Of water gossiping, renewed
In the dim courtyard momently,
Now keeps alive the ecstatic mood
Love has this evening waked in me.
Je ziet: ‘le jet d'eau qui jase’ kon niet letterlijk worden vertaald maar werd prachtig omschreven met de uitdrukking ‘the small cry of water gossiping’. De letterlijke vertaling ‘the prattling fountain’ zou aanzienlijk minder expressief zijn geweest.
Het Spaans maakt, als ik mij niet vergis, van een en hetzelfde woord gebruik voor de vier begrippen. Het Spaans kent, als wij afzien van het enigszins ongewone ‘manantial’, alleen maar het woord ‘fuente’, met het gevolg dat je water kunt drinken uit een ‘fuente’ die zowel een ‘jet d'eau’, een ‘fontaine’ en een ‘source’ zou kunnen zijn en bovendien kun je nog ‘beber en buenas fuentes’ wat zoveel betekent als ‘gebruik maken van betrouwbare informatiebronnen’. Beschikt het Italiaans over nog meer woorden dan ‘fonte’ en ‘fontana’? En hoe zit het met het Duits? Vaststaat dat ‘bron’ met ‘Brunnen’ kan worden vertaald, maar hoe staat het met ‘Fontäne’?
In ieder geval heb ik persoonlijk niet anders willen zeggen dan dat ik de neiging heb in de ‘jet d'eau’ van Genève (volgens de Guide Bleu) een ‘fontaine’ (volgens mijn verbeelding) te zien of, zoals er ook letterlijk staat, ‘als zinnebeeld voor alles wat als bron van het volledige leven kan worden beschouwd’.
Ten aanzien van het Spaans en het daarmede verwante Papiamento nog de volgende opmerkingen. In het Papiamento wordt ‘fontein’ (min of meer op z'n Hollands uitgesproken) voor ‘jet d'eau’ gebruikt en ‘fuente’ (dus van Spaanse oorsprong) voor ‘fontaine’. In het Spaans en Papiamento stuit men tenslotte nog op de woorden ‘pozo’ en ‘pos’ die beide als ‘put’ kunnen worden vertaald en, voor wat het Papiamento betreft, ook als ‘bron’ zij het ook niet springbron.
Voor vandaag zal ik het hier maar bij laten, anders raken plaatsnamen als Aix-la-Chapelle, Aix-les-Bains, Aix-en-Provence en Aigues Mortes hier ook nog bij betrokken.