Zinne-beelden der liefde
(1703)–Willem den Elger– Auteursrechtvrij
[pagina 241]
| |
Ja, Liefde, 't is wel waar gy voed ons meest met rook;
En evenwel men laat zoo slaafs van u zig binden;
Wat vreugde weeten wy door hoop in u te vinden?
En zoo zy zig in ons verheft, verdwynt zy ook,
Maar klaag niet dat de min niets anders komt te geeven:
Door 't voedzel van de hoop kan zy het langste leeven.
| |
[pagina 243]
| |
De liefde voed ons met hoop.
Men vind dit zelve Zinnebeeld by den Ridder
J.
Helas! qu'un rayon d'esperance
Est une sensible douceur,
Pour un amant de qui le coeur
Se consomme dans la souffrance;
O que le moindre espoir a sur nous de puissance,
Son plus grossier mensonge est pour nous si charmant,
| |
[pagina 244]
| |
Que mesme en nous trompant contre toute apparence,
Il nous donne toujours un vray soulagement.
Helaas! hoe veele zoetigheden
Brengt eene straal van hoop niet aan,
Voor een wiens hart word fel bestreden
Van Liefde, en kwynend' moet vergaan.
Hoe kan de minste hoop een Minnaar niet vermaaken!
Haar grofste leuge is ons zoo aangenaam, zoo zoet,
Dat tegens alle schyn zy ons misleidend', doet
Altyd een waare troost in onze ellenden smaaken.
,,En het is zulk een vaste waarheid, dat de hoop de troost
Amour ne veut pas qu'on se lasse
D'entreprendre, ny d'esperer;
Ce n'est qu'a force d'endurer,
Que l'on en obtient quelque grace.
Quelque fois un fidelle amant
Void longtems a les maux sa maitresse insensible,
Mais il peut a la fin trouver un bon moment:
En amour rien n'est impossible.
De Liefde wil niet dat men 't immer op zal geeven.
De hoop moet altyd in ons leeven:
Haar' gunst word ons nooit toegezeit
Als door de tyd en lydzaamheid.
Hoe dikwils komt het te geschieden,
Dat een vergeefsch zyn hart vol trouw komt aan te bieden,
Maar in het einde nog verkrygt zyn harts Vriendin:
Niets is onmoog'lyk in de Min.
| |
[pagina 245]
| |
,,Dus is het dat de hoop altyd de Liefde helpt, en dat zy zelf
Ecco speranza che tempera pena,
Conforte, e redde lena;
Cosi da morte quasi a vita mena.
Vedete somma d'Amor provedenza;
Che vide ben, che senza
Donna cotal cadeva ogni potenza.
,,Zie hier, zegt hy, de hoop, die onze smarten vermindert
Chere Sylvie, icy je ne puis faire un pas,
Qu'a tes charmes divins mon pauvre esprit ne pense,
Et si d'un autre objet je parle en apparence,
Toujours au fond du coeur je pense a tes appas.
Sylvie helas! mon coeur, ne me croiras tu pas,
Lors que je te diray que quatre jours d'absence
M'ont causé tant de maux & tant d'impatience,
Que cent fois mon chagrin m'a donne le trepas?
| |
[pagina 246]
| |
Il me semble en ce lieu te voir prest a me dire,
Tyrcis, un homme mort, dis moy, peut il ecrire?
Mais escoute, voicy comme quoy je l'entends:
Si le chagrin que j'ay de ne point voir Sylvie,
M'a mis cent fois a mort; cent fois a mesme temps
l'Espoir de la revoir m'a redonne la vie.
Ik heb het dus overgezet. Myn Sylvia, ik heb met uw bekoorlykheden,
Waar ik my wenden mag, myn zinnen steets bezet,
En schoon ik al eens op een ander voorwerp let
'k Draag egter in myn hart uw schoonheid altyd mede
Helaas! Myn Sylvia, myn lief, zult gy myn' rede
Gelooven als ik zeg, dat zints een wreede wet
Ons nu vier dagen heeft gescheiden, ik hier met
De wreedste pyn, de dood heb honderdmaal gelede:
Maar 'k beel my in dat gy my hier dit antwoord geeft:
Hoe Tyrsis kan een mensch nog schryven die niet leeft?
Maar Sylvia, ik zal u zelf den uitleg geeven.
Gelyk ik honderd maal om dat gy van my zyt
Van droefheid stierf, zoo heeft my op dezelve tyd
De hoop van u te zien weêr honderdmaal doen leeven.
Wat het laatste van le Boulangers rede belangt, hoe de hoop | |
[pagina 247]
| |
,,had, 't geen hy niet had, en dat hy zig in der daad als
Come Sempre giova
Per incognito mare
La fida tramontana a'naviganti,
Ne l'aride campagne
La pioggia estiva a le sperate messi,
E ne i languidi prati, a l'herba, a i fiori
Il tepido ruscello;
Cosi, se ben tal hor e falsa e vana,
Giova la speme a gl'infelici amanti.
Gelyk een ster waar op men 't Zeil moet gaan.
Voor een die zweeft op onbekende baaren,
Gelyk op 't drooge land de Zomer-regen aan
Den oest is die men wil vergaaren,
| |
[pagina 248]
| |
Gelyk voor 't kwynend' veld en Bloempjes die daar staan,
En 't kruit, een laawe beek voor hun' verslapte blaaren;
Zoo is de hoop, 't zy vals gegrond of wis,
Voor een verliefde Ziel die ongelukkig is.
Geen wonder dan dat Phillis aan Demophoon by Ovidius schryft.
Spes quoque lenta fuit. Taerde, quae eredita laedunt,
Credimus; invita nunc & amante nocent.
Saepe fui mendax pro te mihi; sae peputavi
Alba procellosos vela referre notos
Myn hoop was langzaam, 'k loof ook traag ('t geen te geloven
Vaak schaad'lyk is) uw list, die nu gantsch schaad'lyk min.
Dik als het witte schuim der baren golft na boven
Zoo dagt ik, 't was uw Zeyl, Demophoon komt in.
En een weinig verder.
Expectem, qui me nunquam visurus abisti?
Expectem pelago vela negata meo?
Et tamen expecto.
Hoe wagten die vertrokt om nooyt te rug te treden?
De Schepen die myn Zee nooit overvoeren kon?
Ik wagt nogtans.
By Quinâult, zegt Antiochus: Stratonic: act: 2. Sc: 7.
J'ay peine a m'alarmer, & sans scavoir pourquoy,
Je ne scay quel espoir me flate malgre moy,
Tant il est naturel dans un malheur extreme,
De se flater toujours, mais sur tout quand on aime.
'k Heb moeite en zorg om my te ontrusten, 'k weet geen rede
Waarom de hoop my vleit met haar' bekoorlykheden
Dog 't uiterste ongeluk is van dien aard, 't verblind,
Het vleit ons, maar wel 't meest wanneer men teer bemint
| |
[pagina 249]
| |
En in de Penelope van de la Fontaine zegt Iphise, wanneer Argi-
Ah! si c'est une erreur, laisse moy m'en flater,
Telemaque est toujours present a ma memoire,
Je pense qu'il m'aimoit, je me plais a le croire,
En tous lieux je le suis, je l'entens, je le voy,
Et peut etre de mesme Argine il songe a moy.
Il viendra me jurer une ardeur immortelle.......
Ach zoo ik dwaal laat ik my met die dwaaling vleyen,
Ik kan myn zinnen van Telemachus niet scheyen,
'k Denk dat hy my beminde, en 't kanme in dit geval
Vermaaken: 'k volg, ik zie, ik hoor hem over al,
En hy denkt mogelyk Argine om my nu mede:
Hy zal my komen met de grootste tederheden
Zyn trouw op draagen.......
By Corneille Othon act: 2. Sc: 1. verhaalt Flavia aan Plautina hoe
Camille sembloit mesme, assez de cet avis,
Elle auroit mieux gouste des discours moins suivis,
Il l'ay veu dans ses jeux: mais cette defiance
Avoit avec son coeur, trop peu d'intelligence;
De ces justes soupçons ses souhaits indignes
Se sont tous aussi tost detruis, ou dedaingnes;
Elle a voulu tout croire, & quelque retenuë
Qu'ait sceu garder l'amour dont elle est prevenuë,
On a veu pour ce peu quil laissoit echaper,
Quelle prenoit plaiser a se laisser tromper;
Et que si quelque fois l'horreur de la contrainte
Forçoit le triste, Othon a soupirer sans feinte,
Soûdain l'avidite de regner sur son coeur
Imputoit a l'amour ces Soupirs de douleur.
Camille zelver was van dat gevoelen meê
'k Zag aan haar weezen dat haar dit mistrouwen deê,
| |
[pagina 250]
| |
Zy had met meer vermaak, en liefst gehoort een reden,
Wat minder opgepronkt; maar die wantrouwigheden,
Die kwaamen met haar hert in 't minst niet over een,
Haar wensch deê die wel haast versmaaden of vertreên;
Ja zy geloofd het al; schoon haar regtvaardig schroomen
Weêrhield de min, waar mêe zy zo was ingenoomen.
Men zag door 't weinige, het geen dat zy zich liet
Ontslippen, dat zy neemt vermaak, nu zy haar ziet
Bedriegen; en of hy zomtyds in zyn gepeinzen,
Door schrik van deze dwang, moest zugten, zonder veinzen,
De lust tot heerschen heeft dan aanstonds op haar hert,
Beschuldigd haare min, als oorzaak van die smert.
Om dat de vertaaler, myns oordeels, de zin van de vier laat-
Helas que cet amour croit tost ce qu'il souhaite!
En vain la raison parle, en vain elle inquiette,
En vain la defiance ose ce qu'elle peut,
Il veut croire, & ne croit que parce qu'il le veut.
Pour Plautine ou pour moy je voy du stratageme,
Et m'obstine avec joye a m'aveugler moy mesme.
Wat neemt de min licht aan het geen zy wenscht! de reden
Dwingt my vergeefs en baartme al die onrustigheden.
Helaas! 't wantrouwen my vergeefs haar heil aanbied,
Zy wil, maar om dat zy het wenst, gelooft zy 't niet.
Ik zie Plautine of ik zal my bedroogen vinden.
Ik help nog met vermaak, om zelf my te verblinden.
In het eerst aangehaalde tooneel, betuigt Plautine genoeg dat | |
[pagina 251]
| |
Comme des deux costez le coup me sera rude,
J'aimerois a jouyr de cette inquietude,
Et tiendrois a bonheur le reste de mes jours,
De n'en sortir jamais, & de douter toujours.
Gelyk van wederzy, die slag my hart zal zyn,
Zo wenste ik steets te zyn en blyven in die pyn;
'k Hield my gelukkig nog, in alle myne elenden
Zo 'k altyd twyff'len mogte, en zo myn daagen enden.
Dezelve Corneille doet Justine tegens haar Vader zeggen in zy-
Qu'on reve avec plaisir quand nostre ame blessée
Au tour de ce qu'elle aime est toute ramassée!
Vous le Scavez, Seigneur, & comme a tous propos
Un doux je ne scay quoy trouble nostre repos,
Un sommeil inquiet sur de confus nüages
Eleve incessement de flateuses images,
Et sur leur vain rapport fait naistre des souhaits,
Que le reveil admire, & ne dedit jamais.
Hoe zoet vleit zig het hart, als 't met gespanne zinnen,
Gestaag gehegt is aan het voorwerp onzer minnen
Myn Heer, gy weet het, en hoe ons op alle tyd
Een zeker 'k weet niet wat ontroert maakt en verblyd,
Een ongeruste droom toont ons aan alle zyen
Niet als vermaak, gegrond op losze dweeperyen,
En doet in onze ziel op zulk een yd'le waan
Begeertens groeyen daar het hart niet af kan gaan.
En in zyne Cid. act: 2. Sc: 5. zegt d'Infante dat zy in weêrwil | |
[pagina 252]
| |
Hoop, Reinhart, hoop; de hoop staat tog een minnaar schoon,
Zy is het geene in ons de min het eerst doet leeven.
't Is waar, zommige zouden dit wel schynen te wederspreeken,
Apres la mort de l'esperance
Aymer tousjours fidellement;
Helas! c'est a toy seulement!
Miserable Constance.
Kat. de Mellinga heeft het dus vertaalt: Na doode hoop nog wonderlyk
Tot vaste min te neygen;
Helas! dat is byzonderlyk
Alleen Constance eigen.
Maar la Calprenede heeft, gelyk hy zelf in 't vervolg schynt te
Spes quoque paulatim vires assumpsit eundo,
Spes stimulos addit, spes sibi vela facit.
| |
[pagina 253]
| |
Spes acuit Blandos & callida pascit amantes,
Credulitas quamvis vatibus ista nocet.
Sysyphe sic volvis rediturum e culmine saxum,
Invidiam poenae spes tua semper habet.
Namentlyk om dat zy zig dan verheft en dan weer daald en
Je ne l'espere plus & n'y renonce pas.
Ook is het zeker dat de meeste van myn gevoelen zyn geweest:
Si l'Amour vit d'espoir, il meurt avecque luy.
Want Liefde leefd by hoop, en buiten hoop vergaat.
In de Ariane van T. Corneille Act: 1. Sc: 1. zegt Enarus:
On resiste aisement quand on espere pas.
Maar men vermint die ligt wanneer men niets meer hoopt.
In de Stratonice van Quinault act: 1. Sc: 4. zegt Seleucus wat
Pourquoy me flattes tu tousjours?
Je me flatte moy mesme assez sans ton secours,
Comment puis je l'aimer sans qu'au fonds de mon amc
Quelque flatteuse erreur ne nourrisse ma flame?
Je ne dois point douter de ses mepris ingrats,
Mais je serois guery si je n'en doutois pas;
Je la perdrois sans doute avec bien moins de peine,
| |
[pagina 254]
| |
Si j'estois en effet convaincu de sa haine,
Et desja mon amour seroit hors de mon coeur
S'il n'estoit retenu par quelque espoir trompeur.
Helaas! waarom myn' Ziel gevleid?
Ik vley my zelf genoeg met haar afkeerigheid
Hoe kan ik, zonder dat in 't binnenst myner zinnen
Een vreemde dooling voed myn Liefde, haar beminnen?
'k Heb niet te twyffelen aan haar' veragting, maar
Zo ik niet twyffelde, 'k verwon haast myn gevaar;
Zo ik bewust was dat zy my zou blyven haaten,
'k Zou dan de ondankbare met minder smart verlaaten,
De Liefde was reeds in myn hart gesmoort, verkout,
Die nu een yd'le hoop nog in myn Ziel weêrhoud.
Derhalven besluit
F. van Hessel
heel wel in zyn Otia Hagana
Si spes nulla foret misero, si nulla futuri
Gaudia mulcerent corda, periret amens.
Uit alle dit voorgaande zal men ligtelyk begrypen dat hier |
|