Het verscheen in 1858 te Groningen onder de titel: Reizen en Avonturen van Mijnheer Prikkebeen, een wonderbaarlijke en kluchtige Historie naar tekeningen van Rudolphe Töpffer. Het bezigen van de naam Rudolphe in plaats van Rodolphe duidt op het feit dat Goeverneur is uitgegaan van de Duitse bewerking van Julius Kell uit 1847: Fahrten und Abenteuer des Herrn Steckelbein: eine wunderbare und ergötzliche Historie in lustigen Reimen nach Zeichnungen von Rud. Töpffer. Ook in andere opzichten lijkt de versie van Goeverneur op die van Kell; in feite nam hij het hele verhaal van hem over.
Kell had, omdat hij er een kinderboek van wilde maken, volgens de pedagogische maatstaven van die tijd de hele liefdesaffaire uit het verhaal van Töpffer verdonkeremaand door er een broer - zusterverhouding van te maken. Hij liet daarom tien plaatjes weg die niet te pas kwamen of minder oorbaar waren. De ietwat droge tekst van Töpffer verving hij door lustig rijmende verzen waardoor de klemtoon minder op de tekeningen kwam te liggen.
De berijming van Goeverneur is echter over het geheel genomen een stuk speelser. Ondanks het weglaten van tien van de 201 plaatjes zijn in de bewerking van Goeverneur nog sporen van het oorspronkelijke liefdesdrama terug te vinden. Zo zien we op het plaatje waarop Prikkebeen en Dikkie juist uit de buik van de walvis zijn verlost, dat Prikkebeen een stuk papier in zijn hand houdt. In het originele verhaal is dat het papier met de trouwbeloften van Prikkebeen. Goeverneur maakt ervan: ‘Prikkebeen, tast, pas aan land,/ Naar de Haarlemmer Courant’.
In het verhaal van Töpffer komt Elvire (Goeverneur nam de naam Ursula van Kell over) in een harem op de schoot van de bey van Algiers te zitten. Ze flikflooit wat met hem om hem daarna met zijn eigen yatagan te vermoorden. Deze passage is in de bewerking van Goeverneur niet aanwezig. Wel is er een plaatje met Ursula die een kromzwaard draagt. De aanwezigheid van dat wapen wordt door Goeverneur niet verklaard.
Hoewel de plot door de bewerking aan kracht heeft ingeboet, is Prikkebeen in Nederland enorm populair geworden (zoals ook blijkt uit het verschijnen van vertalingen in het Gronings en het Fries). Deels is dit te verklaren uit het feit dat Prikkebeen een van de eerste langere beeldverhalen was. Daarnaast is het vooral te danken aan de speelse en soepele berijming van Goeverneur.