Piramus en Thisbe. Twee rederijkersspelen uit de zestiende eeuw
(1965)–Matthijs de Castelein, Anoniem Piramus en Thisbe– Auteursrechtelijk beschermdComment pyramus ayma tisbe / et de leurs amoursEn la cite de babiloine eut iadis deux hommes riches et puissans de haultesse et de lignage ayans leurs maisons contingues et ioignans lune a lautre tellement que ung viel mur estoit le departement dentre elles. Ces deux hommes eurent deux enfans dune beaulte et dung aage et avoient surmonte tous les autres enfans en bonte / en beaulte et en toutes autres vertus. Le filz eut nom | |
[pagina 296]
| |
piramus et la fille tisbe. Ces deux enfans sentraimerent des quilz navoient que sept ans pource quilz estoient egaulx de semblance et quilz sentreveoient souvent. Tousiours estoient ensemble ou ilz ne pouoient durer / et si ne se pouoient saouler de lung lautre regarder et ne retournoient a leurs hostelz fors le plus tart quilz pouoient. En telle maniere se maintindrent toute leur ieunesse et enfance. Et pource que enfans estoient lon ne sen prenoit de garde / mais quant ilz vindrent a leur aage ilz ne se peurent maintenir comment ilz avoient fait devant / ains convint que ilz se gardassent et celassent si comme leur amour leur aprenoit / mais ilz ne se sceurent si bien celer que dung serviteur du pere de tisbe ne fust leur amour apperceue / si le compta a la mere delle comment les enfans sentraimoient. Lors appella la mere une sienne chamberiere et lui commanda tant quelle peut que bien gardast que tisbe nissist hors de lhuys ne quelle nentrast en lieu ou veoir peust pyramus. Et adonc par advanture sourdit rancune et mal talent entre les parens des enfans qui depuis dura toute leur vie. Ce les destourba dassembler ensemble par mariage / car se ce ne fust ilz estoient avecques pareilz pour avoir lung lautre. Moult furent les enfans a grant meschief pour lamour lung de lautre. Les amys de tisbe luy deffendirent expressemens sur peine de correction quelle ne se monstrast a luys ne a fenestre ou elle peust pyramus veoir. Et pareillement le pere de pyramus luy deffendit quil nallast en lieu ou tisbe fust. Les enfans doncques piramus et Tisbe furent en moust grant meschief pour le destroit commandement de leurs parens / car comme plus venoient avant tant plus croissoit leur amour et leur dueil plus asprement pour la deffence. Ils vindrent en laage de XV. ans ou plus. Pyramus ne scavoit que faire pour lamour de tisbe qui lagressoit. Il muoit souvent couleur et menoit grant dueil et complaintes piteuses. Et dessus tout il ne se povoit tenir de plorer. Il ne scavoit comment il se peust maintenir / car nuyt ne iour navoit repos. Pale et descouloure sen alla ung iour au temple de venus et la tout triste et de merancolie plain se coucha dessus une pierre de marbre et la commenca son oraison priant a la deesse quelle luy voulsist consentir que briefvement | |
[pagina 297]
| |
peust parler a tisbee samie qui dautre part enclose estoit et nosoit yssir et par ainsi avoit encores plus a endurer que piramus. Elle menoit si grant dueil et tant piteusement se complaignoit que la moictie nen pourroit estre racomptee. En cellui dueil quelle menoit sadressa vers sa maison piramus. Car entre leurs deux maisons navoit que ung mur qui faisoit la division. Si prochains voisins estoient leurs parens. Tisbee vint vers le mur et advisa une petite crevace qui y apparoit / elle print le pendant de sa ceinture et le bouta en la fente ou crevace tellement quelle apparoit de lautre part du mur en la chambre piramus. Quant piramus revint a lostel il sen entra en sa chambre quil ferma / car il se vouloit celer. Il regarda vers le mur si vit le pendant de la ceinture samye apparoir / si alla hastivement celle part et la print / puisdist. O tisbe ma treschere amye par vostre enseigne suis icy venu. Sil est ainsi que aucune chose vous soit de moy: riens ne vous tiendra que ne viengnes a mou. Si rens aux dieux louenges quant il leur prent pitie de noz amours et de ma dure langueur / a laquelle se brief remede ny est trouve mourir me conviendra a grant douleur. La pucelle tisbe estoit de lautre part qui escoutoit quanques piramus disoit / elle mist les yeulx a lendroit de la crevace / et regarda son amy cuidant parler / mais elle fut si surprinse quelle ne sceut que dire / si fremit et mua couleur / Mais quant elle fut revenue a soy elle mist ls bouche a la crevace et dist Trescher amy Piramus ainsi vous ose ie bien nommer. Jay este celle qui premierement ay advise comment nous pourrions par cy parler ensemble. Vers vous ne me puis ne vueil celer. Conseil nous convient trouver comment icy puissions venir sans estre apperceuz de personne / car comme plus ayme on fort tant plus doit on estre desirant de bien celer. Amy ie vous ay ouy lamenter dont bien vous deussiez estre deporte / car vostre douleur nest que ieu au regard de la mienne / mieulx et plus me dois plaindre que vous que nay repos ne nuit ne iour. Mon doulx amy plus ne puis mot dire.Ga naar voetnoot* Souspirs me tolent le parler | |
[pagina 298]
| |
et les larmes me troublent tellement la veue que plus ne vous puis veoir ne riens plus dire. De cy me departiray pour doubte que ne soyons apperceuz / mais pensez de icy retourner le matin / si pourrons deviser bien a plus grant loisir. Lors se partirent les deux aymans iusques a lendemain au matin que tous deux revindrent Si parla piramus premier et dist. Helas ma tresdoulce amie que iay pour vostre amour de tourment / de dure destresse et de griefves douleurs long temps souffert et endure dont grant merveilles ay comment ay tant peu vivre ne endurer. Et encores nen puis eschapper se par vostre debonnairete navez pitie de moy. Je suis vostre et cellui qui oncques autre que vous nayma ne iamais naymera iour de sa vie. Tisbe lui respondit. Beau doulx amy piramus ie voy et scay bien certainement que vous maymez et que maintes douleurs avez pour moy eues / mais ie vueil que vous vous reconfortez / car sachez que ie suis toute vostre / et plus mest cent fois de vous quil nest a vous de moy. Respondit piramus / ma doulce amye se par vostre blanche main vous peusse tenir et veoir plus a plain vostre gracieuse et doulce face ie seroie tout gary. Faisons une chose que ie vous diray. Emblons nous de nuit au mieulx que nous pouons et allons a la fontaine dessoubz le mourier emmy les prez ou nynus fut ensevely. Illec pourrons parler ensemble a nostre habandon / mieulx vault que ainsi le faisons que de mourir en telle langueur / et ie me embleray au soir que on ne sen prendra garde / tisbe dist. Amy tout ainsi comme vous le dictes ie lottroy. Je me partiray de oceans au premier somme en telle maniere que on nen scaura riens. Venez a la fontaine et vous my trouverez. | |
Comment tisbe vint a la fontaine ou
| |
[pagina 299]
| |
ce que promys avoit a son amy piramus / ains se leua de son lit coyement comme celle qui estoit damours fort esprinse. Si yssit de lhostel de son pere que oncques ne la detint fermeture et sen ala toute seule par la rue tant quelle vint iusques aux murs moult hardiement. Une guecte qui dessus les murs estoit lapperceut venir toute seule / mais en non chaloir la tint pour ce quil cuyda que ce fust aucune deesse et la laissa aller. Tisbe alla tant quelle vint a la fontaine ou ilz avoient lung a lautre promis heure / et sassist sur le marbre de la fontaine. Si commenca a penser en quelle maniere elle pourroit gaber son amy piramus quant il viendroit illec. Lors vit descendre dune montaigne et courir ung lyon par my les prez vers la fontaine. Le lion avoit estrangle bestes sauvaiges / et encores en avoit le museau senglant et luy pendoient les entrailles autour de la teste. Il vouloit boire a la fontaine. Et quant tisbe lapperceut venir moult durement fut effraiee et si esbahye quelle ne scavoit de soy quel conseil prendre / si sen fuyt le plus hastivement quelle peut par une voie dedans le boys / mais en fuiant luy cheut son cueuvrechief derriere tellement quelle neut loisir de le recueillir. Elle sen alla mucer dessoubz et en lombre dung amandier Et le lion alla tandis a la fontaine ou il beut. Puis revint es prez si trouva en sa voue le cueuvrechief que tisbe avoit laisse cheoir. Si le print a defouler et ensanglanter de son museau. Puis dillec se partit / et piramus tantost vint apres celle voie que vit aux rais de la lune le cueuvrechief blanchoier il sapproucha et apperceut comment il estoit ensanglante. Puis vit par dessus la pouldre les traces de la patte du lion / et si trouva la fontaine troublee du sang. Il regarda a tous les costez / mais il ne peut veoir samie / car elle ne se pouoit mouvoir du lieu ou elle sestoit mucee pour la doubte du lyon. | |
Des piteux regretz que fist piramus
| |
[pagina 300]
| |
douleur qui a icelle se appareillast / il commmenca merveilleux dueil et fist moult de piteux regretz en telle ou en semblable maniere. Hee tres souverain dieu que ce cueuvrechief me represente outrageuse douleur a mon cueur. Hee beste enragee et sauvage comment fus tu tant outrageuse et hardie que tu as mamie occis. Helas quel dommaige de vous ma tresdoulce amye tisbe / et tout cecy a este par moy que toute seule et par nuit vous ay icy fait venir. O toy lion qui devouree las viens avant et si me occis. Tu as beu son sang ou estoit sa doulce et debonnaire ame. Or viens le mien boire / si coucherons tous deux en ung sercueil. O tresdoulce amye que ne fus ie a vostre mort / si fusse avec vous. Amye puis que vous estes morte pour mon amour / Bien est raison ne pour lamour de vous ie recoive mort / car sans vous ne vueil ne ne puis vivre. Hee mourier mourierGa naar voetnoot* droit dessoubz toy fut leure assignee. Et tu as consenty la destruction et la mort de celle qui vivoit au monde sans pareille. Bien dois estre nomme arbre de tristesse et de mortelle douleur. Je prie au souverain dieu que pour la douleur que soubz toy sera advenue / car puis que celle qui me faisoit vivre y est morte / ie y defineray quil y vueille demonstrer tel miracle dont memoire en puist estre perpetuellement. Apres ces regretz tira piramus son espee / et leva le cueuvrechief en sus du mourier. Puis sen ferit parmy le corps. Et tandis quil mouroit il baisoit le cueuvrechief. Et les meures noircissoient qui avoient tousiours este blanches iusques a celle heure en signe de douleur. | |
La mort de tisbeTisbe revenoit affin quelle ne deceust son amy piramus. Moult desiroit de luy dire de quel peril elle estoit eschappee / bien cuidoit acomplir son vouloir que tant avoit desire. Ja lui estoit advis quelle estoit delez lui et quilz sentrebaisoient / mais quant elle vint au mourier elle fut moult esbahye pour le fruit qui mue estoit de blanc en noir. Tandis que tisbe regardoit cest arbre en allant devant soy elle ouyt piramus souspirer / plaindre et seng- | |
[pagina 301]
| |
loutir. Puis le vit couchie en baisant le cueuvrechief. Adonc se approucha pres / et quant elle vit lespee et la plaie ou corps de son amy / de la grant angoisse que elle eut elle se pasma. Et quant elle fut revenue a lui / le plus grant dueil du monde commenca a faire / et les plus piteux regretz. Puis senclina sur le corps et le commenca a baisier. Puis print lespee et la tint contremont et dist. Hee espee tu mas a ceste heure tolu mon amy / tout mon confort / et tot mon deduit. Tu es ensanglantee de son sang. Et ie vueil que tu le soies aussi du mien: nous ne peusmes ensemble assembler vifz / mais la mort nous y assemblera. Mais tout avant ie prie aux dieux immortelz que nous puissions tous deux estre mis soubz ung tombel. Lors se reclina sur le corps et la baisa / et puis dist. O mon doulx amy piramus vecy vostre amye / regardez et luy donnez aucun soulas devant sa mort. Le iouvencel ainsi quil mouroit entreouvrit les yeulx et vit que cestoit samye tisbe / parler cuyda / mais il ne peut pour la mort qui si pres lagressoit / toutefois dist il. Tisbe mamie qui vous a en vie remis. A tant se teut que plus parla / puis la regarda et en souspirant luy partit lame du corps. Lors se pasma tisbe de rechief Et quant de pasmoison revint elle print lespee et sen frappa parmy le poictrine dessoubz la mamelle. Si cheut sur le corps quelle baisa et accolla estroictement tant quelle eut vie. Et ainsi mourut. Ainsi comme la fable racompte que saccorde bien a vraie histoire sentramerent les deux aymans desquelz lung se mist a mort pour lautre. Les parens qui les trouverent les mirent en une seule sepulture. Et la moure qui par avant estoit blanche receut couleur noire en signe de douleur. Il est bien verite que quant lamoure est verde et ieune elle devient blanche. Et quant elle devient meure elle noircist que la fable prent pour douleur. | |
Exposicion a la fable dessusdicteToute celle histoire peut estre entendue de la passion de nostre benoist sauveur iesucrist et de son incarnacion. Par piramus ie puis entendre le benoist filz de dieu. Par tisbe lame humaine. Lesquelz des le commencement sentreaymerent merveilleuse- | |
[pagina 302]
| |
ment et par charite et amours se conclurrent estre ioinctz ensemble / mais combien que ilz fussent voisins / cest a dire de semblable nature / car a limage de dieu est fait lomme. Touteffois il y avoit une paroy entre eulx deux qui les empeschoit. Cest a dire que le peche de adam les empeschoit de ioindre. Neantmoins ilz parloient souvent ensemble par les prophetes et conclurrent convenir ensemble par la benoiste incarnacion dessoubz le mourier / cest a dire la croix a la fontaine du saint sacrement de baptesme et de grace. Or est ainsi fait que icelle pucelle / cest a dire lame pour le lion / cest a dire le dyable ne peut parvenir a celle fontaine de grace se premierement son amy piramus / cest iesucrist le filz de dieu ny est venu secretement / et illec la attendu. Comme dit aggee le prophete. Si moram fecerit expecta eum quia veniens veniet et non tardabit. Sil fait longue demeure attens le Car en venant il viendra et ne se atargera Icellui donc iesucrist selon le compromys vint a nous et finablement dessoubz le mourier / cest assavoir en larbre de la vraie croix. A la maniere de tisbe / cest de lame il se exposa a la mort / tellement que icelle croix ensanglanta de sang perpetuel et noircit de la couleur que par avant estoit blanche. Tisbe donc cest a dire lame humaine et loialle doit par compassion dicelle benoiste passion se trespercer dung glaive / et icelle mesme paine mentalement soustenir. Ou nous pouvons par tisbe la pucelle entendre la glorieuse vierge marie a laquelle le filz de dieu vint par incarnacion / et puis voulut mourir en larbre de la croix. En laquelle icelle benoiste vierge par compassion voult mentalement mourir par glaive comme dit sainct luc Tuam ipsius animam pertransivit gladius. Certes la passion de son filz te fera ung glaive qui te trespercera lame. |