The Influence of English on Afrikaans
(1991)–Bruce Donaldson– Auteursrechtelijk beschermd7.9 Auxiliary verbs7.9.1 Modal verbsModal verbs in Germanic languages are noted for having changed their meanings over time as is evidenced by contrasting the meanings of cognate forms in any two or more Germanic languages or by looking at the meanings they had at earlier stages in the development of the standard languages of today. The modal auxiliaries mag and sal in particular have acquired functions in Afrikaans which they do not have in Dutch but which ‘may’ and ‘will’ also have in English. Presumably this semantic extension is the result of the contact with English, a fact which escaped Hubbard's (1980) attention in his contrastive analysis of the semantics of the modal auxiliary in English and Afrikaans. | |||||||
[pagina 211]
| |||||||
7.9.1.1 MagThe use of mag in the following two examples should be seen as a continuation of the Dutch subjunctive form moge (cf. Geerts, i.a. 1984: 449), in which function it is thus not an anglicism: ‘Mag dit 'n dag vir jou wees wat jy nooit sal vergeet nie Such uses of mag are subtly different from the following which are anglicisms in origin. These render Dutch zou kunnen. Van der Merwe and Ponelis (1982: 124) refer to mag with the meaning of kan moontlik as probably being an anglicism and add: ‘Hierdie uitbreiding van mag se gebruiksfeer voorsien in 'n behoefte en verdien aanvaarding,’ for example: Ek mag verkeerd wees | |||||||
7.9.1.2 SalThere are three uses of sal which would seem to be English influenced:
For the formation of the future tense English has three methods at its disposal: will, to go, present tense. Both Dutch and Afrikaans have the same three possibilities but just as ‘will’ is used more frequently in English than zullen in Dutch, I believe there is also a tendency in Afrikaans to use sal where Dutch would prefer the present tense (although zullen is not usually incorrect) but English would use ‘will’, for example: | |||||||
[pagina 212]
| |||||||
| |||||||
7.9.1.3 Hoef/nodig hêBecause the transitive verb ‘to need’ and the modal verb ‘to need’ (i.e. the negative of ‘to have to’) are one and the same in English, this has led to hoef being substituted by nodig hê in Afrikaans on occasions, for example: Jy het (dit) nie nodig om dit aan mekaar te koppel nie. | |||||||
7.9.1.4 MoetLangenhoven (1935: 104) implies that moenie is in imitation of English ‘don't’. It is true that it is unknown in Dutch but as it is not a literal translation from English, I would hesitate to support Langenhoven's claim. It is possible, however.
Because of the partial homophony of Afrikaans moes and English ‘must’, moes is sometimes heard where moet is the sense required, particularly in the compound tense hy moes dit gedoen het which then becomes ambiguous. (cf. Hiemstra 1980: 78) The use of moes in such compound tenses may also simply be a case of preterite assimilation. (cf. Ponelis 1979: 272) Behoort, on the other hand, occurs where moes (= sou moet/moes) is required, for example: As ons net opvolgreën kan kry, behoort die veld mooi aan te kom. Hiemstra (1980: 25) says ‘Behoort druk 'n verpligting uit, nie 'n waarskynlikheid... nie.’ | |||||||
7.9.2Peculiar to English, and now also to Afrikaans, is the extremely economic, terse custom of repeating the finite verb (usually a modal) in a previous statement (plus a subject pronoun or daar) to either affirm, question or negate that statement, also attested in Australian Dutch. (cf. Nijenhuis 1967: 25) The verbs concerned are: is, het; kan/kon, mag, moet/moes, sal/sou, wil/wou; beter, doen, gaan, for example: Hy is 'n goeie man. Ja, hy is. | |||||||
[pagina 213]
| |||||||
Jy beter iets doen. Ja, ek beter. (Dit beter wees)Ga naar voetnoot19 The alternative structures required in Dutch in such instances would now be considered awkward in Afrikaans, for example: Hij is een goede man. Ja, dat is ie. Koos heeft griep. Is dat zo? etc. |
|