in 1865 onder de titel ‘Alice's adventures in Wonderland’ met houtgravures van John Tenniel in druk verscheen.
Dit manuscript werd door het lieve kind met de nodige zorg bewaard, maar toen zij later in financiële moeilijkheden kwam, was zij genoodzaakt het te verkopen. Het bracht 3 April 1928 15.400 pond op.
Maar het boek was intussen ook wereldberoemd geworden. In 1869 verscheen een Franse vertaling, er volgden al spoedig Duitse, Italiaanse en Nederlandse vertalingen en het gedicht ‘Oud zijt gij Paai Witbol’ werd zelfs in het Arabisch vertaald. In 1871 verscheen ‘Through the looking-glass, and what Alice found there’ dat nieuwe avonturen van Alice bevat en met hetzelfde enthousiasme ontvangen werd. Deze twee boeken worden in Engeland tot nu toe regelmatig in grote oplagen herdrukt en zijn zo algemeen bekend, dat menige zinsnede eruit in het dagelijks spraakgebruik is overgegaan.
Lewis Carroll heeft zelf zijn ‘Alice’ geïllustreerd met grappige, nog al onhandig getekende plaatjes. Naar voorbeeld van deze schetsen en na zorgvuldig overleg met de schrijver, heeft John Tenniel de onvergetelijke illustraties gemaakt, die met de tekst een zo onverbreekbare eenheid vormen. Later hebben andere tekenaars, o.a. Arthur Rackham, het boek opnieuw geillustreerd, maar hun werk is - hoe goed ook - niet te vergelijken met dat van Tenniel.
Wat nu de Nederlandse vertalingen betreft, in 1899 verscheen van ‘Alice in Wonderland’ een op