| |
| |
| |
472. Dat Melpomena deze droeve dood beschreyt.
(Pieter Jan en Benjamin Bart, 1759)
| |
Eerste melodie.
| |
Tweede melodie (Variante).
| |
| |
Dat Melpomena deze droeve dood beschreyt,
dat Melpomena deze droeve dood beschreyt;
maer Clio moet beschryven
het kloek en vroom bedryven
van d'heer admirael Bart vermaerd,
In Maert zeventien hondert vyftig negen jaer
in Maert zeventien hondert vyftig negen jaer,
om te varen naer 't Eyland, ja,
Zoohaest zy waren weggevaren van de ree,
zoohaest zy waren weggevaren van de ree,
kwamen hun aen te vatten,
ieder met tzestig stukken gelaên,
Hy en was niet ontstelt, ons Nederlandschen leeuw,
hy en was niet ontstelt, ons Nederlandschen leeuw;
hy heeft zyn maet geroopen;
gelyk een vogel in de lucht,
Bart sprak dan zyn soldaten met een kloek moed aen:
Bart sprak dan zyn soldaten met een kloek moed aen:
‘laet ons te samen vechten
als vroome oorlogsknechten;
zoo lang als Bart het leven heeft,
Van wederzyden hoort men ronken 't grof kanon,
van wederzyden hoort men ronken 't grof kanon,
| |
| |
't scheen dat de lucht ging scheuren;
maer 't en kon niet lang duren:
onz' admirael die wierd gedood;
Zyn zoon, als een tweeden troyschen Eneas,
zyn zoon, als een tweeden troyschen Eneas,
heeft 't zweerd in d' hand genomen
hy wilt volgen zyn vader naer
Maer ziet de Engelschen vielen te dapper aen
maer ziet de Engelschen vielen te dapper aen;
heeft 's vaders plaets genomen;
dan zag men hem vol edelen moed,
Het volk en konde dat niet langer wederstaen,
het volk en konde dat niet langer wederstaen;
tot behoud van hun leven,
schoon het was tegen hunnen dank,
Nu hoort men ronken het kanon der Koutermans,
nu hoort men ronken het kanon der Koutermans,
door d'ander lafhertigheden,
den peirel van Neptunus strand
Laet ons God bidden allemagtig en zyn naem,
laet ons God bidden allemagtig en zyn naem,
dat hy 't geslacht wilt sparen
van Bart nog menig jaren,
en ook ontfangt ons admirael
| |
| |
2, 6. Lambin, sic. D.C. 't Eylandia. - 3. 5. Var. ‘Zoo men dat kwam te schatten’. D.C. geeft deze variante, die ook bij Lambin te vinden is. - 4, 4. maet = kameraad, slaat op Larmon. - 10, 1. en 3. Lambin, los blad: Kontermans. D.C. vertaalt 10, 1 door; ‘on entend résonner le canon du triomphe’.
| |
Tekst.
De Coussemaker, Chansons pop. des Flamands de France, Gent 1856, nr. 70, bl. 261; - Los blad nr. 41, gedrukt bij Lambin te Ieperen, ‘stemme: Van 't kwezelken van Gent’, overgenomen door Pol de Mont, Volkskunde, III (1890), bl. 63. - Een lied: ‘Komt vrienden, wilt te saemen hooren deze klugt’, Lambin, blad 28, voert tot stemaanduiding: Capiteyn Bart’. - De C. stelt vast en wel terecht, dat de Nederlandsche tekst eene kracht bezit die in de later ontstane en niet minder populair geworden Fransche navolging niet wordt teruggevonden.
De twee koninklijke fregatten de Harmonie, onder bevel van Juin, wiens echte naam was Pieter Lefebvre, en die Juin als bijnaam voerde, en de Danaé, onder de bevelen van Pieter Jan Bart als kapitein en zijn zoon Benjamin als luitenant - de laatste twee, neef en achterneef van den zeeheld Jan Bart (1650-1702) - verlieten den 26sten Maart 1759 de Duinkerksche haven, met wapenen en krijgsbehoeften in bestemming naar Canada. Reeds den volgenden dag kwamen zij in aanraking met de Engelsche vloot. Verlaten door de Harmonie, die het ijlings op de vlucht zette, volgens de legende ten minste, moest de Danaé voor de overmacht bezwijken. Pieter Jan Bart werd gedood en Benjamin, nadat zijn schip gezonken was, werd door de Engelschen opgenomen. Zie V. de Rode, Histoire de Dunkerque, Lille 1852, bl. 292 aant. - Deze feiten worden ook beschreven in eene historische gedramatiseerde novelle van G. de la Landelle, Musée des familles, XXVI (1858-1859), bl. 130-6, 167-176. - Dat Juin geen verraad pleegde, wordt bewezen door Émile Mancel, Gaspard Bart et ses descendants, in Bulletin de l'Union Faulconnier, Société hist. et archéologique de Dunkerque et de la Flandre maritime, VII (1904), bl. 15 vlg.
| |
Melodie.
I en II. De Coussemaker, t.a.p.
In het voormelde Musée des familles, vindt men mede t.a.p., de door d.C. aangehaalde Fransche navolging. Deze was c. 1858 nog bekend onder den verloopen naam van Complainte du corsaire Barbe. De melodie is insgelijks eene variante van de bovenstaande zangwijzen:
| |
| |
Chrétiens et gens de mer, Français, Bretons, Normands
au triste et glorieux récit de nos tourments,
pour ne point trouver de charmes
à verser de grosses larmes,
il faudrait des coeurs de fer
forgés au fond de l'enfer.
C'était le vingt-six mars, messieurs Bart père et fils,
nous commandaient à bord; - mais, malgré leur avis,
à peine équipée en guerre,
La Danaé sortit de Dunkerque, le soir,
et, dès le point du jour, on cria du bossoir:
‘au vent, deux voiles de guerre,
deux frégates ... d'Angleterre!’
Aussitôt Pierre Jean Bart
monte sur son banc de quart.
D'un lâche déserteur, non, non, mille fois non,
ne salira mes vers pour un vilain renom.
qui naviguait de conserve.
prend son fils Benjamin Bart:
- ‘Nous avons pour aïeux Jacobsen le Renard,
Michel, les trois Cornil ... je suis fils de Gaspard ...
mais on nous trahit ... que faire?’
- Doutez-vous de moi, mon père?
en route et tambour battant!’
- ‘Bien, mon fils, je suis content.
| |
| |
‘Hissez le pavillon! .... Détapons, démarrons,
Pour l'honneur de la France à l'ennemi courons!’
feu de tribord et bâbord!
feu de bâbord et tribord!
‘Chacun d'eux est plus fort que nous. Eh bien! amis,
vingt fois en grand danger chacun des ennemis.’
La frégate, armée en flûte,
chaudement soutient la lutte;
l'espoir d'en sortir vainqueur
pénètre enfin dans nos coeurs.
‘Courage, matelots, faisons notre devoir!’
mitrailles et boulets autour de nous pleuvoir,
quand un navire se montre
venant à notre rencontre:
‘Ah! si c'était un français!
Non! C'est un troisième anglais!
‘Seraient-ils cent de plus, Bart n'amène jamais.
du sang-froid! Abattez leurs mâts et leur agrès!
Mais, hélas! la canonnade,
qui nous prend en enfilade,
blesse à mort le commandant:
‘Prends cette vieille épée, enfant, et souviens-toi,
qu'à Jacobsen, Cornil et Jean Bart, puis à moi,
à moi, Pierre Bart, ton père,
elle appartint noble et fière.
Je meurs! ... ne me pleure pas,
mon fils, commande et combats!’
Benjamin prend l'épée et le commandement
Cette épée à la main, il combat vaillamment;
| |
| |
mais six heures écoulées,
après plus de cent volées,
du cher monsieur Benjamin.
‘Tout nous manque à la fois, poudres, boulets et bras,
la Danaé n'est plus qu'un ponton coulant bas;
je ne rends pas le navire,
mais il sombre et moi j'expire;
secours aux canons anglais.’
Il n'avait pas vingt ans, il était brave et beau,
droit comme un mât tout neuf, souple comme un roseau.
A voir s'éteindre la flamme,
de ses doux regards de femme,
à le voir qui se mourait,
tout l'équipage pleurait.
‘Voici ma volonté, vous mettrez sur nos corps,
ce pavillon français qui flotte à nos sabords.
Je vais rejoindre mon père,
tout le deuil reste à ma mère.
Vous-lui direz notre adieu:
pour nos âmes priez Dieu!’
Voilà comment sont morts messieurs Bart père et fils.
Matelots, Dieu les ait en son saint paradis!
Voilà quelle est votre histoire,
de sang, de deuil et de gloire,
dignes neveux de Jean Bart,
morts sur votre banc de quart,
en vrais neveux de Jean Bart!
4, 3. Slaat op Larmon; vgl. den Nederl. tekst 2, 5 en 4. 4-6.
Hierop volgt, t.a.p., een tweede Fransch lied, met de melodie, op Jan Bart zelf. Het vangt aan: ‘A bord tant qu'on fera le quart’.
|
|