MIR
(2011)–Hanneke Eggels– Auteursrechtelijk beschermdbron
Hanneke Eggels, MIR (vert. Irina Nazarova). Cour de Culture, Beesel 2011 (2de druk)
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
scan aangeleverd door auteur
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van de tweede druk van MIR van Hanneke Eggels, in een vertaling van Irina Nazarova uit 2011. De eerste druk dateert uit 2003.
redactionele ingrepen
p. 7: noot ‘12’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot onderaan de pagina geplaatst.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (binnenkant voorplat, binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[ voorplat]
МИР
Ханнеке Эггелс
MIR
Hanneke Eggels
[pagina 1]
HANNEKE EGGELS
MIR
VERTAALD IN HET RUSSISCH
EN VAN EEN VOORWOORD VOORZIEN
DOOR
IRINA NAZAROVA
Ханнеке Эггелс
МИР
Перевод на русский язык и статья
‘МирХаннеке Эггелс’ Ирины Hазаровой.
Cour de Culture
[pagina 3]
INHOUD | Оглавление |
MIR De wereld van Hanneke Eggels | Мир Ханнеке Эггелс |
GEDICHTEN | Стихотворения |
Muze van het Museumplein | Муза Музейной площади |
Rijksmuseum | Государственный музей |
Silentium | Silentium |
Sagrada Família | Sagrada Familia |
Diepe gronden | Глубины |
De skiffeur | Скифёр |
Lucifer | Люцифер |
Afscheidswals | Прощальный вальс |
Leidse zomer | Лейденское лето |
De koorddanser | Канатоходец |
Walkman | Вокмэн |
Archeopterix | Археоптерикс |
Sluier van Europa | Фата Европы |
Anna Achmatova | Анна Ахматова |
Praagse lente | Пражская весна. |
De Muur | Стена |
Mir | Мир |
Hart van Delft | Сердце Делфта |
Aantekeningen | Примечания |
Illustraties | Иллюстрации |
Beknopte bibliografie | Краткая библиография |
[pagina 56]
Ander werk van Hanneke Eggels:
Een vrije huid
Sluier van Europa
Bon Bini
De weiden van Elske
Voor een overzicht van alle bundels, zie ook www.eggels.com
© 2011 Uitgeverij Cour de Culture, Beesel
2e druk
ISBN 978 90 815 2493 3
NUR 306
Tekst: Hanneke Eggels
Vertaling: Irina Nazarova
Schilderij omslag: Deenesh Ghyczy, dghyczy.com
Titel schilderij: ‘Masker’, 2001
Foto omslag: Steye Raviez©
Foto Mstislav Rostropovitsj bij De Muur 1989 (Hollandse Hoogte)
Oorspronkelijke uitgave: Van Spijk Art Projects, 2003
Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag, in welke vorm of op welke wijze dan ook, worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand of openbaar gemaakt zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, transmitted or stored in any form or by any means without written permission of the publisher.
www.courdeculture.eu
[ achterplat]
In 2000 werd dichter Hanneke Eggels door filoloog en vertaler Irina Nazarova gevraagd of zij haar gedichten mocht vertalen. ‘In Eggels' gedichten zijn namelijk de ethische en esthetische aspecten duidelijk zichtbaar die ook voor de Russische poëzie traditioneel zijn: een kunstzinnige opvatting van de geschiedenis, het humanisme van de auteur, het medelijden met de mensen die onder het wiel van de geschiedenis terechtgekomen zijn en zorgen over het behoud van de beschaving veroorzaakt door de huidige politieke onrust in Europa,’ toont Irina Nazarova in haar artikel ‘De wereld van H. Eggels.’ ‘Haar gedichten hebben een succesvolle combinatie van elementen van de avant-gardistische stilistiek en van het poetisch archaïseren, van een beeldrijke taal en van het abstraherend doordringen in het wezen van dingen en verschijningen’, aldus de vertaler.
De poëziebundel ‘MIR’ is aan maestro Mstislav Rostropovitsj opgedragen (met zijn toestemming). Hanneke Eggels is een van de weinige levende Nederlandse dichters van wie een bundel in het russisch is vertaald.
Met de subsidie van de tweetalige poëziebloemlezing MIR wil ook het VSB-fonds het begrip bevorderen van de culturele waarden in Nederland en Rusland en daarmee de culturele diversiteit in de kunsten stimuleren.
Cour de Culture
В 2000 г филолог и переводчик Ирина Назарова обратилась к поэтессе Ханнеке Эггельс с предложением сделать переводы ее стихов на русский язык. ‘В стихах Эггелс отчетливо прослеживаются этические и эстетические аспекты, традиционные в русской поэзии: художественное осмысление исторических событий, гуманистическая позиция автора, сопереживание трагическим судьбам людей, попавших под колесо истории, и тревога за сохранение цивилизации, вызванная нынешней политической нестабильностью в Европе,’ - отмечает Ирина Назарова в статье ‘Мир Ханнеке Эггелс’ По мнению переводчицы, ‘в поэзии Эггелс удачно сочетаются элементы авангардной стилистики и поэтической архаизации, полнокровные художественные образы и абстрагированное проникновение в суть вещей и явлений.’
Сборник ‘МИР’ посвящен маэстро Мстиславу Ростроповичу.
Создатели сборника ‘МИР’ надеются, что его издание будет способствовать расширению представления о культурных ценностях в Нидерландах и России, а благодаря этому - и разнообразию художественных поисков в искусстве