Brieven 1888-1961
(1997)–Alexander Cohen– Auteursrechtelijk beschermd[Brieven 1899]Aan Herman HeijermansGa naar eindnoot1Schiermonnikoog 10.2.99Ga naar eindnoot2
Waarde Heer Heyermans,
Ik verzond heden aan uw adres, per aangeteekend postpakket, de fransche vertaling van ‘Ghetto’Ga naar eindnoot3 die ik u aan het einde der vorige week al zou hebben toegezonden, als niet een ongesteldheid my eenige dagen te bed had gehouden. Ik heb met die vertaling - door de vele eigenaardige | |
[pagina 219]
| |
amsterdamsch-joodsch-argotique uitdrukkingen die in uw stuk voorkomen - meer moeilykheden gehad dan ik tydens myn bezoek ten uwent (ik had Ghetto destyds nog niet gelezen) vermoedde.Ga naar eindnoot4 Ik wist geen franschen term voor ‘burgerlyk’ (drama). 'T was moeilyk er ‘drame bourgeois’, ‘drame civil’ of ‘drame civique’ van te maken. Ik liet dus alleen drame staan. 'T beste zou zyn, als u er op staat ook in 't fransch iets demonstratiefs in den titel te behouden er ‘drame social’ van te maken.Ga naar eindnoot5 Wat aangaat den prys van myn arbeid dit: ik stelde dien prys, vóór ik nog de buitengewone moeilykheden waarvan ik boven sprak kende, op 50 gulden. Spontaan hebt gy erkend dat dit ‘niet veel’ was en ik zei u toen ook dat ik van een uitgever beduidend méér zou hebben gevraagd. Ik laat nu aan uwe beoordeeling over of gy eene betaling van 50 gulden voldoende acht voor myn arbeid. Ik vind er niets onbillyks in dat gy by die beoordeeling te rade gaat met uw eigen financieele omstandigheden die gy wèl kent en ik niet. Ik hoop dat gy deze opmerkingen niet beschouwen zult als verkapte mes-op-de-keel-zetteryen of zoo iets. Mocht Ghetto in 't fransch verschynen in boekvorm en dus productief worden, (ook door eventueele opvoeringen) dan spreekt 't dunkt me van zelf dat ik het gebruikelyke aandeel van de opbrengst ontvang. Stuur my s.v.p. per postwissel adres: A.C. te Schiermonnikoog het my toekomende op, als het kan vóór den 15den februari a.s. Ik liet, zooals afgesproken, de plaats open voor den franschen tekst van het ‘Hoe schoon zyn uwe tenten, Jacob’Ga naar eindnoot6 enz. - Ik vertaalde ‘Issachar is een sterkgebeende ezel’Ga naar eindnoot7 als: ‘un ane solidement bati’ - Dit kan ook anders: ‘un ane fortement (solidement) charpenté’, of ‘un ane à l'ossature forte’ e.d. 't Beste is dat even na te zien in een franschen bybel - Gy schryft ‘foei’ over myn niet-bekend-zyn beter niet-thuis-zyn in het ‘oude testament’. Dat komt van 't met-geweld-inpompen thuis. Daar heb ik nu nog genoeg van. - Ik denk niet - als gy de vertaling van ‘Ghetto’ in Frankryk laat drukken - dat copieeren dan noodig zal zyn. Waarom zyt gy zoo spaarzaam - veel te spaarzaam m.i. - met scenische aanduidingen? Sommige passages zyn - by 't lezen - onduidelyk daardoor. Meld my even de ontvangst van 't pakket - Mag ik een ex. hebben van ‘Ghetto’ zooals nu in den boekhandel is.Ga naar eindnoot8 'T ex. waaruit ik vertaalde is wat ontredderd en ook nog niet gecorrigeerd meen ik. Verder oningenaaid en beschreven. De beteekenis van ‘Alles weiss me scheentje’ snapte ik niet. Ik ver- | |
[pagina 220]
| |
moed dat het iets is als: die jongen (man, vent) weet alles.Ga naar eindnoot9 En ik vertaalde d.o.e.k.Ga naar eindnoot10 In afwachting van bericht uwerzyds
t.t. Alexander Cohen |
|