ik brieven wanneer de zaak in kwestie was afgedaan. Toch wilde ik in hoofdzaak schrijven over onderwerpen en gebeurtenissen waarvan ik door eigen ervaring op de hoogte ben, en het zou dus geen zin hebben gehad te beginnen met een systematisch onderzoek in dossiers en archieven, iets wat ik bovendien niet erg goed zou kunnen. Wel heb ik geprobeerd van die dingen die ik vertel nadere bevestiging te vinden uit gepubliceerde bronnen en door gesprekken en correspondentie met vrienden en collega's. Vaak lukte dat en ik meen te mogen zeggen dat ik niet op ernstige discrepanties ben gestuit. Daarom voel ik me tamelijk zeker dat mijn feiten juist zijn, ook als ik geen bevestiging heb kunnen vinden. Ik weet dat dat verwaand klinkt, dus laat ik er meteen aan toevoegen dat mijn geheugen vaak te kort schiet. Ik ben niet erg goed in het onthouden en herkennen van mensen en ik ben zeker dat ik veel dingen ben vergeten, die minstens even belangrijk waren als de dingen die ik heb onthouden. Mijn geheugen is erg selectief en is geneigd onbelangrijke anekdotes vast te houden, maar wat ik onthoud, schijn ik vrij nauwkeurig te onthouden.
Sommige van mijn verhalen horen echter tot de mondeling overgeleverde ‘folklore’. Ik heb geprobeerd dat duidelijk te maken door ze in te leiden met ‘Er wordt verteld...’ of een dergelijke uitdrukking. Men moet niet al te min denken over zulke verhalen. Niels Bohr haalde wel eens het volgende aforisme aan (ik weet het niet zeker, maar misschien stamt het oorspronkelijk van Von Kármán, een befaamd hydro- en aerodynamicus): ‘Bij het vertellen van een ware geschiedenis moet men zich niet al te zeer laten beïnvloeden door het toeval van de werkelijkheid.’ Een beroepshistoricus zal hierdoor wellicht gechoqueerd zijn, maar wanneer een anekdote waar klinkt - dat wil zeggen, wanneer ze een karaktertrek van haar hoofdpersoon illustreert of sommige van zijn daden en denkbeelden begrijpelijk maakt - dan kan het de moeite waard zijn haar te vertellen, ook al berust ze niet op feiten.
Mijn eigen herinneringen, en ook de documenten die ze ondersteunen, zijn geformuleerd in verschillende talen - Nederlands, Duits, Deens, Engels en Frans - en ik heb dus veel moeten vertalen. Ik heb zo letterlijk mogelijk vertaald: ik vind het in dit geval geen nadeel, wanneer deze vertaling een buitenlands tintje houdt.
Een natuurkundige die probeert te schrijven voor een groter