7.10.2
Although the confusion of is/was in the passive is dealt with in most accounts of anglicisms in Afrikaans, a similar, if not so common, confusion of is/word in the present passive is not discussed as frequently (cf. Terblanche 1980: 49), for example:
Daar is nog twee ouens wat vermis is. (are missing)
Die gebou is gewaardeer teen twee miljoen rand. (is valued at)
'n Mosie wat op iets gemik is. (is aimed at)
Sanlam vra om verskoning vir enige ongerief wat veroorsaak is tydens aanbouings op hierdie perseel. (is caused - displayed during the renovations)
In such cases is could be quite grammatical, as the context is not clear, but these examples were noted in situations where a present passive was clearly implied, as in the fourth example where is would only be grammatically correct after the construction had been completed.
There are instances in Dutch/Afrikaans where a past participle can be used in combination with wees, in which case the participle functions as an adjective; but a past participle used in combination with word renders a passive. In the following examples the participles in question constitute part of a passive construction and thus word would be grammatically correct; wees is an anglicism:
Binne 24 uur kan alles gereël wees
Daar was 'n wet waarvolgens huwelike tussen Blankes en
slavinne van volle kleur verbied moes wees
The second sentence illustrates the distinction more clearly because verbied is a past participle, whereas verbode is an adjective, although it may be argued that verbied can now be used adjectivally.
Ostyn (1972: 245) also noted confusion of zijn and worden in American Flemish and he comments on Wacker's observation of the same tendency in American German.