Toelichting
Es wollt ein Mägdlein früh aufstehn ofwel Die Brombeerpflückerin, een lied van gelijke strekking, werd in de negentiende eeuw in ongeveer alle Duitse landen opgetekend en is in het huidige Duitsland nog steeds bekend. En daar zou eens een magetje vroeg opstaan is de enige ons bekende Nederlandse variant (de twee andere opnamen die van dit lied werden gemaakt zijn Duitse versies), al geeft de tekst en nog veel minder de melodie enige aanleiding te veronderstellen dat het lied vanuit Duits gebied naar Nederland zou zijn gekomen (vgl. DVl 7, p. 103).
In de vroege jaren tachtig werd een uit het Duits vertaalde versie (Marietje), gezongen door de groep Hydra op een in Duitsland voor het lied gebruikelijke melodie, in Nederland een carnavalsschlager.
Terwijl de inhoud van de eerste twaalf strofen van de Nederlandse variant ongeveer overeenkomt met die in de Duitse versies, wijken de laatste vier strofen af: waar in de Duitse, na de situatieschets van een min of meer vertwijfeld meisje dat nu met een kind zit, de moraal van het lied volgt, neemt de Nederlandse versie een pragmatische wending: hoe pakken we dit aan, hoe lossen we dit op (str. 13 en 14), gevolgd door een troostende garantie voor een niet al te sombere toekomst door een niet nader aangeduide persoon (str. 15 en 16).
Hoewel het niet van invloed is op het verloop van de gebeurtenissen is er nog een verschil dat moet worden genoemd: de boon, symbool voor ongeveer alles wat met sexualiteit heeft te maken (Danckert 1261-70), komt niet voor in