| |
| |
| |
IV
- Tiburce, chéri, mets ton paletot, le vent est frais ce soir, zei Aurore op een toon van zorgvolle bekommernis.
- Soeurette, soeurette! Tu me considéreras donc toujours comme un bébé, comme une pauvre patraque! Un paletot, pour faire une visite dans la maison d'à côté!
- Tu t'enrhumes si vite. Tu te soignes si peu.
- Mais, Aurore, j'ai demeuré à Gand si longtemps seul, sans ma bonne petite soeur qui m'a élevé, en suis-je mort, voyons?
- Fais-le quand même.
- Alors pour te faire plaisir. Mais est-ce qu'on dorlote ainsi un officier? Si mes camarades du régiment voyaient cela, ils poufferaient de rire.
Madame Médard stond te wachten in fluweel en bont, ondanks april.
- Voyez comme la chère mère est raisonnable, zei Aurore; - ce n'est pas elle qui fera des folies en sortant sans se couvrir. Verbaasd keek hij haar aan.
- Incorrigible! antwoordde hij heengaand, met een vriendschapsklapje op de dikke zusterwang.
- Bonne âme! sprak hij bewogen tot zijn moeder, toen de deur achter hen dicht was.
- Oui, brave soeur pour toi, brave fille aussi! was de echo. Zij belden aan bij Verpoest.
Palmyre, heel beslommerd, met een soppend, was-verradend voorschoot aan, gevaarvol dreigend voor mooie klederen, deed open.
- Madame reçoit-elle?
Zij knikte, niet verstaande.
Hij gaf twee kaartjes af.
Zij werden in het salon aan de voorkant van 't huis geleid.
Grote spiegels, mollig tapijt, veel verguldsel aan pendule en
| |
| |
kroonlijst, rood- en blauwgebonden illustratieboeken op de tafel, vaal geworden zonder waarschijnlijk ooit geopend te zijn geweest. Witte overtrekken op canapé, zetels en stoelen. Nauw zaten ze of Palmyre stond daar opnieuw.
Zij gaf de twee kaartjes aan de officier, die in burgerklederen was, terug.
Was dit een belediging?
Beduidde het dat ze heen moesten gaan?
De meid was zonder een woord vertrokken.
Naar verklaring vragen, zou overigens tot niets hebben gebaat. Ze verstond ongetwijfeld geen Frans.
En terwijl moeder en zoon elkander beraadslagend en onthutst aanstaarden, ging de deur open en verscheen madame Verpoest, met een gevleide glimlach op het vet-blozend gelaat en uitgestrekte welkomsthand.
Zij liet hun niet de tijd een syllabe uit te spreken:
- Bonjour, madame, bonjour, mossieur, ça est une fois bien que vous nous visiteiz, assoiez-vous seulement.
Zij zetten zich weer beiden op de rand van hun stoel, als vogels gereed om weg te vliegen, of bevreesd verjaagd te worden, het dametje met voetjes, waarvan de schoentipjes amper de grond raakten; de zoon met de twee benen dicht bij elkaar, de handen op de magere knieën, de hoed tussen de vingers.
- Mettez votre chapeau sur la table, mossieur, vous ne voulez pas ôter votre paletot, et vous, madame, votre chapeau? Een dubbel: ‘merci, non’; maar de herenhoed werd toch door de huisdame bereidwillig afgenomen en op de tafel gelegd. Médard had haar als zijn zuster, vaal als dorre afgevallen bladeren, en zonder de schittering van 't geen er in de herfst nog op de bomen staat.
Het gesprek vlotte niet.
- Et vous êtes contents ici?
- Oui, madame, depuis que tout est en ordre.
Daar was een goudmijn ontdekt voor madame Verpoest; zij begon:
- Ha, ouais, votre demoiselle, n'est-ce pas? ça est une qui n'est pas gelée. J'ai vu ça de suite, comme ça avec les meubles et ses ouvriers, toujours commander et aider aussi. On ne
| |
| |
doit pas venir derrière elle, c'est, une hors de meill.
- Elle est très capable, en effet, madame, zei de moeder met een gestreelde glimlach, die het driehoekje van haar kin nog dieper en platter naar omlaag trok.
- J'ai souvent pensé qu'il y a en ma soeur toutes les qualités requises pour en faire une abbesse, elle aurait dû se faire religieuse, elle aurait fini par diriger tout le couvent, glimlachte de broeder.
- I a comme ça des gens qui sont nés pour digérer, stemde madame Verpoest, op een toon van overtuiging met hem in. - Moi, je ne me suis aussi jamais laissé prendre ma maîtrise. Mon mari maître dans son commerce, moi dans ma maison. - J'ai eu, sprak de officier, af en toe verholen naar de gangdeur loerend, als verwachtte hij, dat iets gewenst aldaar verschijnen zou, - j'ai eu récemment l'honneur de souscrire, avec grand plaisir, pour le monument de M. Verpeusse; hij sprak nu ook de naam aldus uit.
- Mon brave mari, ha, ça est bien, zei madame Verpoest, met tranen plots opwellend in het oog, - ça j'aime d'entendre.
- Il paraît que monsieur s'occupait beaucoup de chimie, qu'il a fait des découvertes très importantes en vue de diminuer la consommation de la houille.
- Non, ça n'est pas vrai, mossieur, il soignait trop bien ses affaires pour cela, au plus qu'on achetait et brûlait, au plus qu'il était content.
- On m'a pourtant affirmé... aarzelde de Waal.
- Il y a des gens qui trouvent toujours à blâmer; mais moi je vous assure sur mon tour, qu'il ne pensait qu'à gagner de l'argent et ça honnêtement, sans tromper sur le poids et tout. Il était toujours à côté de sa bascule, ou pour mieux dire son bascul.
- Votre fils s'occupe maintenant des affaires, sprak madame Médard, raadzaam oordelend het onderwerp af te leiden, vaag vrezend de gastvrouw te kwetsen.
- Oui, tous les deux, main'nant, antwoordde madame Verpoest kalmpjes.
- Votre famille est nombreuse? vroeg de jongeman, steeds de deur in 't oog houdend.
- Quatre-s en vie. J'en ai eu cinq et un méfait. Notre Paula
| |
| |
est d'un jumeau, mais l'autre est mort, c'était un garçon.
- Ah! c'est fâcheux, meende het Waals dametje.
- J'ai toujours élevé mes enfants pour être propres. Tout sur un petit pot. Il n'était que trois ans, mais il était bien appris. Il pissait par derrière déjà, comme un grand garçon.
- Comment? schrikte haast het dametje.
- Je veux dire sur la cour.
- Pauvre petit! C'est vraiment dommage. Mourir si jeune! Het klonk op schreierig-medelijdende toon.
- Que vouleiz-vous, ils ne naissent pas tous pour rester vivre, le bon Dieu doit aussi avoir son nombre, zuchtte madame Verpoest.
- Vos demoiselles vont bien?
- Ouais, elles sont braves; Marina fait de la musique; c'est amusant en société et tout de pouvoir jouer un morceau. Paula ne connaît pas une noix de musique, toujours faire des ouvrages de main comme ça et tout, toujours broder. Cellelà ne devra pas revenir pour avoir été paresseuse. Elle sait bien coudre aussi; dans le temps que nous avions une couturière, aider qu'elle faisait, travailler qu'elle faisait, ah ouais à des costumes pour elle et pour sa soeur, n'est-ce pas?
- A propos de couturières, j'en cherche précisément une, voudriez-vous avoir l'obligeance de me donner l'adresse de la vôtre?
Madame Verpoest schudde heftig het hoofd:
- Je ne l'ai plus. Une coureuse après les hommes comme ça, une pas bien du tout, volage, volage, j'en sais parler!...
Maar plots zich bezinnend, zelf 't gevaarlijk onderhoud afbrekend:
- Je vais appeler mes demoiselles que vous ne connaissez pas encore; la grande c'est Marina, la petite c'est Paula, nous disons aussi Paulke.
- Nous avons eu l'avantage de voir Mlle Marina, je crois, zei mijnheer Tiburce, helemaal verlevendigd in zijn houding en met een wakkere blik van verwachting.
Madame Verpoest ging naar de deur en riep:
- Marina en Paula, veneiz une fois ici!
En zij verschenen: de ene klein, de andere groot, beiden in de rouw. Wat had het zwart Paulke nog schijnbaar doen
| |
| |
krimpen; wat bracht het de gevulde en toch slanke gestalte van Marina tot haar volle recht! Het ontkleurd haar stond als een glanzende gulden helm op haar hoofd in onnatuurlijke golvingen van regelmaat. Het frisse van haar aangezicht kwam rozekleuriger, perzikblozend uit tegen het zwarte krip, en haar hals was wit als dons.
Zij groette zoals men haar in de kostschool had geleerd, met een schrapvoet achteruit, en stak de bezoekers beurtelings een mooie blanke hand toe met de elleboog naar omhoog.
Paulke deed het naar de oude trant, al was ze de jongste, natuurkind gebleven of in vergetelheid van het op school aangeleerde.
Tiburce sloeg zijn blik niet van Marina af, een begeer-blik vol geboeide bewondering.
Zij voelde er de warme koestering van, terugstralend in een bekoorlijke glimlach, die al haar blanke tandjes half ontblootte.
Er was als een atmosfeer van broeiing, die de beiden omzweefde, iets heel teers, onuitgedrukt en toch bestaande, zwevend als de nauw merkbare geuren door een lusttuin, waar niets nog bloeit maar waar de bloesems gereed tot uitbreken staan.
Paulke zat stil, heel stil-beleefd te glimlachen, zij ook, wat onopgemerkt blijvend.
- Vous vous occupez de musique, mademoiselle? begon de officier, zich tot Marina wendend.
- Oui, monsieur, je prends des leçons de Mlle Strak; deux par semaine, elle a beaucoup à faire. Mlle Cordule Strak, vous la connaissez sans doute?
- De nom, certainement, elle a une grande réputation, loog hij, want hij had nooit van haar horen spreken, - elle forme des artistes, à preuve vous, mademoiselle.
- Oh, monsieur!
- Ça c'est vrai, il ne faut pas dire le contraire, verzekerde haar moeder, - parce qu'ils disent qu'i n'y a pas une comme elle pour le doigté, je ne sais pas ce que c'est, et puis aussi pour défricher.
- Maman! waarschuwde Marina, met ontevredenheid.
- La vérité ne doit pas être mise sous le boisseau, meende
| |
| |
madame Médard, haar kinnetje, met een welwillende gelaatsuitdrukking, lang, scherp-driehoekig en plat zettend.
- Et vous, mademoiselle, vous étudiez aussi le piano? vroeg mijnheer Tiburce, zich hoffelijkheidshalve naar het zwijgend Paulke toekerend.
- Non, monsieur, je n'ai pas de talents. I n'y a que les ouvrages de main pour moi, was het minzaam-bescheiden antwoord.
- Toujours coudre, toujours broder, herhaalde madame Verpoest haar vroegere mededeling, en ditmaal met een rasse, draaiende beweging van de hand, die draden optrekt.
- Cela a bien aussi son utilité, verzekerde de jongeman.
- C'est comme ma fille, zei Madame Médard; - elle ne laisse pas passer une minute sans s'occuper. Pour le moment elle fait de la dentelle, genre torchon, elle se passionne pour ce travail.
Dit wekte Paula's belangstelling op: du torchon! Reeds zo lang had ze lust het ook te leren, en zij ondervroeg: hoeveel dagen duurde het wel, voordat men er thuis in was? waar kon men zich de benodigdheden aanschaffen? Het kwam er nu nog op aan te weten, waar men een leermeesteres vinden kon.
Middelerwijl was er tussen Marina en de jongeman een afzonderlijk gesprek ontstaan op gedempte toon, als een liefdesfluistering, hoewel een luisteraar er niets anders had kunnen uit opmaken dan: nocturne, quatre-mains, Beethoven, Bach, Ave Maria de Gounod, Chopin, Les Saltimbanques, La Poupée, Faust, Mozart, Hérodiade, Meyerbeer, Les Huguenots, Wagner, Lohengrin, une berceuse, piano Rönisch, Erard... en wat er wordt verhandeld tussen personen, die de muziek liefhebben en beoefenen.
Bij de dames was het onderwerp ook veranderd. Thans liep het over 't inmaken van groenten, en de beste manier om peren te confijten of te drogen, ter gelegenheid waarvan madame Verpoest, niet jaloers over haar wetenschap, bereidwillig mededeelde:
- Nous coupons nos poires en quarts d'heures et nous les envoyons sécher sur le four du boulanger.
|
|