Algemeen letterkundig lexicon
(2012-....)–Anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermdvertaalsNeologisme gevormd in navolging van het Engels ‘translatese’ of ‘translationese’, waarbij het suffix –s de naam van een bepaalde taal moet suggereren, zoals in Chinees, Fins, Nederlands, enz. Het betreft dus de typische taal van vertalers, maar vooral dan deze die geproduceerd wordt door beginnende, gehaaste of slechte vertalers of door vertaalcomputers. Vertaals ontstaat wanneer de vertaler er onvoldoende in slaagt zich los te maken van de formulering van het origineel, met interferentie vanuit de brontaal en een in de doeltaal niet ‘natuurlijk’ klinkende tekst tot gevolg. Lit: P. Claes (m.m.v. Fr. Denissen & A. Heylen), Gouden vertaalregels: tips voor beginnende [en andere] vertalers (2018).
|