Verantwoording van de editie
Carry van Bruggen was geen schrijfster die steeds wijzigingen bleef aanbrengen in haar werk wanneer het eenmaal was gedrukt; bovendien zou het, mede door haar ziekte vanaf begin 1928, moeilijk vast te stellen zijn welke precies de laatste geautoriseerde druk is. Mede daarom is voor deze editie steeds de eerste druk van de uitgekozen boeken als basistekst gebruikt. Daarbij gaat het om de volgende uitgaven: De verlatene. Een roman uit het Joodsche leven. Amsterdam, Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur, 1910; Het huisje aan de sloot. Amsterdam, Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur, 1921; Eva. Amsterdam, Querido's Uitgevers-Mij, 1927.
In overeenstemming met de principes van de Deltareeks zijn de teksten niet herspeld en is het gebruik van aanhalingstekens geüniformeerd (overal enkele aanhalingstekens, daarbinnen dubbele). Evidente zetfouten of vergissingen zijn stilzwijgend gecorrigeerd: bijvoorbeeld echier i.p.v. schier, plotselng i.p.v. plotseling, jou i.p.v. jouw, mirzach i.p.v. mizrach. Ook storende inconsequenties in spelling en interpunctie zijn verbeterd: bijvoorbeeld Meyer naast Meijer, grint naast grind, dagenlang naast urenlang. Verder zijn nu álle titels van boeken en muziekwerken gecursiveerd.
De foutieve hoofdstuknummering in De verlatene (na hoofdstuk vii is er niet goed doorgeteld) is gecorrigeerd. Tekstvarianten van enig belang komen alleen voor in de tweede druk van Eva (1928). In de aantekeningen bij die roman staan enkele interessante, later toegevoegde passages vermeld; kleine wijzigingen in de beschrijvingen zijn niet opgesomd. De voetnoten die Carry van Bruggen vanaf de eerste druk heeft geplaatst bij Het huisje aan de sloot, en de verklarende woordenlijst die pas in latere drukken aan De verlatene is toegevoegd, zijn beide verwerkt in een samenvattende Hebreeuws/Jiddische woordenlijst. Behalve enkele dubbelvormen worden daarin ook storende fouten of slordigheden in de teksten vermeld.