Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565
(1976)–Katharina van Bronckhorst en Batenborch– Auteursrechtelijk beschermdNr. 87aant.I.
‘Le premier jour que je te vyee,Ga naar margenoot+
fleur de haut prys,
et jetant suer toy ma fye
d'amoursGa naar voetnoot1 fuy pryns.’
II.
5[regelnummer]
‘Elaes amy, a la meme huere
t'amoy oussy,
et t'aymeray tant que vive,
faict doncques ainsy!’
III.
‘Et de chansier “je” n'ay nulle envie,
10[regelnummer]
dire le puis,
lon m'otera plus tost la fyee
c'onte je suis.’
IV.
‘Et d'autre ne vex en se monde,
dire le puis,
15[regelnummer]
en abyment selle comfonde,
qui changerra.’
| |
[pagina 154]
| |
V.
‘Sy tu veux tonck estre estyme,
donne a torment
que j'eay pour t'avoir tant aymee,
20[regelnummer]
alygement.’
15 H 62 (Versuch einer Transkiption in heutiges Französisch)
I. (Er)
‘Le premier jour que je t'ai vu.
fleur de haut pris,
et jetant sur toi ma foi
d'amour fus pris.’
II. (Sie)
5[regelnummer]
‘Hélas ami, à la même heure
t'aimais aussi,
et t'aimerai tant que (je) vive,
fais donc ainsi!’
III. (Er)
‘Et de changer j'ai nul envie,
10[regelnummer]
je peux le dire,
l'on m'otera plutôt la foi
qu'honté je suis.’
IV. (Sie?)
‘Et d'autre ne veux en ce monde,
je peux le dire,
15[regelnummer]
en abîment celle confonde,
qui changera.’
V. (Er)
‘Si tu veux donc être estimée,
donne à tourment
que j'ai pour t'avoir tant aimé
20[regelnummer]
allègement.’
|
|