Alle de werken. Deel 1(1862)–Jacob Cats– Auteursrechtvrij Vorige Volgende Veel kocks versouten den bry. Wanneer'er eenigh dingh veel menschen is bevolen, Een die het qualick vat die doet de reste dolen; Een yder heeft in als sijn eygen oogh-gemerck, En siet, vrou Eygen-sin verbrot het gansche werck! Waer een kock meester is, daer zijn de beste bouten, De tweede voor gewis die sal den bry versouten: 't Schaep dat gekoppelt is, geraeckt'et in de sloot, 't Is hondert tegen een geraeckt'et uytten noot. Nederl. Aen veel belast wort minst gedaen, Want d'een laet het op d'ander staen. Vele herders by de schapen Sullen maer te langer slapen. Gemeen goet gaet meest verloren. Gekoppelde schapen die verdrincken. Gemeene pot fiet wel, maer deylt qualick. Veel kocks versouten den bry. Gemeene schapen eten de wolven. Gemeen goet, geen goet. Hooghd. Wo viel köche sein, da wird der brey verfaltzen. Frans. Plus y a de chevaux en une estable, & plus y a de fien. Spaens. Asno de muchos, lobos le comen. i.e. Frans. L'asne de plusieurs le loup le mange. Hooghd. Wo viel hirten fein, da wird n̈nbel gehütet. Lat. Segniùs expediunt commissa negotia plures. Communio parit lites. Non plures Medici, sed satis unus erit. Frans. L'asne de tous. Est mangé des loups. Qui a compagnon, il a maistre. Griecx. Πολλοὶ ςρατηγοὶ Καρία ν ἀπώλεσαν. id est: Lat. Multi imperantes perdiderunt Cariam. Quod plures tangit, plures negligunt. Vorige Volgende