The Influence of English on Afrikaans
(1991)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd7.11 Changes in the transitivity and intransitivity of verbsOstyn (1972: 75) stated as a general principle in his dissertation on American Flemish that ‘Restricting features of lexical items tend to be deleted so as to give the words a greater distribution.’ The influence of English on the transitive or intransitive use of certain verbs in Afrikaans can be regarded as an example of the sort of phenomena Ostyn is referring to. Steyn (1976: 37-8) lists a large number of intransitive verbs that he has observed being used transitively in Afrikaans. He makes no mention of English influence but all his examples correspond with English usage.
Reflexive verbs used non-reflexively could have been dealt with here too, as Steyn did (p. 49), but I have discussed the omission of the reflexive pronoun under pronouns (cf. 7.27.5).
The following verbs have acquired functions in addition to their traditional functions as found in Dutch and Afrikaans prescriptive works such as HAT, for example: proe (cf. 7.11.2.1) occurs only as a transitive verb according to HAT but in practice it is used just as frequently intransitively. | |||||||||||||||||||||||||||||||
7.11.1 Intransitive > transitive7.11.1.1
| |||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 217]
| |||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
7.11.1.2 Intransitive (i.e. verbs governing a prepositional object) > transitive
| |||||||||||||||||||||||||||||||
7.11.2 Transitive > intransitive7.11.2.1
In the following passive construction the verb is used intransitively, in imitation of English, because in the active construction ‘weapons’ is the direct object and ‘police’ the indirect object: Die polisie is met wapens uitgereik - the police were issued with weapons. | |||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 218]
| |||||||||||||||||||||||||||||||
7.11.2.2
This intransitive use of otherwise transitive verbs, as in English, brings them into line with intransitive verbs such as loop and sit which cannot be used intransitively in this way in English, for example: hier die skoene loop lekker, die stoel sit lekker (possible in Dutch); but compare hierdie trui was goed - this sweater washes well (not possible in Dutch). | |||||||||||||||||||||||||||||||
7.11.2.3These verbs require an undefined object het in Dutch, but in Afrikaans the dit has become optional:
Together with these dit-less constructions, Steyn (1976: 40-41) discusses those where daar+ preposition is commonly omitted, suggesting that they may all be the result of English influence and adds: ‘Tog pas hulle goed in by die aard van die werkwoord’ (p. 41), for example: ek sou (daarin) belangstel om te | |||||||||||||||||||||||||||||||
7.11.3Blaas exists in both Dutch and Afrikaans as a transitive (glas blaas) and (very rarely) an intransitive verb (die wind blaas). Under English influence it has acquired a new intransitive meaning: die gloeilamp/gasket het geblaas (not in HAT and not mentioned under the lemma blaas in Van der Merwe and Ponelis (1982: 32). Note also the loan translations jou geld/jou eie beuel blaas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
7.11.4Use of the prefix be-, commonly employed in Dutch/Afrikaans to signify the transitivity of verbs, occurs at times in Afrikaans where English influence would seem to be playing a role: | |||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 219]
| |||||||||||||||||||||||||||||||
|
|