The Influence of English on Afrikaans
(1991)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd7.12 International vocabularyNo aspect of the influence of English on Afrikaans has aroused as much confusion, and thus debate, as the presence of so much international or classical vocabulary in the language. Reference has previously been made to the fact that it is precisely those items of vocabulary which the common man regards as anglicisms and thus academics have gone to great lengths, most recently Combrink (1984), to put the record straight in this regard. Nevertheless, the reality of the matter is infinitely more complicated than asserting that because such words occur in French and Dutch, as well as English, they have thus nothing to do with English influence. Their generic origin may be French, and thus they are found in Dutch, but their historic origin in Afrikaans is undoubtedly English in many cases although it is impossible to prove in each individual case. But whether words such as kompartement (in a train), populasie and subskripsie - all of which are to be found in a Dutch dictionary although they are not (or are no longer?) commonly used in Dutch - reached Afrikaans via Dutch or English, there would seem to be little doubt that the frequency of their use in Afrikaans is a direct consequence of their indispensability in English and thus the bilingual individual's uninhibited use of them in Afrikaans. Van Dale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 220]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
recognises journaal and ordinair as having the additional meanings of tijdschrift and gewoon but also labels these meanings as archaic. Is one thus to presume that when these words occur in Afrikaans with those meanings that they have preserved a meaning they formerly had in Dutch? This is of course possible, but it is more likely that the presence of cognate forms in English has at least assisted in retaining those meanings and it may even be solely responsible. It is impossible to ascertain.
When collecting examples for this section, I noted many items of vocabulary which at first glance appeared to be non-indigenous to Dutch/Afrikaans or which at least had meanings unknown to me in Dutch. On consulting Van Dale, I ultimately found many of these words and their unusual meanings to be present in Dutch and was forced to discard them. Nevertheless, I was left with a lingering feeling that the influence of English cannot be completely absent, even if only as a contributing factor, from words such as lisensie (drywerslisensie), natureel (= natuurlik), okkasioneel (as an adjective and an adverb), personaliteit (= persoonlikheid) and sekondêr (sekondêre onderwys) even though Van Dale maintains that these words can have that meaning in Dutch and does not give them as archaic. When one continually hears talk of kompetisie instead of konkurrensie, despite the fact that both occur in both Dutch and Afrikaans dictionaries, one cannot help but assume that konkurrensie, the infinitely more common form in Dutch, is less frequent in Afrikaans because the alternative has a near homonym in English. Presumably few would disagree with me on such issues but they remain impossible to be conclusive about. The following categories do, however, offer some kind of proof that English has had a definite role to play in the adoption and assimilation of international vocabulary in Afrikaans. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.12.1These words do not exist in Dutch (cf. p. 90):
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 221]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.12.2These words exist in Dutch but have a different meaning (English meanings given here):
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 222]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.12.3These words exist in Dutch but have assumed new functions in Afrikaans:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.12.4These words exist in Dutch but according to Van Dale are anglicisms in that language too:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.12.5These words exist in Dutch but according to Van Dale are considered as germanisms in that language; that is unlikely to be the origin of them in Afrikaans:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 223]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7.12.6These words are found in Dutch but in a different form. It would seem that contact with English has had an influence on the formation of these words:
|
|