De dwaesheyt loopt, de wijsheyt gaet: en dat is vry den besten raet.
L'ignoranza corre, la prudenza lentamente segue il passo.
Siet, hoe vrou Dwaesheyt rent! siet, hoese komt getreden!
Hoe los is haer gelaet! hoe ras zijn hare schreden!
Sy loopt, sy ketst, sy swiert; soo datse niet en let,
Waer sy haer gangen stiert, of hare voeten set.
Siet, in het tegendeel, en weeght met rijpe sinnen,
Hoe traegh de Wijsheyt gaet, eer datse wil beginnen:
Let, hoese met bescheyt haer gansche wegen meet,
Hoe seker datse stapt, hoe sedigh datse treet.
De Dwaesheyt is gewoon in haesten uyt te springen;
De Wijsheyt is bedaeght, en let op alle dingen;
De Dwaesheyt tijt te werck, en snelt haer tot de reys,
De Wijsheyt vordert niet als naer een diep gepeys.
Dit wijst ons dese prent en 't staet ons aen te mercken,
Het zy wy met het lijf of met de sinnen wercken;
Want die sijn dingen doet in haest en metter vlucht,
Ten kan niet anders zijn als dat hy namaels sucht.
Beslapen raedt heeft gront: het duyster en de nachten
Zijn moeders van gepeys, en voedtsters van gedachten;
Dus, schoon ghy wonder seer tot iet genegen zijt,
Ghy des al niet-te-min, beveelt'et aen den tijt!
De dwaesheyt heeft arents vleugelen, maer uyls oogen.
Op haestige vragen dient traegh geantwoort.
Jachtige menschen dienen op esels te rijden.
Die kruypt, en valt niet.
Het duyster, en de nachten,
Sijn moeders van gedachten.
Met goet gemack raeckt men oock voort.
Men sal 't soo haest gaen als loopen.
Snelle raet, selden baet.
Van snelle raet Noyt goede daet.
Vecht koel, en een half uyr langer.
Een goê wegh om, en is geen krom.
Sacht te gaen, en verre sien,
Dat is een daet van wijse liên.
Caval corrente, sepoltura aperta. id est:
Cheval courrant, sepulture ouverte.
Qui a la barbe grise, doit estre des disciples de sainct Thomas.
Poco à poco van à lexos, y corriendo à mal lugar. id est:
Peu à peu va on bien loing, & en courrant en mauvaise place.
Chi misura i suoi passi, cammina sicuro.
Celerilas infamis naufragiis.
Festinationis comes poenitentia.
Qui à un an veut estre riche, à la moitié on le pend.
A demande hastive, responce tardive.
| |
Non studia à voto, chi conta hen ogni sua parola.
Frequentior currentibus, quàm repentibus lapsus.
La notte è madra de consigli.
Schneller rath viel rewen hat.
Fungus est quod unâ nocte nascitur.
Eile sehr brach den hals.
I secundi pensieri sono i migliori.
Posteriores cogitationes fapientiores habentur.
Quod rectè factum velis, tempori trade.
Die besten gedanken kommen allweg hinden nach.
Per troppo speronar la suga è tarda.
- - - Ne frena animo permitte calenti:
Da spatium tenuemque moram; malè cuncta ministrat
Impetus. - - - Stat. 10. Thebaid.
Αμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄϰνον Φέρει. id est:
Inscitia fiduciam, prudentia cunctationem gignit. Thucyd.
Peccat penè necesfariò qui feftinat. Vid. Lips. 5. Polit. cap. 17.
Animus vereri qui scit, scit tutò aggredi. P. Syrus.
Oportet deliberare lentè. Aristot. lib. 6. Eth. cap. 9.
Ceux qui vont bellement, ne choppent pas volontiers. Il faut delibere & resoudre à loiser & lentement. Pier. Math. l. 1. fol. 43.
| |
Rijdt voort, maer siet om.
Het beeldt soude mogen zijn een voer-man op sijn wagen om-siende, en een pack achter in den wege gevallen liggende.
Hadt ick gansch onbesorght geduerigh aen-gereden,
Soo hadt ick groot verlies op dese reys geleden;
Want als ick in den ren by wijlen omme-sagh,
Vernam ick seker pack dat af-gevallen lagh.
Wel ghy, die zijt gewoon soo veerdigh aen te drijven,
Spoedt niet als met bescheyt: het sal u mogen stijven;
Hoe licht kan in der haest een quade slagh geschiên!
Dus, schoon men spoedigh reyst, noch dient men om te sien.
|
|