Verantwoording
De tekstfragmenten uit deze editie zijn afkomstig uit: Cornelis de Bruins Reizen
over Moskovie, door Persie en Indie: Verrykt met driehondert konstplaten, Vertoonende de beroemste lantschappen en steden, ook de byzondere dragten, beesten, gewassen en planten, die daer gevonden worden: Voor al derzelver oudheden, en wel voornamentlyk heel uitvoerig, die van het heerlyke en van oudts de geheele werrelt door befaemde Hof van Persepolis, by de Persianen Tchilminar genaemt. Alles door den Auteur zelf met groote naeukeurigheit na 't leven afgetekent, en noit voor dezen in 't ligt gebragt. In 1711 in Amsterdam uitgegeven door Cornelis de Bruijn en door Willem en David Goeree gedrukt. Het gebruikte exemplaar is afkomstig uit de collectie van het Nederlands Scheepvaartmuseum Amsterdam (catalogusnummer A VII-4 50, K 56 C).
De volgende pagina's zijn geheel of gedeeltelijk (met een * gekenmerkt) overgenomen: 1, 2*, 4*, 5, 6, 7*, 8, 9*, 10*, 11, 12*, 18*, 19*, 21*, 22, 23*, 24*, 25*, 26*, 27*, 28*, 29*, 30, 31, 32, 33, 34, 38*, 39, 40*, 41*, 42*, 43*, 44*, 45*, 46, 47*, 48*, 49*, 50, 51*, 56*, 57*, 58, 59, 60*, 61*, 62, 63*, 66*, 67, 68*, 70*, 90, 91, 92*, 451*, 452, 453*, 454*, 455*, 456*, 471*, 472.
Een witregel in de tekst van deze editie onderscheidt de verschillende pagina's uit de originele tekst; [...] in de tekst geeft aan dat er delen van een originele pagina zijn opgenomen. De tekstfragmenten zijn diplomatisch weergegeven. Waar nodig wordt een fragment kort ingeleid in een ander lettertype. De kolomindeling, marginalia en hoofdstuktitels met een korte inhoudsopgave zijn niet gehandhaafd. Zetfouten zijn verbeterd, met dien verstande dat De Bruijns inconsequente translitteratie van het Russisch is behouden. De verbeterde zetfouten staan in de oorspronkelijke tekst op p. 26: Eeder in Feder; p. 39 worr in wort; p. 42 al-alleen in alleen; p. 49 Mighalo Sakoliets, Serkaskie in Mighalo Sakoliets Serkaskie; p. 51 howel in hoewel; p. 58 Gogarin in Gagarin. Bij de opschriften van twee prenten heeft de graveur zich vergist. Bij de prent van de Serkassische Vrouw is de u in ‘vrouw’ vergeten, en bij de Tartarische Tenten, prent 36, staat ‘Tartaische’.
De Russische geografische namen zijn zoveel mogelijk getraceerd en van hun huidige naam of spelling voorzien (uitgezonderd Archangel, Witte Zee, Amoer, de Don, Oostzee waar de spelling hetzelfde bleef) naar Bezemer (1994). Jozien Driessen leverde de Nederlandse vertaling en transcriptie van de meeste Russische woorden en namen. De woordverklaringen zijn merendeels gebaseerd op het Woordenboek der Nederlandsche Taal. Hierbij is opvallend dat zowel Klein Asia (1698) als Reizen over Moskovie (1711) vaak als - enige - bron voor de verklaring van het lemma dienen.
Wat de spelling van Cornelis de Bruijns eigen naam betreft: hijzelf ondertekende zijn correspondentie met Cornelis de Bruijn, maar zoals men zelfs in de titel van Reizen over Moskovie kan zien werd zijn naam op diverse manieren gespeld.