Ghunghru tut gail. De rinkelband is gebroken (onder pseudoniem Candáni)
(1990)–Saya Yasmine Amores– Auteursrechtelijk beschermdCándani, Ghunghru tut gail. De rinkelband is gebroken. Samengesteld door Effendi Ketwaru jr. en Michiel van Kempen. Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, Den Haag / De Volksboekwinkel, Paramaribo 1990
-
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Instituut Kern, Leiden, signatuur: 929.5 Cand 1
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Ghunghru tut gail. De rinkelband is gebroken van Cándani uit 1990. Een aantal gedichten is uit het Sarnami vertaald door Theo Damsteegt. De keuze van de gedichten is gemaakt door Effendi Ketwaru jr. en Michiel van Kempen. Cándani is een pseudoniem van Saya Yasmine Amores.
redactionele ingrepen
De redactie heeft bij de gedichten de eerste zin tussen vierkante haken als titel toegevoegd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. 2, 6) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina 1]
Ghunghru tut gail De rinkelband is gebroken
[pagina 3]
Cándani
Ghunghru tut gail
De rinkelband is gebroken
Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, Den Haag
De Volksboekwinkel, Paramaribo
[pagina 4]
.........................................................
CIP-GEGEVENS KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK, DEN HAAG
Cándani
Ghunghru tut gail = De rinkelband is gebroken / Cándani. - Den Haag: Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum; Paramaribo: De Volksboekwinkel
Tekst in het Sarnami en Nederlands.
ISBN 90-6252-395-1
SISO suri 877 UDC 82-1 NUGI 310
Trefw.: gedichten; oorspronkelijk - Sarnami / gedichten; vertaald.
Illustratie omslag: Sam Parabirsingh
Uitgave en distributie:
Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum
Postbus 93054
2509 AB Den Haag
Distributie in België: Infodok, Leuven en VBC, Antwerpen
.........................................................
© 1990 Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum The Hague, The Netherlands
Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotocopieën, opnamen, of enig andere manier zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system of any nature, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the publisher.
ISBN (Nederland) 90 6252 395 1
ISBN (Suriname) 99 914 4 000 3
NUGI 310
[pagina 7]
INHOUD
ainá jawáni yád kare hai | 8 |
de spiegel herinnert zich de jeugd | 9 |
sapnát rahi ham ki ham bhagli | 10 |
droomde ik dat ik vluchtte? | 11 |
agorat barsan bit gail | 12 |
wachtend zijn jaren verstreken | 13 |
sampuwan men tu ján dharle, bappá | 14 |
je bracht de zwampen tot leven, vader | 15 |
rát ke | 16 |
in de nacht | 17 |
apan sapná in rakhle hamár god men | 18 |
jouw droom legde je in mijn schoot | 19 |
náni, tu bhi taiwiri ke bedi | 20 |
nani, ook jij hebt de aarde | 21 |
Wakt ke musáfir ká hai tor áná-jáná? | 22 |
Tijdsreiziger | 23 |
sunilá ham toke | 24 |
ik hoor je in de leegte | 25 |
yád | 26 |
herinnering | 27 |
kabbo na lauti u pahilá piyár | 28 |
nooit zal die eerste liefde terugkeren | 29 |
Phir gohráwe yád tor | 30 |
Weer roept de herinnering aan jou | 31 |
urke áw | 32 |
kom aangevlogen | 33 |
nind men áns giral | 34 |
onder het slapen viel een traan | 35 |
kaise toke maiyá boli | 36 |
hoe kan ik je moeder noemen | 37 |
aise | 38 |
zo | 39 |
[pagina 40]
Colofon
Een aantal van de gedichten uit deze bundel is eerder verschenen in het tijdschrift Bhásá, vanaf jaargang 2, nr. 2 (maart 1985) tot en met jaargang 4, nr. 2 (april 1987). Het gedicht ‘ainá jawáni yád kare hai’ verscheen eerder in Surinaamse schrijvers en dichters (De Arbeiderspers, Amsterdam 1989). De hier opgenomen versies zijn herzien. De keuze van de gedichten is gemaakt door Effendi Ketwaru jr. en Michiel van Kempen. De Nederlandse vertaling van de gedichten ‘Wakt ke musáfir’, ‘yád’, ‘urke áw’, ‘nind men áns giral’ en ‘kaise toke maiyá boli’ is van Theo Damsteegt. Die van ‘Phir ghoráwe yád tor’ is van Effendi
Ketwaru jr.