Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Voorwaarden voor hergebruik
    • Disclaimer
    • Voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid

Informatie terzijde

Algemeen letterkundig lexicon
Toon afbeeldingen van Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (4,42 MB)

Lexicon van de poëzie (5,01 MB)

Lexicon van de retorica (1,62 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (3,59 MB)

Lexicon van literaire genres (13,34 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (15,45 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (2,36 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (19,90 MB)

XML (11,37 MB)

tekstbestand



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

equivalentie-2

Etym: Fr. < Middeleeuws Latijn equi-valens = gelijk-waardig.

Centraal, maar ook controversieel concept binnen de vertaalwetenschap ter aanduiding van de relatie van ‘gelijkwaardigheid’ tussen bronteksten en doelteksten. Men accepteert dat vertaling en origineel niet identiek kunnen zijn, maar men kan eventueel wel eisen dat ze bepaalde vormen van equivalentie vertonen. Maar hoe dan precies die equivalentie moet worden gedefinieerd (is het een kwestie van tekststructuren, intenties, effecten, buitentekstuele referentie, stijl, functie?), op welk niveau men ze moet beschouwen (bijv. zinsniveau of tekstniveau?) en hoe strikt ze moet zijn (perfecte omwisselbaarheid of ruwe gelijkenis?) zijn evenwel vragen die heel uiteenlopend worden beantwoord.

In meer descriptieve vormen van vertaalbeschouwing (bijv. G. Toury) zal men equivalentie niet als een eis formuleren, maar als een te beschrijven realiteit. Men zal dan nagaan welke types en gradaties van vertaalequivalentie de facto optreden in bepaalde culturele situaties waarin vertalers opereren.

Lit: W. Koller, ‘The concept of equivalence and the object of translation studies’ in Target 7 (1995), p. 191-222 • D. Kenny, ‘Equivalence’ in M. Baker & G. Saldanha (red.), Routledge encyclopedia of translation studies (2009), p. 96-99 • A. Pym, Exploring translation theories (2010) • G. Toury, Descriptive translation studies - and beyond. Revised edition (2012).

equivalentie-1 equivalentie-3 zie parallellisme

thematisch veld:

Intertekstualiteit, metateksten en parateksten

Meertaligheid en vertaling

Moderne stilistiek en taalkunde
Algemene concepten uit de taalstudie

Vorige Volgende