Brieven van Louis Couperus aan zijn uitgever
(1977)–Louis Couperus– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 118]
| |
X. Mei 1912-April 1913 (Brief 480-502)De zomer wordt na Venetië in Igls en München doorgebracht. Eind Mei 1912 neemt Couperus weer contact op met Veen, nadat dit lang verbroken was. Hij stelt hem de bundeling voor van een groot aantal reisschetsen, uit Groot Nederland en Het Vaderland: het zullen de twee delen Uit Blanke Steden onder Blauwe Lucht worden,Ga naar voetnoot120 waarbij Couperus weer eens een duidelijke eis ten aanzien van de band stelt. Daarnaast begint hij met de eerste voorbereiding van de 5 bundels Van en Over Alles en Iedereen.Ga naar voetnoot121 Elisabeth, van haar kant, legt zich weer toe op vertalingen. Na enig zoeken zal zij in overleg met Veen aan de roman Lydia van Mrs. Humphrey Ward beginnen.Ga naar voetnoot122 Het verblijf in Igls duurt niet lang.Ga naar voetnoot123 In Juli zien wij Couperus te München in het pension Grebenau,Ga naar voetnoot124 een adres waar hij ook in 1913 en 1914 nog zal terugkeren. In Augustus reist hij, wederom via Igls, eindelijk terug naar Florence. Aanvragen voor vertalingen van zijn werk zal hij zonder twijfel met meer gejuich dan vroeger begroet hebben, ‘nu de Berner Conventie ons in hare armen opneemt’. Nederland trad in 1912 toe tot de Berner Conventie van 9 September 1886. (Het auteursrecht werd in 1912 in Nederland geregeld bij de Wet van 23 September, Staatsbesluit 308). Intussen verschijnt Herakles in Groot Nederland. Couperus wil het boek zonder meer graag aan Veen afstaan, hij spreekt over een ‘verzoening’, en betreurt het blijkbaar toch wel, dat hij Antiek Toerisme, De Zwaluwen Neêrgestreken en Schimmen van Schoonheid ‘alle drie voor een prikje’ aan Van Holkema en Warendorf heeft verkocht. Wat zijn volgende bundels betreft, nogmaals komt hij terug op zijn oude idee van boeken in ‘spoorweglectuurformaat (...) om eens te zien of, er zoo meê scharrelende, we er niet meer bij verdienen’. Deze zakelijke kwesties worden half Maart tamelijk abrupt onderbroken door het vertrek van het echtpaar naar Spanje. Aanleiding daartoe is, dat ‘Orlando’ per schip uit Buenos Aires terugkeert - op welk tijdstip hij daarheen voor zaken vertrokken was, kunnen wij moeilijk vaststellen - en daarna Gigi en Bettina uitnodigt tot het maken van een grote reis door het Iberisch schiereiland, dat Couperus nog niet kent.Ga naar voetnoot125 Op maandag 18 Maart reizen zij naar Barcelona. Elisa- | |
[pagina 119]
| |
beth, die dikwijls de neiging heeft zich te vervelen, wil reeds tijdens deze Spaanse toer aan haar vertaling werken: misschien vooral in die uren, waarin Couperus er samen met ‘Orlando’ op uittrekt? De vertaling van Lydia zal Elisabeth echter meer tijd gaan kosten dan zij nu voorzien kan, daar zij later ernstig ziek wordt. De simpele toestemming van Couperus, in zijn laatste brief uit Barcelona, ‘Deel Herakles in twee gelijke helften, hier is geen bezwaar tegen’, zal tragikomische consequenties krijgen. Veen brengt het boek namelijk uit met de nadere kenschets op het titelblad ‘roman in twee delen’, wat Couperus' woede en hilariteit opwekt: zozeer, dat hij voor het eerst van zijn leven Veen in de courant erover aanvalt, zij het op een humane en charmante manier. Toch heeft Veen dat niet kunnen waarderen. Het stuk wordt tijdens Couperus' leven niet herdrukt.Ga naar voetnoot126 | |
480Lido/Venezia
Amice. Zoo ik mij wederom eens tot je wend, is dit omdat ik niet geloof, dat mijne samenwerking met Holkema-Warendorf zal voortduren en ik mij dus liever tot joù wend, dan een nieuwen uitgever te zoeken. En er bestond toch eigenlijk geen reden dat wij het niet weêr eens éens met elkaâr zouden kunnen worden. Laat mij je dus maar eens mijn voorstel doen. Ik zoû gaarne een boek willen uitgeven, waarin ik verzamelen zoû mijne opstellen over Italië: het zijn ‘stedeschetsen’ als in Gr.Nederland hebben gestaan over Florence, Siena, Ravenna, Orvieto, Sicilië etc., aangevuld met verschillende kunstfeuilletons uit het Het Vaderland.Ga naar voetnoot127 (De laatste werden met zoo veel genoegen gelezen, dat Koch mij, toen ik er mede wilde uitscheiden, zeer vleiend verzocht er mede door te gaan). Deze verzameling zoû een mooi boek kunnen worden, zeker in twee deelen. Misschien uit te geven met reproducties naar fotografieën, of in eenvoudiger vorm. Nu is de kwestie van het honorarium deze: ik zoû gaarne dit jaar willen ontvangen de som van ƒ 1000, maar daar ik weet van te voren, dat je zeer bedenkelijk zult kijken bij dat getal, zoû ik je willen voorstellen: bereken welke hoeveelheid copie ongeveer met dit honorarium gelijk staat, en laat mij je deze hoeveelheid in met zorg bij elkander gekozen bundels afstaan. De uitgave van het boek over Italië | |
[pagina 120]
| |
zoû best het volgende jaar kunnen gebeuren; ik zoû echter gaarne dit jaar het honorarium toucheeren en stel je dus voor er het interestje bij te rekenen. Ik hoop van harte, dat je dit voorstel zult willen overdenken en wij het dus wederom eens worden; van mijn kant geloof ik niet inschikkelijker te kunnen zijn dan ik ben, daar ik de hoeveelheid copie aan je over laat te berekenen en alleen de genoemde som als honorarium wensch gesteld voor een werk (of werken), waarvan de omvang aan jou is te berekenen. Zoo je mijn voorstel echter niet in overdenking wilt nemen, dan, amice, zonder rancune vaarwel! Wat niet anders is, dan het is, zullen wij dan in gerezigneerde zielevrede aannemen. Ik hoop, dat het je goed gaat met vrouw en kinderen; wat ons betreft, wij zijn ook, zelfs zonder duizenden, gelukkig in dit mooie land, dat ons lief is. Mag ik alleen verzoeken, mij zoo spoedig mogelijk te antwoorden: zoo als ik zeg, ik denk niet meer heel sterk over H.W.Ga naar voetnoot128 en moet dus, zoo je niet wilt, een anderen weg zoeken.
Hartelijke groeten en t.à.v. Louis Couperus. | |
481Lido(Venetië)
Amice. Hoewel het een massa kopie is, die je verlangt voor ƒ 1000, wil ik toch je aanbod aannemen, en hoop ik, dat de gelukkige dagen weêr terug mogen komen. De kopie ligt er; dus kan, wat mij betreft, het boek verschijnen van het najaar. Dus: Het boek over Italië, + 2 bundeltjes. Nu zoû ik echter gaarne willen weten: 1. Wil je het boek in 1 of 2 deelen geven, en in welk formaat. Hoeveel vel wil je dan voor dat éen of die twee deelen te zamen hebben? Hoeveel fotografieën wil je er in plaatsen. (Kan je reproducties geven naar Alinari, zonder last te krijgen?).Ga naar voetnoot129 Geef mij op de grootte, die de fotografieën moeten hebben. Kan ik er zeker van zijn, dat de reproducties heel mooi worden, anders maar liever geen fotografieën. De band in Renaissance-stijl geteekend (vooral niet moderne style, hoor!). Alleen Renaissance.Ga naar voetnoot130 Als titel dacht ik: Blanke Steden onder Blauwe Lucht | |
[pagina 121]
| |
Het werk bevat dan opstellen over:Ga naar voetnoot131 Venetië. Ravenna. Florence. Siena. Orvieto. Rome. Over de bundeltjes spreken wij later: de copie ligt er.Ga naar voetnoot132 Maak dus het contractje dan zoo maar op. Ik zend je dezer dagen de eerste copie. Het honorarium als steeds bij Scheurleer. Den Haag. Het doet mij genoegen, dat wij weêr samen kunnen werken: laat ons hopen, dat het zoo blijve en dat het ‘noodlot’ ons niet weêr scheide! Beste groeten over en weêr.
t.à.v. Louis Couperus | |
483Lido.
Amice. Laat ons het boek denken ± 230 bl. (omvang boek Borel,Ga naar voetnoot133 dat ik zeker wel als cadeau mag beschouwen niet waar en waarvoor hartelijken dank). | |
[pagina 122]
| |
Ik begin te zenden Venetië; daarna kan nog Ferrara geplaatst worden, waarbij hier copie; dan Ravenna, Florence, en wij dalen dan af. Moet na Rome Sicilië er bij, goed, maar ik kan zoo moeilijk per woord uit rekenen hoe veel vel mijn artikels worden. Laat dus maar beginnen te zetten, ik zorg wel, dat het boek een mooi ensemble wordt. Nu had ik dit gedacht entre-nous, òm het contract heen, als je het goed vindt: Als je pleizier van het boek hebt en wil je volgende jaar een tweede deel geven (apart verkoopbaar) waarin Sicilië, Avignon, Arles etc. komen, in plaats van bundel schetsen I, dan is dit mij het zelfde en voor jou misschien prettiger: voor mij is copie, copie; wat ik schrijf, klein, groot of kunstartikel, schrijf ik alles met den zelfden zorg en heeft de zelfde waarde voor mij. Wij kunnen dit dus dan nog later zien. Wil je je liever houden aan 2 bedongen bundels, ook goed: dan dacht ik te geven: Bladen uit mijn Dagboek.Ga naar voetnoot134 Serie I (Rome) (kleinere schetsen dan de kunstartikels) Serie II (Genève, Florence) etc. (id.) (apart verkoopbaar). Ik heb niets liever dan dat je weêr wat pleizier hebt van mijn uitgaven en zal mijn best doen de boeken zoo veel mogelijk goed te combineeren. Die foto's zend ik spoedig, maar heb er nu geen last van, dat is het niet waard: kun je afdrukken van Alinari? Zijn wij reeds bij de Conventie van Bern? Enfin, ik weet daar niets van, maar vind het beter geen foto's te geven dan er gezanik om te krijgen. Antwoord mij hier even op. Scheurleer zond mij bericht ontvangst wissel ƒ 1000- (honorarium voor Uit Blanke Steden onder Blauwe Lucht en twee bundels verhalen, volgens contract.) Waarvoor besten dank. Amice, zoo gij mij nog eens een groot pleizier zoû willen doen, denk dan eens aan mijn vrouw, als je wat te vertalen hebt: zij heeft veel vrijen tijd, verveelt zich wel eens en zoû het gezellig vinden nu en dan eens wat te vertalen en een kleinigheid te verdienen: voor de SprookjesGa naar voetnoot135 ontving zij van Warendorf ƒ 100. Heb je dus eens iets, denk dan aan haar. Wat zijn toch al die tijdschriften die je uitgeeft: is dat alles oorspronkelijk of zoû zij daarvoor kunnen vertalen?? Je bent de beste, als je iets vinden kunt. Ik werk steeds met pleizier aan mijn Vaderlandjes, heb er veel pleizier van, krijg er tal van aardige brieven overGa naar voetnoot136 en het is een geregelde revenu, wat voor iemand, die van zijn pen leven moet, niet te versmaden is! | |
[pagina 123]
| |
Addio, antwoord op fotokwestie!
t.à.v. L.C.
N.B. Volgorde: Venetië. Ferrara. Ravenna. Florence. Pisa. etc. | |
484Igls. Tirolerhof [4.VII.12]
Amice. Indien je meerdere foto's wilt hebben zoû ik je aanraden niet alle twee op éen blad te plaatsen, de panorama's of enkele uitvoerige (b.v. Tintoretto) op eén,Ga naar voetnoot137 de beelden kunnen wel twée op éen blad: laat het niet te petiterig worden! Ik zal de foto's bestellen. Ik zend je nog Siena en geloof, dat ik dan royaal ben met de copie en het boek meer dan de vereischte grootte krijgt. En dan zoû ik werkelijk gelooven, dat we goed doen ons niet aan het contract te houden maar een tweede deel (apart verkoopbaar) te geven waarin: Orvieto, Rome, Sicilië.Ga naar voetnoot138 Dan krijg je een mooi boek in 2 dln. Het tweede deel in plaats van een der bundels. Je zoû het nu reeds kunnen annonceeren in het prospectus (dat ik heusch tot mijn spijt niet schrijven kan: ik weet niet wat ik er in zoû moeten zeggen, ben dom voor ‘reclame’!) En de foto's van Orvieto en Rome bewaar je dan voor het 2de deel. Is dit plan goed? Ik schrijf dadelijk om de foto's.
t.à.t. L.C. | |
[pagina 124]
| |
heusch niets te trotsch voor Corelli,Ga naar voetnoot139 en zou U erg dankbaar zijn mij wat te vinden, Fransch, Duitsch, Eng, Italiaansch, comme vous voulez. Hartelijke groeten aan Mevrouw Veen, van wie ik steeds een lief souvenir behield. Steeds gaarne
Uwe dw. Elizabeth Couperus | |
486Igls
Amice. Ik zal voor de foto's zorgen en je alles zenden met duidelijke opgave hoe ze te plaatsen, maar heb nog eenig geduld, ± 10 dagen; wij zijn op het punt naar München te vertrekken en ik wilde van daar de bestelling doen, anders komt er verwarring, of gaan ze verloren. Ik stap af in München, Hôtel Roter Hahn, maar zal je mijn pensionadres pas later zenden: we weten niet waarheen we gaan. Amice, als de gezonden copie nu voldoende is voor boek I, laten wij het er dan meê doen en Siena bewaren om deel II te openen. Het is ± 25 bl: Gr.Nederl: wil je het voor deel I er bij hebben, is het goed, maar als het niet noodig is, openen wij er deel II meê, niet waar. Mijn vrouw houdt zich aanbevolen.
t.à.t. L.C. | |
[pagina 125]
| |
de platen eenig effect zullen maken, want waarlijk ik weifelde of wij goed deden de platen te geven. Enfin, dat weet ge beter te beslissen. Behalve wat ik je reeds opgaf, gaf ik uit 5 Mark en 10 Lire voor de foto's, dus niet le Pérou. Ik ben vergeten hoeveel het eerste bezendingkje kostte, maar gaf je dat reeds op, niet waar. Krijg ik ook proef van de foto's?? Dat had ik wel gaarne. Zend mij de proeven zoo spoedig mogelijk, ik heb altijd zoo veel te doen voor Vaderland en Gr.Nederl., dat het beter is er niet meê te talmen; dan zend ik ze ook spoedig weêr terug.
Gaarne t.à.t. L.C. | |
489Pens. Grebenau
Amice Twee proeven ontvangen; ik vind de omraming der bladzijden niet mooi en zoû die liever weglaten;Ga naar voetnoot140 verder de zijtitels niet cursief maar grootere, staande letter en dan waar ik *** zet onder een stukje, een soort cul-de-lampe (klein), of hoe het heet: ♠; zoo een figuurtje, meen ik, maar niet moet de heer zetter maar eigenwijs doór zetten, als of er niets staat. Ik zal het wel in de proef aangeven, maar dring ook nog er eens op aan want soms zijn de heeren àl te eigenwijs. Krijg ik proef van titelblad en ook van de reproductie's?
Steeds gaarne t.à.v. L.C. | |
490Igls (Tirol)
Amice. Zie hier nieuw adres voor proeven etc. Ik zend je heden de foto's, maar... opgegeven maat bestaat niet: ik hoop, dat je deze gebruiken kunt, verkleinen of wat afsnijden?? Anders, hoe? Zijn ± 16 niet te weinig? Mij dunkt wel. Ongeveer 40 dunkt mij niet te veel. Ik betaalde voor deze, 12 fr. dus niet le Pérou. Kan je ze niet gebruiken, zend ze | |
[pagina 126]
| |
mij dan maar terug, want heusch dan weet ik er geen raad op. Wil je er nog meer, dan bestel ik ze van Alinari. Mij dunkt 16 is veel te weinig, maakt geen effect.
Schrijf mij gauw t.à.t. L.C. | |
492[30.VIII.12]
Amice. Ik ontving aanvragen voor vertaling van De Stille Kracht (van I. Waldorf,Ga naar voetnoot141 Parijs) in het Fransch en van een Hollandsche dame uit Schotland voor Eng. vertaling van De Kleine Zielen en verwees hen beiden naar U. Want ge zult wel ons beider belangen willen behartigen, niet waar, nu de Berner Conventie ons in hare armen opneemt.
t.à.v. L.C.
In haast | |
[pagina 127]
| |
Beste vriend, een prospectus zoû ik gaarne voor je willen schrijven als ik wist wat er in te zeggen. Maar ik kan heusch zoo moeilijk reclame voor mijzelven maken! Misschien kun je zelve iets opstellen en zeggen, dat dit boek vooral wenscht te geven de uiting van een groote liefde voor een land, schatrijk aan kunst... zoo iets dergelijks, maar heusch ik weet heusch niet goed zelve zoo iets te maken. ‘Nieuw licht’ heb ik niet de pretentie te doen schijnen over zeer bekende kunst, maar ik heb de schetsen geschreven met groote liefde, en dat is misschien een beetje mijn verontschuldiging voor dit boek. Annonceer in je prospectus het 2de (apart verkoopbare deel) met Siena, Orvieto, Rome en Sicilië; heusch, dat zal goed doen en zal dit deel completeeren. Ik denk, dat ik je spoedig de andere copie zal zenden, ook die van het bundeltje. Dat bundeltje had ik gaarne dan als: Bladen uit mijn Dagboek: Eerste Serie, als je dat goed vindt.Ga naar voetnoot142 Dan kunnen de andere ‘series’ bij gelegenheid volgen, en het is éen genre. En dan nog dit: zoû je er reeds over kunnen denken wat je van mij kunt uitgeven het volgende jaar. Ik had gedacht van het voorjaar: Tweede deel en Eerste Serie Dagboek (die je nog toekomen) en dan in het najaar tegen Dec. mijn groote mythologische roman Herakles, die nu in Groot-Nederland verschijnt.Ga naar voetnoot143 Die roman beslaat nog Groot Nederland tot en met Februari; dus 8 nummers met ± 25 à 30 bl: ieder nummer (240 à 250 bl. Groot Nederl.) Enfin, denk er eens over na, en reken uit wat je er mij voor geven kunt; ik weet het gaarne vooruit om een beetje mijn budget te arrangeeren.
Intusschen steeds t.à.v. L.C. | |
494Florence
Amice. [(Wat zeg je van mijn prachtig papier: in járen heb ik niet zoo iets fijns bezeten, maar nu mijn uitgevers zoo goed betalen, kan het er af!!) (Wees niet bang; het is een cadeau!)]Ga naar voetnoot144 Dus Amice, je zal de proeven nu wel hebben; zend revizie, die | |
[pagina 128]
| |
ik per ommegaande zal terugzenden. Mijn schuld is het niet, dat het zoo laat is geworden: je laat me meer dan een maand zonder iets, omdat je papier niet arriveerde!Ga naar voetnoot145 Ik heb nog gedacht over je prospectus: neem een stukje uit het eerste gedeelte van Florence: een stukje zonsondergang en dan dat gedeelte, waarin voorkomt: waar het blijde hart van vol is etc. (ik kan het heusch niet uit mijn hoofd!)Ga naar voetnoot146 Heusch, dat zal wel een goed prospectus worden op die manier. Ik woû je even verzekeren, dat ik de Schimmen aan v.H. en W. verkocht heb verleden jaar voorjaar te gelijker tijd met Toerisme en Zwaluwen, alle drie voor een prikje, en niet, hoor, na onze ‘verzoening’!Ga naar voetnoot147 Dit maar even omdat je me anders ‘verdenken’ zoû. Beste vriend, het doet me leed als dit boek alweêr niet verkocht wordt, maar qu'y faire, je moet me heusch dan maar niet meer uitgeven, in het vervolg, zoo zij gezegd zonder boosheid. Ik ben er overheen en schrijf voor Gr.Nederl. en Vaderland, dat zijn mijn vaste revenu's: komt er dan later nog een uitgave van, des te beter, maar interesseeren doet het me niet meer. Blijft de boel onuitgegeven, het is mij ook goed. Ik kan er niet meer over tobben en wil je liever het volgende jaar niets van me uitgeven, ook goed hoor: j'en fais mon deuil, als de Franschman zegt, wanneer hij niet zeggen wil: je m'en fiche! Als ik rijk was, scheidde ik geheel met de schrijverij uit: nu is me dat niet mogelijk (heusch, ik heb dit mooie papier niet betaald!) Intusschen, laat ons hopen, dat de Steden het nog halen, en zend gauw de revizie.
t.à.v. Louis Couperus | |
495[5.XI.12]
Amice. Daar de drukker het vertikt mij de afgedrukte vellen te zenden, kan ik nu ook onmogelijk de pagineering aangeven, maar ge kunt zelve - als ge het boek even door ziet, - de plaatsen vinden, waar de platen moeten staan en op éen bladzijde komt het er niet op aan, als de plaat maar niet te ver van den tekst staat. Ik heb van den beginne af gevraagd de afgedrukte vellen te mogen ontvangen maar ontving alleen ± de helft. Enfin, dan maar niet. N.B. Geen vergissing maken van Dag en Nacht, die in het volgende deel moeten komen.Ga naar voetnoot148 Dit had ik ook reeds aangegeven.
t.à.t. L.C. | |
[pagina 129]
| |
Waarom niet in je prospectus het Tweede Deel aan te kondigen, apart verkoopbaar! Van Siena tot Sicilië? | |
496Florence
Amice. Ik hoop, dat ge U gedebrouilleerd hebt met de platen en dat het boek spoedig verschijnen kan. Zend s.v.p. 1 gebonden ex: aan dit adres voor mij. Zend mij daarna geen nieuwe uitgaven meer, vooral niet als ze zoo leelijk zijn als Wereldvrede!Ga naar voetnoot149 Wilt ge ook zoo vriendelijk zijn van alles wat ik bij je uit geef te zenden 1 ex aan mijn schoonmoeder: Mevrouw R. Baud-Steenstra Toussaint Suikerfabriek Tjandi-Sewoe Djocjocarta Java. Het is het eenige prezentex: dat ik je vraag en mama is er altijd zeer gevoelig voor. Nu de zaken, beste vriend. Ik woû je voorstellen, zoo als ik reeds schreef, ‘Herakles’ uit te geven in najaar '13; geef mij er voor wat je kan: het zijn 8 nummers Groot-Nederland, ieder nummer van 25 à 30 bladzijden (in Febr: komt het laatste stuk); je kan het dus uitrekenen. Ik zoû dan het tweede deel Steden in het voorjaar geven (proeven liefst zoo spoedig mogelijk, ik zend copie heden).Ga naar voetnoot150 En dan, amice, dit nog: ik zend je nog het bundeltje waar je recht op hebt, maar zoû je zoo graag voorstellen dit nu eens uit te geven als ik het dacht: genre brochurevorm van ± 3 vel ieder, spoorweglectuurformaat, aan de kiosken verkrijgbaar voor heel weinig geld: iedere 14 dagen een brochuretje, en als je dit plan eens wilt overdenken, geef ik je er een troep andere dagboekbladen bij, om eens te zien of, er zoo meê scharrelende, we er niet meer bij verdienen. Als het niet goed gaat, behoef je mij niets te geven voor de andere Dagboekbladen; kunnen wij er op die manier een geregeld uitgaafje van maken, tusschen de jaarlijksche serieuze uitgaven door, dan geef ik er nu en dan eens een klein novelletje bij of wat ook, maar ik heb nu zoo een idee dat zoo iets goed zal gaan en woû het nu eens probeeren | |
[pagina 130]
| |
met je, des noods zonder contract. Kan je mij, als het goed gaat, er nu en dan eens ƒ 50 of ƒ 100 op geven, dan is dat prachtig. En gaat het niet goed, dan vraag ik niets voor de Dagboekbladen, die je bij dit hoopje (dat je toekomt) er dan op de koop bij toe hebt gekregen. Bedenkt het eens, zie het uit te werken in een aardigen toch òns waardigen vorm en laten we het dan eens probeeren.
t.à.v. L.C. | |
497Florence
Amice. Teixeira de Mattos zoû gaarne De Kleine Zielen willen vertalenGa naar voetnoot151 en vraagt - nu wij bij de Berner Conventie zijn - wat je voorwaarden zijn. Meestal heb ik maar liever dat jij dadelijk die vertalingkwesties behandelt maar daar hij altijd zeer goed met mij gehandeld heeft, heb ik hem voorgesteld dat ik je schrijven zoû. Zeg mij dus wat ik hem schrijven moet. Heb je mijn twee pakjes copie ontvangen?? Meld mij dat even, anders ben ik bang, dat ze weg zijn. En schrijf dan eens wat je denkt over mijn brief. Ik zie uit naar de Blanke Steden...
Steeds t.t. L.C. | |
498Florence
Amice Zoo ge eens tijd hebt, zoudt ge dan willen nadenken over mijn voorstel wat de feuilletons betreft en mij zeggen of je ‘Herakles’ wilt uitgeven tegen December? Ik zoû gaarne van het een en ander hooren en zend mij deze proef van Tweede Deel Steden zoo spoedig mogelijk, dat ik niet op gejaagd wordt tegen het voorjaar! | |
[pagina 131]
| |
Zoû je mij verder s.v.p. een gebonden deeltje willen zenden van Van en Over Mijzelf en Anderen; hartelijk dank bij voorbaat.
Steeds gaarne t.à.v. L.C. | |
499Florence. [z.j.]
Amice. Ik vind het goed zoo als je het het beste voor komt. Dat je mij voor 3 bundels ƒ 1000, geeft maar voor 1 roman van den omvang als Herakles ± 300 à 400... is mij een raadsel als zooveel mij raadsel is. Ik dacht altijd dat ‘bundels’ nooit verkoopbaar waren maar een ‘roman’ nog wel. Enfin... Ik schrijf zoo een omvangrijk werk voornamelijk voor Groot-Nederl: Herakles bracht mij er meer dan ƒ 1000.. op, een som, die je zeker nooit op het hon: zoû toe leggen, zoo ik je het werk aanbood zonder dat het in een tijdschrift verscheen.
Vale! L.C. | |
500Florence [8.II.13]
Amice Het slot van Herakles bedraagt 13 (dertien) bladzijden Groot Ned. Ik geloof wel, dat de roman groot genoeg is om in twee deelen te verschijnen, heb er niets tegen.Ga naar voetnoot152 Bij Scheurleer kan gestort worden. Drukt ge naar Gr.Ned. af of wenscht ge van mij de proeven. Het eerste is natuurlijk minder werk voor mij.
t.à.v. L.C. | |
501[14.III.13]
Amice. Wij vertrekken Maandag a.s. plotseling naar Barcelona. Zend proeven etc.: Barcelona, poste restante.- Gaarne wil mijn vrouw den Eng. roman vertalen.Ga naar voetnoot153 Zend | |
[pagina 132]
| |
dien, als ik uit Barcelona mijn adres op geef, daar ik niet weet hoe lang wij daar blijven. Ik heb geen afdruk slot meer, daar v. Nouhuys dat gecorrigeerd heeft (Arme kerel, hij is nu zwaar ziek).Ga naar voetnoot154 Ook de copie kan ik je niet meer geven, ik bewaar geen copie, maar vernietig die, zoodra het gedrukt is: het zoû te veel papieren rommel geven. Kan je het honor: bij Scheurleer storten, dan gaarne. Merci voor zending Nieuws
t.à.t. L.C | |
|