
Vivet; & e minimo maximus ignis erit.
Sic, nisi vitaris quicquid renovabit amorem,
Flamma redardescet, quae modo nulla fuit.
Zie hier de duitze overzetting. De plaetsen schaden oock; dies als een peste vliet
De plaetsen daer u is yets aengenaems geschiet.
Hier heb ik haer gesien, daer quam ick by haer praten,
Hier heeftse my ontboon, daer steels-wys in-gelaten,
Hier heeftse my gestreelt, daer heeft sy 't my gebracht,
Hier minnelyk gekust, daer vriend'lyck toegelacht.
De Liefde die vernieuwt door sulcken soet herdencken:
Die uit een sieck bed komt een kleyn versuym kan krencken.
Gelyk 't versturven vyer, met swavel-stock geraeckt,
Weer inder yl ontfonckt, en meer als immer blaeckt:
So sal, 't en zy ghy u voor 't geen verlock kond wachten,
De min weer breeken uyt, weer krygen nieuwe krachten.
Lucretius raad ook het zelven in zyn vierde boek; wanneer hy | |
[pagina 360]
| |
,,dat men die zoo veel mogelyk is moet schuwen, en zyn ge-
Sed fugitare decet simulacra, & pabula amoris
Abstergere sibi, atque alio convertere mentem.
|
|